Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume
Обложка оригинальной игры
Общая информация
ЖанрДрама, постапокалипсис, научная фантастика
Год выхода2004
РазработчикKey
ИздательVisual Art's, KineticNovel, Prototype
ПлатформыMicrosoft Windows, PlayStation 2, FOMA, SoftBank Mobile, PlayStation Portable, Android, iOS
Режимы игрыОдиночная
« Как вам наш планетарий? Спектакль сияющих звёзд. Звёзд, которые никогда не померкнут. Звёзд, которые ждут своего зрителя. »
Коронная речь героини

Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume (яп. planetarian ~ちいさなほしのゆめ~) — небольшой кинетический визуальный роман, выпущенный компанией Key, той самой, что также выпустила Kanon и небезызвестный Clannad.

Игра имеет лайт-новел по мотивам, состоящий из нескольких небольших историй. Snow Globe является предысторией Юмэми, Jerusalem немного рассказывает про войну, Hoshi no Hito проливает свет на события, которые произошли после событий визуального романа. Также в 2016 году по игре был выпущен аниме-сериал в формате ONA, а ещё аниме-фильм под названием Planetarian: Hoshi no Hito.

Сюжет[править]

Действия игры происходят в постапокалиптическом мире. Ядерная война, причинами которой стали истощение ресурсов, перенаселение и провал проекта по колонизации космоса, уничтожила почти всё человечество. Следом начались боевые действия, продолжавшиеся 30 лет, в процессе чего развалины наводнили автоматизированные военные машины. С тех пор небо закрыли чёрные тучи, которые без остановки стали отравлять мир радиоактивным дождём.

Универмаг Matsubishi, с которого был списан планетарий

Наш безымянный герой — простой мусорщик[1], который бродит по руинам цивилизации и занимается тем, чем и должны заниматься мусорщики: собирает различное полезное барахло. Однажды, пробравшись в очередной заброшенный город, он находит там мегамаркет Flowercrest, на крыше которого расположен планетарий. За основу мегамаркета был взят реальный универмаг Matsubishi, хотя в реальности никакого планетария там нет. В планетарии мусорщик встречает Юмэми Хосино[2], ужасно говорливую и милую девочку-робота, которая обещает показать ему чудеса звёзд. Сначала герой скептически относится к этой идее, но вскоре в его сердце начинает просыпаться давно утраченная ностальгия.

По мере того, как герой пытается починить недействующий проектор планетарий (который Юмэми называет «Мисс Джена»), мы потихоньку знакомимся с персонажами. Так, мы узнаём, что Юмэми немного сломана, и, похоже, не подозревает о тех ужасах, что происходят в мире. В главном герое она увидела очередного посетителя, так что обращается к нему «уважаемый клиент». Юмэми любит рассказывать о мире в том виде, в котором он существовал до войны, на попытки героя открыть ей правду просто не воспринимает информацию. Также герой оценит ещё одну черту Юмэми — её стремление помогать людям (если она не может это сделать, то ужасно переживает). Через флэшбэки мы также узнаём и о непростой судьбе героя: смерть матери в раннем возрасте, бытие ребёнком-солдатом, бесконечное сталкерство, смерть друга-напарника и многое другое, что сделало его характер тяжёлым.

Концовка в игре всего одна, выборов нет. Чтобы обойтись без плашки «Спойлеры», дальнейшее развитие событий сокрыто.

Локализации[править]

Так как Planetarian никогда официально не переводили, имеются только фанатские переводы. Англоязычный перевод был сделан командой Insani и Peter «Haeleth» Jolly. С целью адаптации романа для англоязычной аудитории они пошли на искажения имён. Например, главную героиню они переименовали в «Reverie Planetarian» (буквально — «Мечта Планетария»). Русских локализаций существует две штуки. Первая от команды Honyaku Subs, где протагониста назвали «старьёвщиком». Нельзя сказать, что локализация вышла очень уж хорошей. Второй перевод был выполнен студией WinKiller. Этот перевод вышел более качественным, к тому же там присутствует множество отсылок к другим фантастическим работам подобной тематики, в том числе к работам Айзека Азимова и к серии игр Fallout (к примеру, в одной из первых глав звучит фраза «Война… Война никогда не меняется»). Герой в этом варианте назван «сталкером». Кстати, цитата из начала статьи дана именно в переводе WinKiller.

Примечания[править]

  1. По-японски «Кудзуя».
  2. Её имя является игрой слов: «хоси» означает звезду или космическое тело; «но» — притяжательная частица; «юмэ» означает сон или мечту; «ми» означает «видеть».

Ссылки[править]