RWBY/Имена

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Основная статья: RWBY

Имена и названия в RWBY — причина не одной дюжины сломанных копий, а также большая головная боль переводчика. Существующая внутримировая традиция давать имена в честь цветов и красок тоже не помогает. Рубиновая Роза? Алая Роза? Руби Роуз? Красная Шапочка? Это один и тот же человек!

Главные герои[править]

  • Ruby Rose чаще всего просто странслитерируют, «Руби Роуз». Проблема в том, что и имя ее, и фамилия — это цвета. Рубиновый розовый. Также, привет, Красная Шапочка!
    • У Руби дофига тематики по цветкам роз. От украшения в одежде, до розовых лепестков, которые появляются когда она активирует свое Проявление.
    • Ее боевая коса называется Crescent Rose, то есть дословно «роза полумесяца». Коса же! Русский перевод названия — «красный жнец».
  • Weiss Schnee — по-немецкий «белый снег». И да, по правилам немецкого это читается как «Вайс Шнее», однако озвучивают сериал реднеки и для русского уха слышится «Шни».
    • И да, Белоснежка. В трейлере она даже поет перед зеркалом! И носит подвеску в форме яблока.
    • Рапира Вайсс, Myrtenaster, названа по немецкому названию семейства растений, «митровые». Их цветы обычно белые. Название в переводе транслитерируют.
    • И да, «Шнее» — фамилия немецкого губернатора (а впоследствии нациста-депутата) Восточной Африки Генриха Шнее и его соотечественника подводника-аса корветтенкапитана Адальберта Шнее. Семья Вайсс действительно печально известна эксплуатацией рабочих-фавнов, но многие из ее членов — отважные воины.
  • Blake Belladonna — чаще всего транслитерируют, Блейк Беладонна.
    • Растение — которое вполне себе тема Блейк, английское название беладонны — deadly nightshade. Похоже на специализацию Блейк в «Белом клыке», правда? Также, цвет ауры Блейк — фиолетовый, как и цветы беладонны.
    • Помимо этого, bella donna значит «красивая женщина» по-итальянски, а Black и Blacke созвучны, blacke — «черный» в староанглийском. Еще специальная вики считает, что Blake созвучно с Belle, «красивая». Роковая красотка в общем, то-то Адам безумствует.
    • Название меча-пистолета Блейк — Gambol Shroud (Игривый Саван).
  • Yang Xiao Long — при этом имя (вопреки восточной традиции, но в соответствии с тем, как имена пишутся по-английски) именно Yang. Кто сказал Янг Ксиао Лонг? Палладий негодует, это «Ян Сяолун»! В примерном переводе (который прямо озвучивает ее отец) — маленький солнечный дракон. Заодно отсылка к Брюсу Ли и к Златовласке из сказок.
    • Оружие Ян, Ember Celica, видимо называется в честь сорта перца «Сесилия», который бывает желтого цвета. Или всё же Небесный (Celestial) Огонь (или Уголь)?
  • Jaune Arc. Jaune («жёлтый» с французского) воспринимается на слух как «Жан» или «Жон», но как человека с фамилией «Арк» и французским именем на «Ж» можно назвать чем-то другим чем «Жаном»? Ведь «Жан Арк» отсылает к Жанне д’Арк.
    • Его оружие — Crocea Mors (Желтая Смерть) носит имя легендарного меча великого римского диктатора Гая Юлия Цезаря.
  • Pyrrha Nikos обычно транслитерируется как «Пирра Никос». Это отсылает нас и к словосочетанию «пиррова победа», а в переводе с греческого «Пирра» значит «огненная». Ну, что же, фраза «Огненная шевелюра — огненный характер» неплохо характеризует нашу героиню.

Антагонисты[править]

  • Cinder Fall, Синдер Фолл, Синдер Осень? Осенняя Зола? Осенний Пепел? Пепел Осени? Имя Cinder — мощнейшая отсылка к Золушке, которая Cinerella, вплоть до того, что ее чуть не назвали Ciner Ela, но передумали.
    • Синдер манипулирует огнем и стеклом в соответствии со своим прототипом.
    • Огонь, стекло и зола отсылают к вулканам, а фирменная фишка Синдер — устроить небольшое «извержение» под ногами врага. Вместе её имя-фамилию можно грубо перевести как «пеплопад».
    • К тому же fall — это осень. Догадайтесь, кто украл силы у Девы Осени?
    • Кстати, Деву Осени звали Ember. Это «угли», тлеющие остатки топлива в очаге. Cinder — зола, то что остается, когда огонь полностью прогорел.
      • Вообще-то она Amber — янтарь. Камень тёплого «осеннего» цвета, но непрочный — как раз подходит неопытной Деве. Впрочем, Ember тут тоже есть — это фамилия девушки по имени Октавия, которая на турнире смачно отхватила от Суня пяткой в затылок. Их и англоязычные фанаты постоянно путают, тем более что они и внешне похожи.
  • Подручные Синдер Emerald Sustrai — Эмеральд или Изумруд? Mercury Black — Меркьюри Блек или Черная ртуть? Или Merc от «наемник»? Черный.
  • Roman Torchwick, о харизматический злодей! Ты Роман или кардинальский красный? Torch wick же нечто вроде «фитиль факела». Может быть Романа правильнее переводить как Красный Факел?
    • Его оружие — многозарядная трость, стреляющая похожими на фейерверки снарядами. Прямо как «римская свеча» (roman candle). Фитили есть и у свечей.
  • Salem, главный гад мультсериала, недвусмысленно намекает на одноименный город в США, где в своё время казнили большое количество «ведьм».

Второстепенные персонажи[править]

  • Лидер «Белого клыка» Adam Taurus — он Адам Таурус, Торрес, Бык, Вепрь? Факт что он фавн-бык, это да. Бонусные очки за откровенно издевательское имя «Адам», ведь «Адам» — это «человек» по-еврейски, а Таурус является местным аналогом нациста и людей ненавидит.
    • Про принца Адама, он же Чудовище не забываем. Да, Адам действительно чудовище. Что иронично, в качестве инверсии сюжета сказки, начинал он неплохим человеком фавном (хоть и откровенным расистом), но со временем становился всё более и более чудовищным.
  • Sun Wukong (который поклонник Блейк) на самом деле никакой не Сан Вуконг. Он Сунь Укун. И да, это отсылка к «Путешествию на Запад».
    • Тамоший Сунь Укун — король обезьян, трикстер и сражается посохом.
    • Здешний Сунь Укун — фавн-обезьяна, мелкий воришка, поборник справедливости и сражается посохом, превращающимся в пистолеты и нунчаки.
      • Также «sun» переводится как «солнце», что вполне подходит персонажу и по внешности, и по характеру, и по Проявлению в виде солнечных двойников. Более того, название его команды — SSSN (Sun, Scarlet, Sage, Neptune) — тоже читается как «sun»! Самое то для команды из жаркого Вакуо.
  • Отец Ян и Роуз Taiyang Xiao Long вообще-то трансилитериуется как Тайян. Его имя значит примерно тоже самое, что имя Ян, просто чуть иначе.
  • Мелкий гопник Кардин Винчестер, избивавший и унижавший Жана назван в сомнительную честь кардинала Уинчестерского Генри (Бофорта), одного из главных обвинителей Жанны д’Арк. И да, если Жан с мечом и щитом рядится под рыцаря, то Кардин со своей булавой отрыто косплеит воина-церковника.
  • Имя криминального авторитета Хэй Сяона, владельца распивочной, в которой Ян устроила побоище, в переводе с китайского означает "чёрный медведь". Этот тип действительно медведеподобен, а диджей в его заведении носит маску медведя.

Термины и имена собственные[править]

  • Dust, даст, дуст, пыль, прах?
  • Beaсon, Бикон, Маяк?
  • Sembalance, сходство, сродство, сембаланс? Тут принято — Проявление.
  • Grimm, гримм, грим, «мрачный», «жестокий», «смерть» (от Grim Reaper) или немецкие братья-сказочники?
  • Remnant, Ремнант, Остаток, Огрызок?
  • Четыре Академии Охотников: Haven, Beacon, Atlas и Shade. Убежище, Маяк, Атлант и Тень, согласитесь, неплохие названия для заведений, которые готовят солдат, защищающих Ремнант от нечисти? Если кто-то смутился насчет Тени, то тут все очень просто: Shade находится в Вакуо, государстве, большую часть которого занимает знойная пустыня.
  • Государство зверолюдей-фавнов называется Menagerie, по-французски — Зверинец. Название было дано в те времена, когда фавнов открыто считали недочеловеками, а над политкорректностью даже не задумывались.