Capitaine Casse-Cou

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Если большие государства так эгоистичны и подлы, а эта отвратительная вещь, которую называют политикой. потворствует их эгоизму и подлости, то все честные люди, люди большого сердца должны откликнуться и действовать, не щадя своей жизни. Я молод, смел и свободен в своих поступках, я люблю приключения, меня влечет ко всему величественному и доброму. Я готов отдаться душой и телом благородному делу защиты слабых. И потому я стану добровольцем трансваальской армии. »
— Мотивация Жана Грандье
Владелец буквально зачитал книгу до дыр

Эта повесть[1] французского классика приключенческого жанра Луи Буссенара (Capitaine Casse-Cou) заслуживает внимания по нескольким причинам. Во-первых, для нескольких поколений российских и советских мальчиков и девочек она служила источником информации об англо-бурской войне. Во-вторых, это лучшее произведение автора. Если большинство его книг похожи на эпигонское подражание Ж. Верну, то с сабжем дело обстоит совсем иначе. Автор сам участвовал во франко-прусской войне в качестве медика и не понаслышке знает и ужасы войны, и горечь поражения. В-третьих, повесть можно считать своего рода предшественником «Красных дьяволят» и Неуловимых мстителей.

Сюжет[править]

Повествование начинается с того, что бурскому фермеру Давиду Поттеру выносится смертный приговор. Протагонист просит отсрочить расстрел, но получает отказ. Тогда он обижается и обещает убить всех пятерых членов суда. В дальнейшем он в ходе разведки и прочих боевых будней вместе с сыном казнённого и напарником влипает во всяческие переделки и совершает разнообразные подвиги. Попутно герои регулярно сталкиваются с судьями и уничтожают их, почему-то в последовательности от самого приличного до наиболее мерзкого. В конце главный герой с напарником попадают в плен, но намерены совершить побег. Иначе говоря, открытый финал прямо-таки вопиет о необходимости фанфика. Разгадка одна — книга написана ещё до окончания войны, в 1901 г.

  • Чего нет.
    • Любовной линии, хотя герои как раз в том возрасте, когда мальчики начинают интересоваться девочками. То ли тут либидо сублимировалось в мортидо, то ли просто надо написать фанфик…
    • Героев русской национальности (хотя об участии русских добровольцев-офицеров автор пишет).
    • Упоминания концлагерей. Просто действие повести закончилось до того, как их стали использовать.
    • Всегда хорошие и Всегда плохие. Автора статьи это в своё время шокировало.
    • Экранизации. Впрочем, у Буссенара вообще нет экранизаций.
  • Что есть.
    • Пафос. Много пафоса. Нет, ОЧЕНЬ много пафоса. Что и портит книгу.
    • Яркие, но по большей части плоские персонажи.
    • Лёгкий язык и увлекательный сюжет.
    • Неоднократное попадание героя в плен. Буссенар вовсе не считает, что в этом есть что-то позорное.
    • Пони. Нет, не те кавайные лошадки размером с крупную собаку, на которых катаются дошколята. Вполне нормальные кони, только ростом немного ниже обычных. w: Basuto pony
    • Внезапно есть (точнее, была) театральная постановка! По мотивам. Судя по отрывочным сведениям из Интернета — очень по мотивам
    • Уползание героя! В конце книги Патрик Ленокс погиб. И вдруг в посмертно изданной (1914 г.) книге «Бессребренник среди жёлтых дьяволов», действие которой происходит в 1905 г., он оказывается живым! Что это — Разрыв канвы или авторское уползание героя?

Персонажи[править]

  • Жан Грандье, капитан (то ли сухопутных войск, то ли просто командир) Сорвиголова — Рыцарь в сияющих доспехах, плавно переходящий в Марти Стю (вообще, фитилёк прикручен, но не сказать, чтобы сильно: Жан регулярно попадает в плен и получает серьёзные ранения, но всегда выбирается благодаря сочетанию упорства, своевременной медицинской помощи, прибытия товарищей и везения, и ничто не может его сломать и заставить отказаться от своих принципов). Впрочем, его внешность не описана (ясно только, что волосы светлые). В повести возглавляет отряд Молокососов (парнишек 14-17 лет, полтора десятка европейцев разных национальностей, остальные — буры). В недавнем прошлом — золотоискатель из Клондайка, обалденно разбогатевший (про это есть книжка «Ледяной ад», никому толком не известная).
    • Хотя, если ради троллинга прикопаться к фонарному столбу, то у и у него можно найти недостатки.
  • Фанфан, его напарник, земляк из городу Парижу. Любит шутить и вообще крутой в дурацком колпаке.
  • Другие Молокососы-иностранцы:
  • Поль Поттер, сын Давида. В конце книги погибает — надо же пожертвовать кем-то из главных героев для правдоподобия, а французов жалко!
  • Собственно, сам Давид.
  • Остальные родственники Давида.
  • Куча Молокососов-буров.
  • Члены трибунала:
    • Полковник гайлендеров (шотландских горцев) Ленокс, председатель суда.
    • Артиллерийский капитан Адамс, банальный шовинист.
    • Капитан шотландских стрелков Харден, просто бесчестная личность.
    • Драгунский капитан Рассел, сволочь обыкновенная.
    • Уланский майор Колвилл, высокий и худой как жердь, каратель и сволочь отъявленная. В конце руководил истреблением нескольких десятков нонкомбатантов, включая маленьких детей (описано достаточно натуралистично для детской книги).
  • Лейтенант Патрик Ленокс, сын полковника. В рукопашной схватке протагонист ранит его и берёт в плен. Внезапно двое юношей становятся, по словам автора, друзьями, (оставаясь при этом врагами).
    • «Патрик рассказывал о своих приключениях в Индии», а читатели могут ознакомиться с ними в романе Буссенара «Бенгальские душители/Среди факиров».
  • Капитан канадских добровольцев Франсуа Жюно, знакомый с Жаном ещё по Клондайку. Устраивает ему с друзьями побег из плена, а в конце книги подбирает тяжело раненого на поле боя.
  • Британский генерал Вуд, спасший протагониста от истязания и смерти.
  • Британский доктор Дуглас.
  • Его коллега с другой стороны линии фронта, голландец Тромп. В свободное от оказания мед. помощи время — боец. Кто сказал «нарушение Женевских конвенций»? Они ещё не приняты!
  • Папаша, переводчик в отряде Молокососов. Прозвище получил из-за того, что ему около 30 лет.
  • Куча военнослужащих с обеих сторон разного ранга, включая реальных бурских генералов (и даже их президента).
  • Миссис Адамс, мамаша капитана Адамса.
  • Многочисленные тётушки и кузины Поля (и, кажется, их чернокожие служанки).

Тропы и штампы[править]

  • А где бабуля?. Охранявшие водохранилище англичане не ожидали, что в одежде милых девушек скрываются крепкие парнишки, да ещё и вооружённые.
  • Антигерой — Поль Поттер.
  • Антизлодей — лорд Ленокс, герцог Ричмондский.
  • Аристократ — он же, с сыном.
  • Армия из одного человека — с прикрученным фитильком. «Мы возобновим динамитную войну. Это так увлекательно! Вдвоем-втроем делаешь огромное дело, выполняешь работу целого армейского корпуса!»
  • А родители не знают — инверсия с сильно прикрученным фитильком. И мальчик не такой уж маленький (как-никак 16 лет), и не родители решают, а старшая сестра и её муж. Подсвечено автором: «Да и кто бы мог помешать ему распорядиться своей жизнью и своим состоянием?». А с другой стороны, представьте на его месте нашего современника из славного городу Парижу — и как на такое безобразие отреагирует пресловутая ЮЮ…
  • Богатый безработный дурак — аверсия: ой, не дурак, далеко не дурак!
  • Взять в клещи Ч. 2, г. 8. Описано, как британские войска под командованием Робертса брали в клещи десятикратно меньшую бурскую армию под командованием Кронье. Соответствует исторической правде.
  • Война — это кошмар — зигзагом. Автор точно уверен в сабже, а вот к юному герою такие мысли приходят… и уходят.
  • Война — это круто. Недвусмысленно намекается, что кое-кто из Молокососов-европейцев отправился на юг Африки именно за приключениями. Или, как главный герой, в том числе и за приключениями. Зелёные сопляки, что с них взять… Ничего, вырастут — поумнеют. Те, кто выживет.
  • Враг мой — целый букет: Патрик Ленокс, генерал Вуд, Франсуа Жюно и куча эпизодических персонажей: британских военнослужащих, которые ведут себя вполне прилично.
  • Враги сожгли родную хату — деконструкция. Перед тем, как покинуть ферму своих родственников, Поль поджёг её. Хотел как лучше (чтоб не доставалась противнику), получилось как всегда (Молокососам пришлось пробиваться сквозь пожар).
  • Встречая пули грудью — «Да здравствует свобода!» (или «Да здравствует независимость!») Произносится перед смертью всеми положительными персонажами, включая последних Молокососов в финале.
    • Патрик воюет за англичан, поэтому — «Да здравствует королева!»
  • Выстрелить в кого-то за спиной — «…Навстречу им и почти в упор раздалась частая пальба. Но ни одна из пуль даже не задела Молокососов. Зато с полдюжины англичан, подстреленных на расстоянии тридцати метров, как кролики, перекувырнулись в воздухе».
  • Героическое самопожертвование — только одна фраза из последней главы: «Эскадрон Молокососов перестал существовать, но его славная жертва не пропала даром: армия генерала Бота была спасена».
    • Сюда же — волынщик, спасший Ленокса-ст. ценой своей жизни.
  • Героическое упорство — неоднократно со стороны протагониста: побег из плена через кишащий акулами залив, скачка на лошади с пулевым ранением в грудь, бой после сотрясения мозга.
  • Грозная репутация. Заглавный герой достиг её очень быстро и заслуженно.
  • Гурман-гуро — кормёжка пленных буров. «А вот и еда. Огромные котлы, наполненные густой массой протухшего и полусырого риса. Ложек не полагалось. И хотя пленные вынуждены были черпать это отвратительное месиво прямо руками, они глотали его с такой жадностью, которая лучше всяких слов говорила о перенесенной голодовке».
  • Дети-солдаты пополам с Дети-герои — отряд Молокососов.
    • Детская неуязвимость — в конце книги погибли почти все Молокососы, кроме главного героя и его друга. И это было почти закономерно…
  • Добрый доктор — Тромп и Дуглас образцово соблюдают конвенции о защите жертв войны.
  • Достойный противник — Патрик Ленокс для Жана.
    • И Давид Поттер для расстрельной команды. «Я не могу отказать в этом столь мужественному человеку, как вы, — ответил сержант, козырнув ему по-военному».
  • Её зовут Вера — в тексте упоминается орудие «Длинный Том».
  • Забросить на плечо. «Капитан Жюно взвалил Жана себе на плечи. — Бери другого и следуй за мной, — приказал он одному из своих солдат. Тот легко поднял Фанфана».
  • Злодей по должности — солдаты, казнившие Давида Поттера (прямо подсвечено при моменте, когда половину ружей заряжают холостыми). Да и те, кто должен был казнить Жана, тоже. Пополам с Я просто исполнял приказ.
  • Золотое трио — Жан, Фанфан и Поль.
  • Избиение младенцев (метафора). В детстве воспринимаешь как должное, в зрелом возрасте хочется процитировать Станиславского.
    • Результаты боевого крещения. Потери англичан: 30 убитых и раненых и почти столько же пленных. Потери Молокососов: 3 убитых, 6 раненых. Особенно умиляет то, что избиение проводят… гм, «младенцы».
    • Результаты боестолкновения Жана (при помощи Фанфана) с уланами. 11 из 12 мертвы!
    • Оба этих случая — пополам с «Пришёл с ножом на перестрелку»: вооружённые шашками или пиками англичане противостоят стрелкам с маузерами (скорострельность 1 выстрел в 3 секунды).
  • Импровизированное оружие. В рукопашной схватке с Патриком Жан успешно устроил ему кровопускание… обломком его же собственной сабли.
  • Капитуляция. Описывается капитуляция армии бурского генерала Кронье (4000 бойцов), оказавшейся в «котле» армии Робертса (40 тыс.). Чуть ли не самое тяжёлое в эмоциональном смысле место в книге.
  • Командовать своим расстрелом — Давид Поттер.
  • Королева бреется — протагонист переодевается в попавшуюся одежду служанки, сбежав из плена; потом он с товарищами переодевается в пастушек, чтобы взорвать стратегический объект.
  • Красный барон. Автор почему-то решил вместо нормального перевода сделать англоязычную кальку французской идиомы casse-cou — отчаянный человек, безрассудный храбрец (буквально «сломай шею»). Получился Break-neck.
  • Крутая похвальба.
«

— По приказу его милости майора Колвилла я требую от обитателей этой фермы открыть ворота и безоговорочно выдать человека, именуемого капитаном Сорвиголова.
— Я, капитан Сорви-голова, взорвавший водохранилище Таба-Нгу, оценивший всего в пенни голову человека, именуемого Колвиллом, и уничтоживший взвод улан, посланный в погоню за мною, предлагаю вам немедленно убраться отсюда!

»
— Милый диалог
  • Крутой шкет. Жан Грандье — педаль в пол; Поль и Фанфан — то же самое, но с прикрученным фитильком.
  • Куда заводит месть. Поль убил полковника Ленокса. Всё бы ничего, да сделал он это ночью, когда офицер, попавший в плен тяжело раненным, находился в госпитале. А ведь предупреждали, что из-за этого убийства могут пострадать пленные соплеменники Поля!
  • Лечит и калечит — доктор Тромп. Подсветка: «…готов был вновь наносить с помощью маленькой „гуманной пули“ человеколюбивые раны, которыми он так восхищался, исцеляя их».
  • Ложись и лечись. Главный герой получил пару опасных ранений, и на лечении после второго заканчивается книга. А ещё в госпитале оказываются отец и сын Леноксы и капитан Адамс.
  • Масштабный взрыв — взрывали и мост, и железнодорожные пути, но взрыв водохранилища был поистине фееричным!
  • Мешок на головеаверсия: «К осужденному подошел старший сержант, чтобы завязать ему глаза и поставить на колени. Бур энергично запротестовал: — Единственная моя просьба к англичанам — позволить мне умереть стоя, глядя на божье солнце, и самому скомандовать: огонь! — Я не могу отказать в этом столь мужественному человеку, как вы, — ответил сержант, козырнув ему по-военному».
  • Микротрещины в канве:
    • В «Ледяном аде» Жану 16 лет. Когда в сабже автор кратко пересказывает эту повесть, то называет возраст в 15 лет. Обоснуй: Жан приехал на Клондайк 15-летним, а 16 ему исполнилось уже там.
    • В одном месте автор считает, что «патроны воды не боятся», в другом огорчается: «То ли патроны испортились, подмокнув, то ли они были холостые, но они не действовали».
  • Мудр не по годам — главный герой. Авторский обоснуй: «…несмотря на свою молодость, наш друг был достаточно дальновидным и опытным парнем, ибо опасные приключения являются лучшей школой жизни».
  • Настоящий полковник — разумеется, Ленокс-ст.
  • Неправый суд — С прикрученным фитильком. Трибунал из завязки книги под этот троп вроде не подпадает, судя хотя бы по фразе протагониста «Одну только неделю — и я берусь выхлопотать для него помилование» (не оправдание!). Но если с буквой закона всё в порядке, то с духом… ГГ (и автор) зело недовольны чрезмерной жестокостью.
  • Несовместимая с жизнью жестокость: Рассел и Колвилл. Сначала организовали истязание Жана, потом один почти устроил ему казнь через повешение, второй с подчинёнными вообще истребил население деревушки. А вели бы себя как приличные люди — глядишь, и был бы у них шанс получить пощаду от «благородного и всегда сострадательного к раненым противника».
  • Одинаковые имена. Кроме заглавного героя по имени Жан, есть трое переселенцев на Мадагаскар — Жан Луи, Жан Пьер и просто Жан.
  • Одинокий волк — периодически протагонист действовал без поддержки товарищей.
  • Одним миром мазаны. «Сорвиголова и младший лейтенант гайлендеров сразу же почувствовали взаимную симпатию. Оба молодые, почти мальчики, в высшей степени храбрые и прямые… Их благородным натурам чужда была и ненависть оскорбленного самолюбия и низкая злоба расовой вражды». Автор умолчал про то, что оба принадлежали к высшим слоям общества в своих странах, да и замечание насчёт «расовой вражды» явно противоречит дальнейшим событиям.
  • Оружейное порно. Вообще-то Буссенар к нему не склонен, но тут не смог удержаться от рекламы сумрачного тевтонского гения. «Маузер — замечательное оружие. Это ружье весом в четыре килограмма имеет в длину, не считая штыка, 1,23 метра. Калибр его 7 миллиметров, В его патроне 2,5 грамма бездымного пороха, а пуля из твердого свинца в рубашке из никелированной стали весит 11,2 грамма. Первоначальная скорость полета его пули достигает внушительной цифры в 728 метров в секунду, тогда как скорость пули английского ли-метфорда не превышает 610 метров. Пуля маузера смертельна даже на расстоянии 4000 метров, между тем как ли-метфорды бьют всего на 3200 метров. Наконец, траектория полета пули маузера более отлогая, чем английская, что позволяет попадать в цель с невероятно большой дистанции». [2]
    • Здесь же расписывается старое бурское ружье roёr, позволяющее гарантированно (в отличие от маузера) мочить англичан.
  • Партизаны — протагонист с подчинёнными балуется и партизанской войной.
  • Перехватить пулю — полковника Ленокса закрыл своим телом молоденький волынщик. В итоге парнишка погиб, а офицер получил слепое ранение. Поль расстроился — он убил совсем не того шотландца. Патрик Ленокс тоже порывался защитить своего отца, но тот запретил.
    • Там же — Жан бросился между пленными англичанами и своими товарищами, которые готовы были в состоянии аффекта свести счёты с пленниками за подлость их товарища.
  • Пистолетом можно бить. В рукопашной схватке с Патриком Жан пытался дать ему по башке винтовкой, но не получилось. А вот Колвилла он успешно усмирил без лишнего шума, оглушив его же револьвером.
  • Побег — главный герой трижды попадал в плен. Первый раз сбежал с понтона, переплыл залив с акулами, а уже на берегу переоделся в женскую одежду. Второй раз его отпустил оказавшийся по ту сторону линии фронта старый друг. В третий раз… Книга кончилась, да здравствуют фанфики!
  • Полиглот. «Жан стал искать переводчика, который знал бы английский, французский, голландский языки и хотя бы несколько слов по-португальски. И он нашел. Это был тридцатилетний бур с длинной волнистой бородой. Мальчики прозвали его „Папашей“».
  • Последняя просьба. Давид Поттер: «Единственная моя просьба к англичанам — позволить мне умереть стоя, глядя на божье солнце, и самому скомандовать: огонь!»
  • Посмертный персонаж. Давид Поттер, расстрел которого служит завязкой: всё остальное повествование верится вокруг мести за казнь.
  • Потому что вы были добры ко мне. При первой встрече нувориш Жан почти по-братски отнёсся к беспризорнику Фанфану, который сильно привязался к своему «хозяину» (пожалуй, адекватнее было бы перевести «шефу»).
  • Почему ты отстой. Жан — британскому офицеру Расселу, который вознамерился его повесить: «Расправляться с невинными людьми это так пристало вам, подлец! Иногда вы творите злодеяние, прикрываясь законом, чаще же — пренебрегая даже простейшими юридическими формальностями, но всегда без риска для себя, жалкий трус! Палач!»
  • Появление кавалерии и Прерванная казнь — в одном флаконе. Рассел собирался повесить Жана, но его спас вовремя подоспевший Поль.
  • Принять оскорбление как комплимент — именно так отряд Молокососов получил своё название.
  • Простреленная шляпа — Фанфан приподнял нацепленную на ствол винтовки шляпу, а Жан подстрелил клюнувших на эту удочку английских улан.
  • Рыть себе могилу. В приговоре Поттеру значилось, что он сам должен вырыть себе могилу. Вырыл. А если бы отказался? Скорее всего, это пришлось бы делать его родным.
  • Связали и заткнули — «Жан всунул майору [Колвиллу] в рот кляп из салфетки и затянул ее крепким узлом на затылке. Затем носовым платком скрутил ему руки за спиной, а ремнем уздечки связал ноги».
  • Святая война — с точки зрения автора, протагониста и, разумеется, буров. С точки зрения историка не всё так однозначно.
  • Сирота — Жан. У Фанфана мамы нет, а папа пьёт и бьёт; у Патрика тоже нет, а папа гибнет по ходу сюжета; Поль лишается папы в самом начале книги.
  • Снайпер — Жан и Поль. В принципе метко стреляют и остальные персонажи бурской национальности, что вполне соответствует реальности.
  • Сотряс – не простатит, за часок пролетит — упав на полной скорости с велосипеда, Жан получил именно эту черепно-мозговую травму. «Падение сильно оглушило его, однако он не показал и вида, что ему плохо. Железная воля восторжествовала над физической болью». И всё, автор словно забывает о происшедшем.
  • Список врагов — сюжетообразующий стержень, который позволил сложить в одно целое разрозненные боевые эпизоды.
  • Синдром хронического героизма — С прикрученным фитильком.
  • Спрятано на виду — так «выкрутился» Фанфан. «Когда уланы подошли, я пробрался к углю и вывалялся в нем с головы до пяток. Потом я навел косметику превосходной черной краской из колесной мази и стал негром. Англичане, едва увидев меня, тут же влепили несколько здоровенных пинков сапожищами по задку моей кареты, приговаривая: „Пошел прочь, мошенник!“ Я, разумеется, не заставил их повторять это напутствие».
  • Стоять насмерть — вся последняя глава об этом.
  • Сюжетное подслушивание. Кто-то подслушивал политсрач Жана и Патрика, стоя за стеной палатки. Отец Патрика заявил, что не раскаивается в приговоре Давиду Поттеру. Зря он это сказанул…
  • Ты убил моего отца — в течение всей книги Поль стремился отомстить за расстрел своего отца… чтобы в самом конце погибнуть от руки Патрика.
  • Тяжёлое детство, деревянные игрушки — было у Фанфана. Отец пьёт, бьёт и вообще выгнал из дому, мать умерла.
  • Убийство в больнице — Поль убил полковника Ленокса, когда тот находился в бурском госпитале. Законы и обычаи войны осуждают мальчика.
  • Увёртливые внутренние органы — Тромп расхваливает «гуманные/джентльменские» маузеровские[3] пули, ранения от которых не требуют хирургического вмешательства. Всё лечение — постельный режим, диета и чистая повязка. Соответствует исторической правде[4].
  • Упасть в воду. «…Он ринулся вниз головой в реку Моддер. Сорви-голова так и врезался в нее пулей, однако вода уменьшила скорость падения».
  • Фальцет — заглавный герой, выдавая себя за девушку, говорил фальцетом.
  • Ходячая мишень — в конце книги Колвилл усиленно и неуклюже пытался ликвидировать протагониста.
  • Хороший плохой конец — «Эскадрон Молокососов перестал существовать, но его славная жертва не пропала даром: армия генерала Боты была спасена». Впрочем, тут не всё однозначно — война ещё не кончена, и у заглавного героя есть планы…
  • Что за идиот! — Кронье, который упорно отказывался отступать перед многократно превосходящими силами противника, несмотря на уговоры европейских офицеров. Соответствует исторической правде.
  • Что стало с мышонком? — в неизвестном направлении исчезли чернокожие служанки с осаждённой англичанами фермы.
  • Шовинизм — как доминирующий английский, так и проскакивающий авторский и пару раз упоминаемый бурский.
  • Шпион — Жан специализировался на фронтовой разведке, но не гнушался и околофронтовым шпионажем. При этом прекрасно отдавал отчёт, что если его схватят одетым в неприятельскую форму, то повесят.

Примечания[править]

  1. Многие до сих пор пишут по привычке через дефис — как было написано в издании «Библиотеки приключений и научной фантастики» («золотая рамочка») 1955/56 гг.
  2. Речь идёт не о любимом комиссарами в пыльных шлемах пистолете и не о знаменитой немецкой винтовке 1898 г., а об её «двоюродной сестре»: фирма Маузер вооружала Испанию, Бельгию, Турцию, Китай, пол-Скандинавии и всю Южную Америку, плюс тех же буров — причем, если пуля германской винтовки калибра 7.92 мм не была особо гуманной, то большинство выше перечисленных винтовок имели калибр 7.65, 7 и даже 6.5 мм (Швеция).
  3. Наверняка у британских аналогов пули были не менее человеколюбивы.
  4. Здесь сошлось несколько факторов: переход на оболочечные пули, не деформирующиеся в теле, уменьшил повреждения тканей вокруг раневого канала, а сухой климат и минимум почвенных бактерий не давали ранам воспаляться. К сожалению, последнее обстоятельство военные врачи того времени сочли не характерной особенностью Южной Африки, а общим свойством новых боеприпасов — и выработанные на англо-бурской войне методики лечения начали применяться и в Первую мировую. Результат оказался катастрофическим.