Имена в «Гарри Поттере»

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Harry Potter/Персонажи)
Перейти к: навигация, поиск

Так же, как «Властелин Колец» страдал в переводах от разнобоя с именами-фамилиями — Бэггинс/Сумкин/Торбинс, так и разные переводы «Гарри Поттера» страдают от попыток перевести аллитерации, аллюзии и прочие словесные игры в именах, фамилиях и названиях магических предметов.

Во всех остальных статьях мы используем написания официального перевода Игоря Оранского и Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН). Каким бы плохим он ни был, он официален (а всякие неофициальные Жукпуки и прочие Злодеусы Злеи — порой хуже). Однако здесь хотелось бы перечислить альтернативы и дать попытку объяснения смысла.

Содержание

[править] Юные герои

[править] Некоторые семейства волшебников

[править] Преподаватели и персонал Хогвартса

[править] Другие персонажи

[править] Приложение 1: экзотический лексикон

[править] Приложение 2: топонимика

[править] Названия школ

[править] Названия тюрем

[править] Названия улиц

[править] Примечания

  1. Росмэновцы предпочли упростить имя Bellatrix до «Беллатриса», подобно тому как имя Beatrix («благословляющая, дарящая счастье») в ряде стран передаётся как Беатриса.
  2. Кстати, seirios по-гречески — горящий, пламенный.
  3. Которое для краткости поневоле пришлось перевести как «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
  4. Любопытный факт: у современных греков встречается женское имя Полумния. Это стяжение мифологического имени одной из муз: Полигимния. Так что переводчица М.Литвинова в данном случае никакой «нереальной левоты» не накрутила.
  5. Англонорманскую фамилию Gryffindor можно понять как «золотой грифон». В то же время Гриффиндор носит англосаксонское имя Годрик. Это символично: в его личности как бы объединяются разные этнические группы.
  6. Salazar Slytherin. Фамилия — от slithery («скользкий»), а также от sly («хитрый»). Салазар — это вообще-то обычное испанское и португальское имя (неясной этимологии, но, вероятно, мавританского происхождения), использовавшееся в этих странах также и в качестве фамилии… Но португальский диктатор Антонио Салазар (1889—1970, правил в 1932—1968) был известен крайне жёсткими политическими убеждениями и баловался этническими чистками. Вдобавок Роулинг несколько лет прожила в Португалии, и могла знать об этом непосредственно от очевидцев
  7. Не Златоустом, а именно Златопустом.
  8. Именно по этому случаю другой переводчик Мария Спивак, которую так не любят фанаты, придумала Lockhart’у довольно вымученное и беспомощное имя Сверкароль Чаруальд. «Сверкароль» — от «сверкать» и «король».
  9. Отсюда и Изенгард (= Железная Крепость) у Толкина.
  10. У некоторых народов не принято стучать в дверь: считается, что так поступает только нечистая сила, а «добрые люди», мол, звонят в звонок или голосом предупреждают о своём приходе.
  11. В фольклоре оборотничество подаётся как ещё одна характерная черта нечистой силы.
Источник — «http://posmotre.li/Harry_Potter/Names»
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты