Красавица Икуку

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Misheard»)
Перейти к: навигация, поиск
«

Не спи, не спи, художник,
не предавай сосну.

»
— В оригинале у Пастернака — «не предавайся сну»
« Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:
— Шелл алшенни наараотте…
— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.
»
— Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»

(link)

Большая нарезка.

(link)

В картинках.

Красавица Икуку (ослышка, а.к.а. Lady Mondegreen, а.к.а. misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво.

Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей незапланированный комический эффект.

Где встречается[править]

Старайтесь не помещать примеры из эстрадных песен — разве что самых ярких и знаковых. Здесь в основном нужны примеры из кинофильмов, телесериалов, мультфильмов и видеоигр.

Фольклор[править]

  • Анекдот про возвращающихся с ярмарки мужиков, которые успели обмыть это дело, о чём и поют прямо на возу: «Ой, наелись, ой напились…» — Ой, нога в колесе! — кричит от боли один. «…Ой нагавкалися!» — подхватывают остальные.
  • Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух непонятного церковнославянского текста: оса на вишне (осанна в вышних), я крокодила пред Тобою (яко кадило), я в коже (яко же), распяты шизаны (распята же за ны, т. е. распятого ради нас), вон, Мем! (вонмем, внемлем), не спала с этим деспотом (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)…
    • Рассказывали, в одном приходе во время службы во время чтения "Отложим попечение..." бабульки завели моду откладывать по одному печенью на столик рядом с алтарем.
  • Целая серия «ослышек при напеве по телефону» с названиями фильмов и книг:
    • «Кольцо Нибелунгов» — «Кальсоны Белуги».
    • «Декамерон» Боккаччо — Д. К. Мирон «Пока чего».
      • По другому варианту — «Дикий Мирон».
    • «Виннету — вождь апачей» — «Винни-Пух — вождь апачей/собачий».
    • «Обнаженная маха» — «Обнаженная махом».
    • «Крошка Доррит» (фильм 1987 года, экранизация диккенсовского романа) — «Кошка доит».
    • «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация 1966 года) — «Потомок Комульду/Умульду».
    • «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан».
    • «Юнга со шхуны „Колумб“» — «Юнга, Сашхун и Колумб».
    • «В огне бреда нет» (на самом деле «брода»).
    • «Трое в лодке, нищета и собаки»…
      • Автор этой правки услышал вышеприведённую фразу как «Трое блоггеров, нищета и собаки».
    • «Огонь из преисподней» (фильм со Стивеном Сигалом, в оригинале Fire Down Below) — «Агония в преисподней». Автор правки зашёл в дирекцию кинотеатра и потребовал переписать афишу. Долго не хотели верить, что там про огонь: ведь Очень Большой Начальник лично продиктовал по телефону…
    • На афише «Дристан изо льда» был изображён «некий снежный субъект а-ля Шварценеггер, но почему-то с гитарой». Наверное, из-за диалога типа «— Дак что рисовать, про что там хоть? — Про любовь ёпт, завтра шоп на клубе уже висело, Васильич!»
  • Байка о робкой девушке, которая звонит в кинотеатр, чтобы узнать, какие фильмы идут сегодня. Тетка из справочной кинотеатра ей рявкает: «Ямакаси, Не скажи ни слова». А испуганной девушке слышится: «Я на кассе не скажу ни слова!» Девушка решает, что трубку взяла кассирша, которая не хочет отвлекаться от своих основных обязанностей.
  • Байки времён Российской Империи про какого-нибудь малограмотного мастерового, взятого на подработку статистом в театр или конферансье в цирк. Наиболее известны такие: вместо реплики «А вот и сам Торквато Тассо!» статист брякнул: «А вот и наш Тарасов с квасом!» или же «А вот и сам квартальный Тарасов!»; а на просьбу объявить зрителям «А сейчас вам покажет фокусы настоящая африканская горилла!» горе-объявляла выдаёт: «Выступает фокусник Гаврила!». Такие ошибки объясняются в байках необразованностью героя, не расслышавшего как следует, да и просто не понявшего смысл мудреных слов.
  • Многие анекдоты про Ржевского построены на том, что поручику в светских беседах слышится какая-нибудь пошлость.
  • Анекдот про грузинское застолье. «— Это же мы нассали!» «— Наливай Минассали!»
  • «В детстве я думал, что выражение „черта с два“ состоит из двух слов — „чертос два“. А так как „чертос“ звучит по-иностранному, а по телевизору тогда постоянно крутили американские фильмы с названиями типа „Имясупергероя“, „Имясупергероя два“ и т. д., то я, соответственно, полагал, что „Чертос два“ — это вторая часть фильма „Чертос“ по имени крутого чувака, успешно противостоявшего куче злодеев». (С Баша).
  • Знаменитый анекдот про Хрущёва в картинной галерее (после нашумевшего наезда на авангардистов сюжет стал расхожим). «— Это что за уродина?» «— Это, Никита Сергеевич, «Обнажённая» Фалька!» «— Обнажённая Валька? Фу, да кто ж на такую Вальку-то залезет!». Конец анекдота ещё более угарный[1], хотя и не про этот троп.
  • «Запись дубля!» — провозгласил звукорежиссёр. Артист услышал другие слова и схватил певицу… за это самое.
  • Диспетчер такси клиенту: «Вас ждёт машина, голубой металлик». Водитель: «Выходит из подъезда женщина, приблизилась к приоткрытому окну и спрашивает „Это вы голубой Виталик?“»

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — фамилия персонажа, и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»[2].
  • А вот тыняновский поручик Киже родился не из ослышки, а из очитки.
  • С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»?
  • Э. Асадов, «Мысли на конце пера». Заметка о глуховатом армянском дедушке:
« Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну:

— Какой сегодня будет фильм?
Она отвечает:
— Джентльмéны удачи.
Жена ему кричит с лестницы:
— Тигра-а-ан, Тигра-а-ан! Какой фильм будет?
Он снизу вверх:
— Туркмены на даче!
— Ну, тогда не пойдем. Это скучно.

»
— А верится с трудом…
  • В Драгунский:
«

Я кричу этому дуралею: – Сбегай за вашим Федькой! – Он чай пьет! – кричит Мишка. – Потом допьет! – ору я. А он не дослышал и соглашается со мной: – Убьет! Обязательно убьет!

»
— «Мотогонки по отвесной стене»

На других языках[править]

  • Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в эффект Телепорно. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою бежала и лаялася [т. е. ругалась, бранилась] собачка iз панської [т. е. из господской, из дворянской] породы…»
  • Альфред Бестер, «Феномен исчезновения» — слова студенческого гимна Gaudeamus igitur персонажу слышатся как «Cow dee on us eager tour» (в русских переводах не так похоже — «Гавкни, дама, иди, дурь» или «Гады в ямы с их гитар»).
  • Лион Спрэг де Камп, «Рука Зеи» — целая коллекция Икук:
« А девушка между тем принялась постукивать по своему инструменту, который отзывался чистыми, похожими на звон колокольчика звуками, и голосом, наполненным меланхолией и ностальгией, запела:

— Сапытли ста руюлю поф Инекрус тит оне…

Хотя мотив показался Барнвельту смутно знакомым, он, как ни силился, не мог разобрать слова. Что это еще за сапытли такое? Может, страдательный залог от сапытлер — «пить»?.. Тут он даже хрюкнул, поскольку его неожиданно осенило. Господи, стоило лететь за одиннадцать световых лет, чтобы послушать «Старую дружбу» в кафешантанном исполнении! …Певица тем временем затянула следующую песню:

— Насеф эреди комсто итади нока Наго лайвер жинесос на…

Кто бы там ни написал этот бессмертный шедевр про одинокую сосну, в жизни бы его не узнал, подумал Барнвельт, приглядываясь к Гавао на предмет признаков действия своего напитка. Певица тем временем все в той же манере отбарабанила «Лорелей», «Кукараччу» и «Янки-дудль» и уже затянула:

— Джингабельц, джингабельц, джингель оллави…

»
— Чудо певческого искусства

Театр[править]

  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — старая графиня Хрюмина плохо слышит:
Загорецкий: Нет, Чацкий произвел всю эту кутерьму.
Графиня: Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму?
Загорецкий: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
Графиня: Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы[3]?
«

Барышня: Принеси мне конфетку. Анюта (в зал): Наша барышня захотела таблетку.

Барышня: Принеси мне подушку. Анюта: Наша барышня захотела лягушку!

Барышня: Я ухожу на бал. К нам придёт полковник. Анюта: А-а-а, половник?!

Барышня: Врача! Анюта: Наша барышня захотела грача.

Врач: У вашей барышни порок сердца. Анюта: У нашей барышни пирог с перцем!

»
— Автор действительно неизвестен
  • Педаль в пол: в комедии Маяковского «Баня» есть персонаж-иностранец с репликами на английском, передаваемыми полностью через красавиц-икук.

Кино[править]

  • С момента выхода фильма «Два бойца» (1943) и по сей день многие, незнакомые с одесской топонимикой, пребывают в непонятках: кто такие пересы (персы, что ли?), которые вместе с какой-то молдаванкой обожают Костю-моряка? На самом деле это районы Одессы Молдаванка и Пересыпь.
  • Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар поёт песню: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!»)
  • Фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной Дозор». «Уматурман» (нет, не американская кинозвезда, убившая Билла, а два бородатых мужика) читают финальный рэп: «И треснул мир напополам, дымит разлом. И льётся кровь, идёт война, напрасно Зло! И мерзкий Свет, ну как паук, плетёт узор…» Многим послышалось именно так, и только позже они узнали, что там на самом деле звучало: «И льётся кровь, идёт война Добра со Злом! И меркнет свет, в углах паук плетёт узор…»

Телесериалы[править]

  • Собственно, кодификатор — «Красавица Икуку» (тж. Икука, Якубка, якутка — sic!) и «Пол-клопа» из советских «Мушкетёров». В первом случае правильно — «красавице и кубку», во втором — «пуркуа па?» («почему бы и нет?», о чём исполнитель тут же честно сообщает).
    • Там же: «Когда твой друг в крови упрятан до конца…» («…будь рядом до конца…»)
  • «Гардемарины»: «Верный друг под седлом» («…вот седло»).
    • Там же: «Угнали жизнь из гаража» («Дурна ли жизнь иль хороша…»)
    • Автору этой правки в детстве почему-то слышалось непонятное «Остал — на Бысь! Вперед!» вместо «А стало быть, вперед!».
    • Там же: «Берёза падает с куста» («И роза падает с куста…»)
  • Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»).

Телевидение[править]

  • Реальный случай в конце 1990-х (автор правки видел текст своими глазами). Вот как вредно составлять телепрограмму на слух, к тому же плохо ориентируясь в истории зарубежной анимации! Один из отечественных каналов в то время решил (не пойми за каким чёртом) показать один из выпусков старой американской телепередачи «Час Ханна-Барбера». Уильям Ханна и Джозеф Барбера — это создатели блистательного хулиганского цикла мультфильмов «Том и Джерри» (1940—1958), которые в 1960-х — 1970-х годах пытались вписаться в новую, телевизионную эпоху и по требованию спонсоров клепали всё новые пустенькие, бессмысленные «шоу»: часовые склейки мелких мультэпизодов (в стиле «журнал») про штампованных, почти не двигающихся на экране, постоянно и НЕИНТЕРЕСНО трындящих, никому на фиг не нужных персонажей. Зато эфирное время было заполнено «благопристойной, без мелькания и насилия», анимацией для семейного просмотра! От этой эпохи запомнились — и заслуженно — только остроумные мультсериалы «Флинтстоуны» и «Джетсоны» от тех же двух авторов, ну а остальное… Кто сейчас помнит, например, Супер-Кота (Top Cat), и кого этот безликий типус в дурацкой шляпе может интересовать?! И всё прочее в том же духе. Так вот, один (всего один) из таких «Часов Ханна-Барбера», сделав к нему закадровую русскую озвучку, решили показать нашим соотечественникам, уставшим от «лихих девяностых». Сама эта бурда была озвучена правильно — актёры явно были в курсе, кто такие Ханна и Барбера. Но в телепрограмме красовалось: «17.30 — 18.30. Час хана Барбара». А детишки у экранов небось маялись двумя вопросами: 1. «Зачем я смотрю эту скукоту с болтовнёй?». 2. «Кто такой этот хан Барбар, которого за весь час так и не показали?».
    • А в другой телепрограмме «Космобольцев» обозвали и вовсе «Комсомольцами», отчего автор правки несколько минут неспособна была к членораздельной речи. По причине смеха.
  • Братья Пономаренко, номер «Дед и подросток». Номер построен, в общем-то, в большей мере на эффекте голубого щенка, но сабж также представлен многообразно. Так, парень считает, что встреченный им старичок, не смотря на свои почтенные годы, работает диджеем (чем парень восторгается). Старичок, которого зовут дед Женя, думает, что парень просто обращается к нему по имени. А всё потому, что у деда проблемы со слухом, а подросток в наушниках. Умудрились задружиться.

Мультфильмы[править]

  • «Катерок» Инессы Ковалевской, знаменитая песня про остров Чунга-Чанга. «Наше счастье постоянно: жутко кОсые бананы…» («…жуй кокосы, ешь бананы…»)
  • В мультфильме и аудиоспектакле «Бременские музыканты» в арии Принцессы слышится какая-то чушь: «В клетке птичка садится Непонятным слапкОм (?!). Мотылёк — словно птица! В зАмке я под замкОм». Автор правки в детстве догадывался, что там совсем не это, но никак не мог расслышать (или угадать) правильный текст — и только в зрелом возрасте узнал из интернета, как там на самом деле («В клетке птичка томится, Ей полёт незнаком. Вот и я, словно птица: В зАмке я под замкОм»).
  • «Голубой щенок» — жуткая для детей песня Рыбы-Пилы. «Эт' дело я люблю, эт' дело я люблю, всё на свете я пилю!» Автор правки слышал так: «ИХ дело я люблю, ИХ дело я люблю (ИХ — очевидно, мамы и бабушки), 'СО-СИС-КИ я пилю!» Ещё одна жуть оттуда же: «И скоро ваша шкура пополам под острою пилою распадётся!» (На самом деле — шхуна).

Мультсериалы[править]

  • «Чёрный Плащ! Только свистни, он по яйцам!» («появится»).
  • Заглавная песня из мультсериала «Настоящие охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?.. Those bastards!» [Кого же ты позовёшь?.. Этих ублюдков!] (на самом деле «Ghostbusters!» [Охотников за привидениями!])
  • Русский мультсериал «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса.

Аниме[править]

Видеоигры[править]

(link)

Погоди! Погоди! На часы посмотри!
  • The Elder Scrolls V: Skyrim — Тема Довакина из трейлера игры. Мало кто знает драконий язык, поэтому… см. клип.
« Но настанет день,

Когда козни тёмного дракона Будут разрушены навеки, и тогда Прекрасный Север освободится От подлого Алдуинова гнёта!

Драконорождённый, Драконорождённый Поклялся честью в том, Что всегда будет Противостоять Злу!

Драконорождённый, Драконорождённый Поклялся честью в том, Что всегда будет Противостоять Злу!

И лютейшие из врагов бегут, Когда слышат победный клич. Драконорождённый, будь благословен — Об этом наша молитва!

»
— Точный перевод того, о чём поют в клипе
« Нуз ан сул фент алОк,

фод фин вул дова нок фен кос нАлот мафЭрак, арк руз паз КейзАл фен кос стин нол байн Алдуин йот!

ДовакИн, ДовакИн Нал ок зин лос варИн, ВаадАйн воокУл МафэрАак аст вал!

ДовакИн, ДовакИн Нал ок зин лос варИн, ВаадАйн воокУл МафэрАак аст вал!

Арк фин нОрок пал гран Фод нуст хон зИндро зан. ДовакИн, ДовакИн, Фа хин кОган му драл!

»
— Как это на самом деле поётся
« Ууу, здесь народ,

Кофейку он нальёт: Ведь устал от побега В Бобруйск[4]! Без кольца не услышишь — Война к ним идёт.

Погоди! Погоди! На часы посмотри[5] Вот опять голову Потеряла Москва.

Погоди! Погоди! На часы посмотри. Вот опять голову Потеряла Москва.

А мой бобик блохаст, Он очень пузат. Погоди! Погоди! Потерял он медаль!

»
— Как это слышится русскому уху.
  • Там же: ту’ум (боевой крик), отбрасывающий людей или нелюдей далеко назад, по-драконьи звучит как «ФУС-РО-ДАХ!», а по-русски это похоже на «БЫСТ-РО-НАХ!». А ещё русскому уху может послышаться: «НУ, С КОР-ТА!»[6]. И ведь в самом деле «посылает»…
  • Red Alert — голосовой сэмпл в знаменитой композиции Hell March. Скорее всего, там звучат слова «Die Waffen — legt an!» («Оружие наготове!»), но композитору Фрэнку Клепаки там послышалась фраза «We want war! Wake up!» Сколько споров было по этому поводу…[7]
  • Гимн Ультрамаринов из Warhammer 40,000: Chaos Gate. О, шикарный суп наварили! О, великий суп наварили!
  • StarCraft — протоссы же! Их речи в переводе — жуткий пафос, скатывающийся в бафос, ибо у них ну очень смищной аксэнт. А вот их речи на их родном языке — как раз по данному тропу. В первой части русские игроки слышат и «придурок», и «пососи»[8] (с ответом «и сосу»), и «городскую!», и «проститутка», и «май, лай, фраер»[9] (это уже в переводе — «my life for Aiur»). Во второй части — «борода в Урал!», «шизак макну!», «эх, я один раз шагал!»
    • А в первой части их зонды (роботы-рабочие) издают звук, ну очень похожий на «Мя-яу…»
    • Автор правки в речи протосских драгунов из первой части слышал исключительно «Николай!» и «Окунай».
    • Валькирия в Brood War тоже отличилась. «А мы на дуэль», «А кто?», «Я вор!» Последнее особенно четко, хотя воровать что-то в бою она не умеет. Воровать умеют темные архонты, но их коронная фраза — «Носки, носки…»
  • Shin Megami Tensei: Persona 3 — повторяющуюся в треке «Burn My Dread» и его ремиксах строчку «I will burn my dread» («Я буду сжигать свой страх») немало англоязычных игроков услышали как «I will burn my bread» («Я буду сжигать свой хлеб»). Неудивительно, что после этого появились фэндомные шутки про пригоревшие хлебобулочные изделия и «Танатоста» (Thanatoast).
  • Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millenium 2001 — часто повторяющуюся строчку «This is true love we’re makin'» («Истинную любовь мы тут творим») в музыкальной теме Лондона кто-то расслышал как «This is tuna with bacon» («Это тунец с беконом») и понеслась… Даже в Skullgirls на это сделали отсылку.
  • NieR: Automata — довольно интересный пример. Хотя большинство песен из саундтрека поется на вымышленном языке, похожем на смесь из французского, латыни и японского, в первом припеве песни «A Beautiful Song» при желании можно услышать слегка искаженный, но вполне понятный текст на английском, который уж на удивление удачно подходит к бою с сошедшей с ума певицей, которая ради возлюбленного пошла даже на каннибализм.
« Whesal elsï

Wehsi menzal Wehsï wehso ür au re Enhi gezdal Yensta melsa Werseren nahri sa tör

»
— Примерная транскрипция
« This pompous scene

With silver tongue We sing a song of horror Begin the song This timeless song We'll swim and drown in slaughter

»
— Что слышится
« Эта помпезная сцена

С красноречием[10] Мы поём песню ужаса Начните песню Эту вечную песню Мы нырнём и утонем в резне

»
— Дословный перевод на русский
  • Half-Life 2: зомби, если их поджечь, очень в тему кричат по-русски «Е%%ть, больно, уйди!!!» (на самом деле это фраза «God, help, help me» прокрученная задом наперед).
  • Warcraft: Orcs & Humans: Орки-пехотинцы иногда, реагируя на приказ, произносят слово, которое для русского уха звучит как «Падла!».
    • А в World of Warcraft НИП-орки при щелчке на них в числе прочих фраз произносят что-то похожее на «Мокро!» и «Красти Краб».

Музыка[править]

Во многих странах[править]

  • Любители тяжёлой музыки много подобного в ней находят (не дивно, в скриме или гроуле часто и на знакомом-то языке ничего не разобрать). Гуглим «Funny metal» в, кажется, трёх частях, и наслаждаемся. Часть из этих ослышек ушла в народ (вроде «Фу, дерьмищ», «А ну его, да с мифами» или «Иду забухать! И это так!»).
    • Поскольку английский стал в металле международным языком, то поет на нем каждый второй исполнитель, при этом нормально владеют языком (или хотя бы могут затвердить правильное произношение) отнюдь не все. Те же Nightwish не раз и не два веселили англоговорящих слушателей, поскольку из-за акцента Тарьи им слышалось ну совсем не то, что планировалось. А пафосное «Let us hail!» у HammerFall в одноименной песне норовит превратиться в «little sail».
    • Из русскоязычных примеров тяжёлого жанра вспоминается, конечно, «Ария», с её знаменитым покрашенным чл… шлемом и прочими многочисленными чудесами на радость фанатам:
« Во втором куплете этого произведения Кипелова несколько подвело произношение, поэтому некоторые некультурные фаны посчитали, что Валерий в конструкции «и рванулся над ущельем яркий столб огня» употребил намного более распространенный русский глагол. Получалось, что столб огня именно над ущельем как бы «сошел с ума». »
— «Ария: Легенда о динозавре». Имеется в виду песня «Прощай, Норфолк!»
« Невнимательные музыканты сначала решили, прослушав краем уха, как Валерка впевал текст, что речь идет совсем не о нефритовом гробе… «Почему его небритым хоронят?!» — то и дело вопрошали они друг друга, и сами себе отвечали: «А фиг их знает… Азия-с!». Восток — дело тонкое. »
— Та же книга; речь о фразе «Он будет погребён в нефритовом гробу» из песни «Обман».
  • Soulfly — «Molotov»: как будто мало было русскоязычным фанатам известной фразы на русском (см. ниже про аверсию)! Непосредственно вслед за ней поётся нечто, сильно напоминающее «водка — рай» или «вот кайф».
    • Аверсия в самом начале — здесь уже не ослышка, Макс Кавалера действительно в начале даёт отсчёт «Raz, dva, tri, ch’tyri», а затем несколько раз кричит по-русски «Х…ня война!» а позже и «главное — маневры». (Саркастическая военная поговорка)
  • «Helloween» — «Future world»: старшим родственникам автора правки часто слышалось «бью челом» вместо, собственно, слов «Future world».
  • Зигзаг в песне Gorillaz «19-2000». Многие слушатели думали, что «Get the cool shoeshine» — мисхёрд, и Нудл на самом деле поёт что-то на японском (дополнительно с толку сбивали субтитры на японском языке), но нет — это английский, и Нудл действительно поёт «Get the cool shoeshine».

Песни на русском[править]

  • Альтернативный кодификатор — песня Игоря Саруханова «Скрип колеса». Большинство слушателей поняло её как «Скрипка-лиса». До Саруханова так часто докапывались с этой трактовкой, что он в конце концов демонстративно назвал свой сборник именно так: «Скрипка-лиса».
    • При этом в тексте после слов «скрип колеса» (если слышать так) «лужи и грязь дорог», что делало бы этот вариант куда более правдоподобным, если бы в песне и особенно в видеоклипе на неё не играли… да, именно на скрипке.
  • «Аквариум», «Не пей вина, Гертруда» — «Держи свиней за якорь». Что-что? Какой такой якорь у свиней? Ах, это «Держись сильней за якорь»!
  • «Мельница», «Горец»: «Мой кореш — парень удалой…».
    • «Дорога сна»: «Макароны сна, тихий звон портков» («По дороге сна, тихий звон подков»).
      • А в «Опасном лете» вообще «Макароны летят на запах» («Махаоны летят на запад»).
    • «Колесо»: «Твои двери Зла» и «Чары есть? Греши!» — соответственно «Тьма и белизна» и «Чья ты есть — реши».
    • «Волна»: «Думала — милый каждый день, думала — не женат, кобель!» («Думала милый каждый день, думала нежен, как капель»).
    • «Княже»: «Княже, мой княже, с жёлтого кряжа» («Шёлкова пряжа») и «Гаже, ой гаже!» («Враже мой, враже»).
    • «Ночная кобыла»: «Береги молоток!» («Верить мне мало толку»).
  • Старая советская песня о еврейской красавице: «А Любовь Коксо́н стороной прошла». («…любовь, как сон…»). Вариант: «Любовь Клаксон».
  • Алькор поёт про звездолёт: «Назову его „Драккар“». Автор правки, далёкий от романтики викингов, слышал «Трактор». Ну а что, неплохая замена танку…
  • «Бесконечное соло». Соло. Бесконечное соло… исполнитель так часто повторяет эту фразу, что через некоторое время начинает казаться, что он поёт о бесконечном сале.
  • В песне «Надежда» в исполнении Анны Герман первую строчку припева можно услышать как загадочное «Надежда — мой конь подземно́й» или, как вариант, «…мой ком под землёй» (на самом деле — «…мой компас земной»).
    • Там же: «…ждут нас пресноватые сюжеты» («…ждут замысловатые сюжеты»).
      • А еще для некоторых слушателей в строчке из припева: «Чтоб только о доме мне пелось» слышится «не пелось», так что смысл меняется на строго противоположный.
  • В «Песенке про папу» в числе многих способностей родителя слышится «плавать брассом, спорить басом, слона убить» (очень неразборчивое «дрова рубить»).
  • «Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам» — то есть «неуклюжи» как какие-то особенные люди (существа?.), но не обычные пешеходы, а кто-то ещё.
  • «Спят усталые игрушки» тоже поют очень неразборчиво. «Со слонёнком подружиться и поймать перо Жар-птицы, телехА жила… Баю-бай». Кто такая «телехА» и где она жила? На самом деле «Ты ей пожелай», но тут уже косяк самих авторов: кому «ей» (Жар-птице или сказке?) и как желать «баю-бай»? (это вам не «спокойной ночи!»)
  • Там же «Сзади мы устали очень».
    • В передаче «Спокойной ночи, малыши!» были и другие колыбельные песни. Например, «Фея сна»: «Пусть тебе, малыш, приснится всё, что хочешь, баю-бай». Автор этой правки в детстве слышал так: «Пусть тебе малыш приснится, всё, что хочешь, полюбай». Последнее слово казалось вариантом слова «люби».
      • Не совсем этот троп, но автору этой и предыдущей правки в том же возрасте вместо незнакомого слова «продюсер» в озвученных титрах сериала «Просто Мария» слышалось «родился». Ребёнок понимал так, что после этого слова — имя и фамилия актёра, который играет ребёнка, который в этой серии родился. Тем более что продюсер там был не один и фамилии менялись.
  • Чьей-то бабушке в детстве транслируемый ежедневно по радио «Интернационал», тогдашний гимн Советского Союза, казался очень «вкусной» песней из-за строк: «С Интернационалом вам пряник в рот людской!» (на самом деле «… воспрянет род людской!») Голодные годы стояли…
    • Уже в менее голодные годы некоторые дети расслышали как «…воз пряников в рот людской!».
  • В 1942 г. в США издали пластинки с советскими песнями, а заодно и песенники. Вот во что превратились «Весёлый ветер» и «Песня о Щорсе»: кстати об ослышках.
  • Рок-опера «Финрод-зонг». «Звенят ветра, как стадо коз» (на самом деле — «как сталь оков»).
  • Рок-опера «Дорога без возврата» — встречается несколько раз.
    • Подаришь ли замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался из Рима, пронзая cкелетом бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом»)
    • «Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке кожаных дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог» (это начало биографии ведьмака Геральта). Дороги, конечно, «хоженые», а вот с попыткой скорее не misheard, а misunderstand — имеется в виду безнадежная попытка выжить, но у многих из-за странного порядка слов возникают ассоциации с какой-то безнадежной Светой, на которой ведьмак пытался жить.
  • Канцлер Ги, «Дикая охота». «Подпороговые чувства правят бал». Автору правки постоянно мерещится известный русский мат.
    • На самом деле фраза «правит бал» в каждом третьем случае так слышится. Люди гибнут за металл, / Сатана там… Не-а, вот тут-то Сатана как раз не ошибся.
  • «Тролль гнет ель» — кавер на Infornal Fuckъ: «Наряжен в шкуры я и феньки из гостей» (на самом деле — из костей). В оригинале это произносится разборчивее, с другой манерой и не так эпично, а потому ослышки не возникает.
    • Та же самая недослышка звучала в песне «Три богатыря» группы «Атаман»: «Расскажи мне поле, смятое боями: кто тебя усеял мертвыми гостями?».
  • Dark Voice of Angelique — песня «God eat God» в записи: «Ваши боги едят богов, как и мыши едят котов». На самом деле — «к этой мысли я не готов». Впрочем, сама песня достаточно психоделична, чтобы это не вредило её смыслу.
    • Там же — «опыление всех грехов» (на самом деле «обнуление»).
  • В одном из рассказов Фазиля Искандера главный герой, мальчик Чик, вспоминает свою любимую песню: «Любимый город в синий дым Китая…»
  • Ю. Антонов: «Летящей походкой ты вышла из рая [на самом деле — из мая] / И скрылась из глаз, Пиренеи творя [на самом деле — в пелене января]».
  • Забавный случай ослышки у автора правки: в песне «Повелитель снов» группы «Паранойя» ему послышалось: «Там пламя обожгёт тебя». «Ну и грамотеи!» — подумал автор правки и заржал. Потом только узнал, что «там пламя ада ждёт тебя».
    • Его коллега аналогично дёрнул ухом на «не сберечь золотое пламя свеч», и успокоился только тогда, когда убедился пару раз, что все-таки «встреч».
  • Денис Майданов: «Ничего не жаль, лишь бы кот не рос» (в оригинале «…ни штыков, ни роз»). Ослышка приписывается то маленькому ребенку, то глуховатой барышне, впервые услышавшей песню по радио.
  • «Скорая помощь» — «Пламя гнева»: почему пробка дрожит в ладонях? На самом деле — «дрожит робко в ладонях».
    • Здесь хотя бы очевиден получившийся абсурд. А вот в песне «Жертвоприношение» автору правки упорно слышалось «как безобразна власть кипящая слюной». Что с общим настроем группы согласуется необычайно гладко. Только потом попался на глаза текст, где на самом деле было «пасть кипящая слюной».
    • «Скорая» вообще богата на такие ослышки. Самая коронная ослышка могла бы стать философическим угаром, если бы такой текст создали специально: в песне «Пир во время чумы» автору правки упорно слышалось в припеве «Мертвы братья золы, наш пир во время чумы». Что за братья золы? Это типа «наши мертвые кости сгниют и останется прах», «перед смертью все равны и все мы братья перед грядущим неизбежным»? Все намного проще — «мир тьмы громче зови на пир во время чумы».
    • Непонятно, что поется в песне «Шаг на эшафот» — то ли «кто против них станет сражаться если выбыл ты», то ли «…если выбрал ты». В тексте вроде бы «выбрал ты шаг на эшафот», но и первый вариант нисколько не вредит смыслу. Иной раз у группы встречается несколько равноправных вариантов одной и той же песни, так что может быть и аверсия.
  • «Ты совсем как во сне, совсем как пальто» у Земфиры. То ли кому-то холодно, то ли «Ку!» вспоминается… (А в оригинале — «совсем как в альбомах».)
    • Некоторые умудрялись вместо «ты совсем как во сне» услышать «ты совсем как потеря»…
  • Группа «КняzZ», песня «Пьеро»: "И глистов на кладбище все больше с каждым днем (на самом деле — конечно же, «крестов»).
  • В песне «Лысая девочка» группы «Ногу свело!» во фразе «…в интернат свалить, к недоразвитым» вместо интернАта явственно слышится актуальный ныне «интернЕт». Покровский сотоварищи ухитрились в 1993 году предвосхитить распространение интернета и обилие в нём людей, мягко говоря, недалёких.
  • «Агата Кристи», «Я на тебе, как на войне…» — слышалось: «беру портфель, иду домой» — образ то ли школьника, то ли крутого делового чела. На самом деле: «беру портвейн».
  • Многие из тех, кто пытался расслышать первую строчку «Песни конченого человека» В. С. Высоцкого, почему-то регулярно делали одну и ту же ошибку: разным людям казалось, что Высоцкий спел «Из дома ящерицей ползает костяк…». На самом деле это не о нежити, и спето там «Истома ящерицей ползает в костях».
    • Начало баллады-поэмы «История болезни»: «Я был и злобным, был и злым…». На самом деле — «я был и слаб, и уязвим…».
      • В том же произведении: «Я от корней волос до пят // Вспотел — и в узел сплёлся…». На самом деле: «И от корней волос до пят // По телу ужас плёлся…».
    • Кто такой «туснИк»? Тусовщик, что ли? А в начале 1960-х разве был такой термин?.. «И хирург, седой старик, весь обмятый, как тусник…». На самом деле — «весь обмяк и как-то сник».
    • Непродуманная и невнятная песня «Отпустите мне грехи…». Многие запомнили психоделический вопль «НЕ ХЛЕЩИТЕ ВЫ МНЕ ГОРЛО! МЫ — ИГОЛЬНИКИ!!!». На самом деле: «мы и голеньки…».
    • «Жил я славно, первый-третий…». Бессмыслица? Угу. Но текст песни именно в таком виде и гулял по самиздату. Потому что не все просекли «Жил я славно в первой трети [жизни; то есть в молодые свои годы]…», хотя «двадцать лет» должно бы подсказать.
    • А в зарубежное пиратское издание стихов Высоцкого на бумаге пролезла ослышка «Узы — мыслями на нуль…» (а там было «Узы мы свели на нуль…»).
    • «Нарочно поприметили»… На самом деле — «Нарочно ль, по примете ли…».
    • «А я талант и даже Хомейни». На самом деле — «аятолла…».
    • Песня Высоцкого «Почему аборигены съели Кука». Автор правки всё детство слышал фразу «колдун — хитрец и злюка», и не понимал, из какого такого люка вылез этот колдун.
    • Ещё одна ослышка пополам с вуглускром: «Но с некоторых пор сажусь на зад…». На самом деле «…сажусь назад», то есть в задние ряды.
    • Но самая коронная детская ослышка, пожалуй, — «Досадно? Что ж, родишься вновь с наколкой „пидараст“» («на колкости горазд», разумеется).
  • Михаил Щербаков немного заигрался в свою любимую ассоциативную поэзию: «Добра пора, туман — труха, / Вода мудра в реке…». В результате многие расслышали «Да, брат, пора и нам, пока / Вода мудра в реке…». Вероятно, потом она поглупеет, и плыть будет уже труднее.
  • Песня про тачанку-ростовчанку. В детстве многим слышалось «тачанка-растачанка». Причем, даже вопросов не вызывало — мол, всем тачанкам тачанка! Редкий случай необычайной гладкости ослышки, не хуже, чем вкрадчиво-обманчивое звучание лисоподобной скрипки.
  • Аналогично получилось с песней А. Городницкого «Поминальная идишу». «Чтоб не мешала эта зараза / Hebru[11] с немецким» (т. е. чтобы евреи не смешивали древнееврейский и немецкий язык, создавая идиш) автор правки услышала как «Чтоб не мешала эта зараза / Herru с немецким» (т. е. чтобы евреи своим похожим на немецкий язык не создавали помех немецкоязычному господину).
    • Там же «То, чем дышали некогда Маркиш / Или Алейхем» была расслышана как «Алехин» и вызвала недоумение: при чём здесь шахматист, да ещё и стопроцентно русский?
  • Б. Моисеев — антисемитская пейсня «Где жиды, где?!» (в оригинале «где же ты, где»).
  • Фарамир и Захар, «Сквозь проблески видений» — «Воительнице время, идти гореть и ей». На самом деле «Воительнице время идти к Горе Теней».
    • «Лилия и Лев» — «А ту войну, что вы зажгли, погасит тело». На самом деле «дева» (орлеанская).
  • С. Канунников (группа «Возвращение»): «тяжело шагать, впереди набег». А разгадка проста: «…перейди на бег».
  • Fellowship — «и снова плачь на день». WTF?! На самом деле — «и снова плащ надень».
  • Ребёнок хотел послушать песню про «мышь-шумелку». Ну да, «шумелка-мышь»…
  • Ни автор, ни исполнитель такого не подразумевали, но получилась песня поручика Ржевского: «Стоша Говнозад Тихона пальцем».
  • В девяностые-нулевые были распространены книжечки с текстами и аккордами разных групп для гитаристов-любителей. Кто такой глухой и неумный переписывал эти тексты, неизвестно, однако там встречались потрясающие по нелепости шедевры. «Вместо тепла — терем стекла». «Чьих невольница впереди?». «…Ради светлого здания бей чукч, хе». Думается, сегодня в интернете на соответствующих сайтах можно найти ещё больше подобного.

На всяких прочих реальных языках[править]

  • Песня «Venus» голландской группы Shocking Blue обошла весь мир и просочилась даже за железный занавес, где стала известна под названием «Шизгара». Именно так славянскому уху, непривычному к английскому произношению, слышалась первая строчка припева: «She’s got it».
  • «Voyage Voyage» — автор правки слышала «Моя, твоя».
  • А на советских дискотеках 80-х, отплясывая под песню группы Boney M «Daddy Cool», народ подпевал «Варвара жарит кур» («What about it Daddy Cool»).
  • Трогательная и пафосная арабская песня о родине. Не из фильма, но, в некотором роде, классика жанра (18+)
    • А вот её настоящее содержание:
«

Благодатная земля, Славься, Родина моя, Песнь мою тебе дарю, У меня лишь ты одна! Родину буду славить: >«Милая Родина!»

Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Над долиной и горой — Тень могучего орла.

А погода хороша, В небе полная луна. А погода хороша, В небе полная луна. И поют уста певца О тебе, моя страна.

Прикипели душой Мы к тебе на века. Мы с тобою — одно, И тебе мы верны. Я весь мир исходил — Нет другой такой страны! Родину буду славить! Краше нет Родины!

»
— Ибрагим Тукан
  • Space — Deliverance. В течение песни Дидье Маруани и его друзья повторяют одно и то же слово «deli-deli-deliverance». Русскому уху это кажется песней грубого гомофоба.
  • Michel Telo — Bara Bara Bere Bere. В первых строчках в упор слышится: «Мальчик в писю дунул». Пруф. На самом деле — португальская фраза Mais dificil do mundo.
    • На припеве слышится «Пора-пора-пора, бери-бери-бери», за что в народе композицию прозвали «Песня про взяточников».
    • Он же, Nosa-nosa. Не зря же появилась пародия «Носом, носом вожу я по кокосам».
  • Песня Дженнифер Лопес «On the floor» в свое время звучала из каждого утюга и бодро начиналась с фразы «Джей Ло! Я досрал, нормально!»
  • «Мальчик хочет в Тамбов» (настолько явно, что было перепето как кавер) же!.. Исходник — «Tic, Tic Tac» бразильской группы «Carrapicho» и неправильно услышанная фраза «Бача форче о тамбор» — «Бей сильнее в барабан».
  • Индийская танцевальная песня Sweet Rhythm содержит повторяющуюся строчку, слишком уж похожую на русские слова «И на палубе навали…».
  • Helele — «А его убила мама! А с его волосами!» (Ashibonge komama, ashibonge awasali). Видимо, заявился с ирокезом и был выдран ремнём…
    • Там же в запеве один фрагмент чётко слышится как «Что за белым идти…».
  • «Баба золотая! Оооо!» На самом деле Righeira — Vamos A La Playa.
  • Modern Talking, крайне слащавые песенки «You`re my heart, you`re my soul» (Ты мое сердечко, ты моя душенька) и «Chery chery lady» (Милая-любимая). Народ услышал «Я нахал, я нассал» и «Черви, черви лезут» (по ассоциации с залежавшейся на балконе бабушкиной мукой?)
  • «What can i do» (Что я могу сделать?) и «Midnight lady» (Полуночная дама) Криса Нормана. «Водки найду» и «Мне налей».
  • Bad boys blue, «You`re a woman i`m a man» (ты женщина, а я мужчина). «Юра вумэн, Аня мэн — песня про трансгендеров!» У Сергея Минаева была также пародия «Юра вумэн, Вася мэн».
  • «Disturbed», песня «Liberate» — из-за неразборчивого произношения вместо «Don’t you limit your mind» («Не ограничивай свой разум») слышно что-то вроде «Don’t you eat that Vegemite» («Не ешь этот Веджимайт»).
  • «Era». Песня «Infanati» — педаль в пол: «Ты фанатик, вот это всё мне не гони» и прочее — весь текст воспринимается русским ухом как абсурд. Снят клип, видеоряд которого — соответствующие картинки.
  • В немецких текстах постоянно слышится «нах». Пример: главный герой донельзя лиричной баллады «Die Hoffnung, die du bringst» группы «Element Of Crime» вдруг явственно произносит по-русски, обращаясь к героине, совсем не лиричную фразу «Закройся, нах» («Und größer noch…»).
    • Или «нахрена». Песня группы Lacrimosa «Вresso» где вместо слов «всё ещё» (noch immer) слышится соответствующее ругательство.
    • В английском языке так же не везет слову blood или bloody, которые и так исключения по произношению (произносится «блад» вместо «блуд»), так еще и многие исполнители смягчают его до «бляд». Такое встречается, например, у Black Sabbath («Sabbath, bloody sabbath!») или Blind Guardian («bloody Sauron»).
    • Та же проблема со словом silence или science, которые очень часто слышатся как «заяц».
  • А во французских — «лемур» («l’amour»). В некоторых случаях способно выдать поразительные шедевры.
  • Песня «Il Guerriero Buono» — строчку «luce vincera» («свет побеждает») можно услышать как «лучше ветчина».
  • В песне «Cool Kids» группы Echosmith вместо этих самых Cool Kids слышится «cookies».
  • Freddie Mercury — «Living on My Own». Ох, отнюдь не «Dee do da da» может послышаться русскоязычным…
  • Moby — «Lift me up». Англоязычным слышится «Lesbian! Lesbian! I am Obama!»
  • Схожая ситуация с песней «All By MySelf» Эрика Кармена: «Don’t wanna be Obama’s elf!»
  • Meinhard — «The Vessel»: в припеве вместо «dragon silver eye» постоянно слышится «dragon samurai». Всё бы ничего, даже красиво, но откуда бы самураю взяться в тексте про европейскую алхимию?
  • Шакира, испаноязычная версия Whenever Wherether («песни с лошадками»). На припеве есть слова Sabes que/ estoy a tus pies. (Сабес ке эстой а тус пье), но эту строчку детишки распевали так «А в Москве стоя в тоске».
  • Gibson brothers «Que sera». Двуязычная песня, полуанглийская, полуиспанская. Строчки из припева «You should go» («Тебе придется уйти») некоторые расслышали как «ЮШШенко!»
  • Nightwish — песня «Bare Grace Misery». Первую строчку («Sweet boy, come in») некоторые упрямо слышат как «Слепой камин».
    • Там же, «Nemo» — «Похавай мышь» (на самом деле «Oh how I wish»).
    • Fishmaster же! А также множество эпичных ослышек от русскоязычных слушателей, например: «Мастер! Аппендикс! Хардкор, Стивен Сигал!»
    • End of all Dope от тех же товарищей.
    • А ещё в «Bye Bye Beautiful» некоторым на припеве мерещится вместо заглавной строчки куда более агрессивное «Die Die Beautiful!». Впрочем, учитывая, что эта песня адресована кое-кому…
  • Внутриязыковой пример. В одной песне Бакича Видяя (на эрзянском языке) слова «вадрясо ды беряньсэ» (= в радости и в горе) многие расслышали как «вадря соды беряньсэ» (= добро знает зло). Эффект усиливается оттого, что по-эрзянски положено говорить — и петь — так, чтобы слова сливались.
    • У того же автора-исполнителя, в песне «Од ие» («Новый год») один человек расслышал строчку «нумолкайкс тон оршат» (= ты наденешь костюм зайчика) как… «нуварьгадсть тонь ожат» (= поникли твои рукава).
    • А «стыть» (= шьют) и «кстыйть» (= земляника), звучащие почти идентично, путали между собой в стольких эрзянских песнях, что это задолбало всех, кто в теме.
  • Ещё здесь можно вспомнить битловскую «Ob-La-Di, Ob-La-Da».
  • «Переводы» Гангнам Стайла и Тунак Тунака (осторожно, мат).
  • Элтон Джон, всё творчество в целом. Из-за того, что дикция у певца неидеальная, а стихи Берни Топина сложные, расслышать всё 100 % правильно без текста перед глазами очень трудно даже англоговорящему слушателю. В результате слышится порой далеко не то, что на самом деле.
  • W.A.S.P. — пополам с Телепорно: в песне «On your knees» данная фраза, которая еще и повторяется в припеве, многим слышится как «онани-и-и-ист, онани-и-и-ист».
  • «Azukita» Дэдди Янки и Стива Аоки — кажется, что эта песня пытается кого-то оскорбить: «На Урале сука, Пенелопа сука, пальма третья сука, гадкий морена, гадкий морена!» («Dame una de azúcar, dame dos de azúcar, dame tres de azúcar, blanca y morena, blanca y morena»).

На конлангах[править]

  • Что уж говорить о всяких чудиках, поющих вообще на вымышленном языке, вроде DVAR. Причём получается как-то тематически: «Отдай кокаин!» («Nenadaim», которая и так вызывает вопросы, кому «im» и что «ne nada», а из-за ослышки и характерной манеры исполнения вовсе превращается в печальную песню про ворону-наркоманку), «Даййй!!! Пииивааа!!!» («Taai Liira») или развёрнутый вариант из другой песни «Пива дааай! Дааай! Жаба ты, жаба, дааай!» и далее: «А вот ты… А вот ты — нормальная баба. Дааай!» (автор правки не помнит, из какой это песни, но обещает найти).

Реальная жизнь[править]

  • «Нам в школе задали прочитать „Донки-хот“ и „Робинзон Крузо“. Книжки читать тяжело, сложно, скучно и нудно, лично я не осилил. Будьте так добры, перескажите пожалуйста, краткое содержание!!!» Эталон, хранить вечно.
  • Случай, которому автор правки лично был свидетелем. Девочка-дошкольница некоторое время заинтересованно смотрела, как папа со своим другом играет в Ultimate Mortal Kombat 3, а потом попросила дать ей поиграть. Ей вручают геймпад и объясняют азы. И вот она начинает играть против компьютера, и компьютерный противник всё время бьёт её персонажа, потому что девочке забыли объяснить, что такое блок. Мама говорит дочери: «Так тебя побьют. Ты блок, блок ставь!». Девочка, не отрываясь от игры и продолжая лихорадочно нажимать кнопки: «Да я и так всё время В ЛОБ СТАВЛЮ…»
  • Название сборника стихов «Лирика Пушкина» было услышано как «Лиля Капушкина».
    • А шпаргалка с выражением «эталонный метр» прочитана как «эталонный литр».
  • Покупатель в аптеке показал бумажку, на которой название лекарства «ибупрофен» начиналось с буквы Е.
    • Мальчик считал, что в идиоме «савраска без узды» последнее слово — совсем другое.
  • Уже подзабытый к январю 2018 г. мем про «краба на галерах» aka «галерного краба» появился после того, как Сами-Знаете-Кто на пресс-конференции признался, что «восемь лет пахал как раб на галерах».
  • Евгений Лукин:
«

На семинаре в Малеевке пришёл однажды к нам на заседание настоящий прозаик. Реалист. Ярый приверженец симфонической прозы. Долго ругал родного сына, числившегося в нашей группе, за отсутствие языкового чутья и заклинал следить за стыками слов, где сплошь и рядом могут возникнуть паразитные неблагозвучия. А на следующий день обсуждают супругов Лукиных. Помня вчерашние заветы настоящего прозаика, семинарист П. принялся выискивать неблагозвучные стыки слов в наших опусах. Где бы он их там нашёл, если мы каждую фразу сначала проговаривали вслух и лишь потом заносили на бумагу! Искал, искал — бросил. Сказал, что почудилось. «Ну ладно, — думаю. — Погоди. Послезавтра твоя очередь». Настаёт послезавтра. — Владик, — говорю. — Тут у тебя упомянут некий летательный аппарат. Не мог бы ты объяснить его устройство подробнее? Как он хотя бы выглядит… — Какой аппарат? — Жеполёт. — Ка-кой?! — Вот… написано: «Такой же полёт…» Веселились долго. И как выглядит — объяснили. А между прочим, умышленные неблагозвучия на стыках слов, как потом оказалось, приёмчик изумительный. Сами подумайте: выйдешь на улицу — мат-перемат, а твои персонажи сплошь изъясняются приличными словами. Неправдоподобие получается. И начинаешь инкрустировать речь героя намеренно нехорошими звукосочетаниями. Скажем, так: «Я б с детства…» Этакий фонетический натурализм.

»
— Еще и намеренный вуглускр
  • В одном из манифестов Николая II были слова: «А на Нас Господь возложил…» Оппозиционная пресса тут же наполнилась карикатурами, где Господь возлагал на царя ананас.
  • https://bash.im/quote/450214. Проснулся под детские крики: «Пап, скинхе-е-еды!»… Ворчливый женский голос произнёс: «Весь в отца пошёл — живёт на третьем этаже, а за кедами вернуться впадлу…»

Примечания[править]

  1. «— А это ещё что за жопа с ушами?» «— А это... зеркало, Никита Сергеич...»
  2. Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для толкинистов получается дополнительная пасхалка: в «Сильмариллионе» в одной сцене Мелькор действительно грабит сейф. (Но не в банке. В Амане банков нет. В частной сокровищнице.)
  3. У графини дефекты речи, она хотела сказать «бусурманы».
  4. То, что там в клипе, не так сильно доставляет, поскольку плохо согласовано грамматически. Версия про Бобруйск также найдена в интернете.
  5. Есть и другие варианты, вроде «Подходи! Уходи!/Надо в цирк нам сходить» или «Казаки! Казаки! Надо джинсы сварить».
  6. Только в трейлере. В игре персонаж произносит всё чётко
  7. Полная версия сэмпла. Как вы видите, второй вариант сюда не слишком подходит. Интервью с комментарием самого Клепаки (вкратце: он сам не знает, что думать).
  8. Автор этой правки не настолько сексуально озабочен, зато любит еду, потому слышит в этой фразе «Мясо, сыр!»
  9. В детстве автора правки это некоторые надмозги из его окружения слышали, как «I love (to) fight». Ну, зилоты драться умеют и, думается, даже любят, так что недалеко от истины.
  10. В английском языке под выражением «silver tongue» («серебряный язык») подразумевают красноречивость.
  11. Наверно, всё же Hebrew.