Семейка Аддамс

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
The addams family.jpg

Семейка Аддамс (англ. The Addams Family) первоначально появилась в 1938 году в журнале The New Yorker в комиксах художника Чарльза Аддамса, черпавшего вдохновение в образах своей собственной вполне реальной семьи и доводившего до гротеска некоторые примечательные черты её членов. С 1964 по 1966 год выходил одноименный сериал, который, не будучи поначалу очень уж успешным, позднее стал поистине культовым для ценителей черного юмора.

Впоследствии, на волне позднего успеха, вышло еще несколько сериалов, мюзиклов и полнометражных фильмов (1991, 1993, 1998).

Семейка Аддамсов живет в огромном запущенном особняке, совершенно, до абсурда, классическом доме с привидениями, в Кладбищенском переулке. Они чертовски богаты, поэтому все свое время тратят на прием гостей и прочие развлечения. Между собой Аддамсы общаются на темы, которые кажутся обычному человеку, мягко говоря, довольно мрачными — например, какая гильотина лучше или от какого яда помер троюродный дедушка. Но, несмотря на пугающую атмосферу дома и жутковатые привычки, Аддамсы вовсе не злы — они приветливы, на свой лад доброжелательны, всегда готовы помочь и терпимы к чужим ошибкам. Правда, здесь как нигде уместна поговорка про благие намерения и дорогу в ад: Аддамсы обладают специфическим чувством юмора, приводящим в ужас всех не-членов клана, а наиболее мягкотелых и неподготовленных специфические шуточки и розыгрыши Аддамсов могут довести до гроба — в буквальном смысле. Жизнь Аддамсов является, фактически, полной противоположностью жизни средней американской семьи, но они, кажется, совершенно не замечают этого.

Члены странной семейки Аддамсов[править]

  • Гомес Аддамс (Gomez Addams) — вампир, глава семьи, большой энтузиаст и весельчак. Носит вышедший из моды костюм в полоску и w:гамаши. Юрист. Обычно не работает, но если берется кому-то помогать, особенно гордится проигранными делами. Играет на бирже и вкладывает семейное состояние в чрезвычайно рискованные предприятия вроде покупки заболоченных земель (а потом там находят нефть). В качестве хобби пылко любит разрушать свою игрушечную железную дорогу.
  • Мортиша Аддамс (Morticia Addams) — вампирша, жена Гомеса. Высокая, худая, бледная, молчаливая и меланхоличная. В той же степени. что и муж, — утрированный образ отдельно взятого амплуа винтажных кинокартин: в данном случае, Роковая Женщина. Платье в пол, очи долу — Мортиша сама скорбь. Остужает энтузиазм Гомеса своими разумными возражениями. Реплика на французском из уст Мортиши действует на Гомеса как добрая порция афродизиака.
  • Пагсли (Pugsley) и Уэнсди (Wednesday) Аддамсы — вампирята, дети Гомеса и Мортиши. Уэнсди вся в мать — тоже бледна, молчалива и меланхолична, очень любит своего паучка и куклу Марию-Антуанетту, которой ее брат-весельчак отрубил голову на гильотине. Очень впечатлительна и искренне расстраивается, когда слышит сказки о злобных рыцарях, убивающих невинных драконов. Часто убивает брата, хотя ему это и не вредит. Брат Уэнсди, напротив, бодрый и пухлый сумасшедший ученый. Обожает все взрывающееся. Сильно дружен с дядей Фестером.
  • Дядя Фестер (Uncle Fester) — утопленник, брат Гомеса. Лысый толстяк с запавшими глазами и безумной улыбкой. Ходит в сутане. Другая семья, скорее всего, давно сдала бы его в сумасшедший дом. Обожает динамит, способен вырабатывать электричество.
  • Бабушка (Grandma) — ведьма, мать Гомеса. Варит зелья, использует заклятья и проклятья. Поучает детей и любит готовить.
  • Ларч (Lurch) — зомби-дворецкий, похожий на монстра Франкенштейна. Огромный, невозмутимый и поразительно сильный (хотя вся семейка Аддамсов отличается удивительной выносливостью). Говорит редко и с трудом, в основном стонет или рычит. Дружит с Вещью. Несмотря на статус слуги, Аддамсы обращаются с ним как с членом семьи.
  • Вещь (Thing[1]) — вполне жизнеспособная и очень проворная отрубленная кисть руки. Может бегать при помощи пальцев и объясняться языком жестов. Любит помогать обитателям особняка. Определенно разумна.

Примечания[править]

  1. По-английски thing — это не только «вещь» (предмет), но и «тварь» (диковинное и/или страшное существо). По контексту — логичнее было бы перевести «Тварь». Но благодаря официальным локализациям — устоялось «Вещь».