Canis Latinicus

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« — Берешь лопатус, загребаешь говнятус на вилатус — и на возатус! »
— Крестьянин поучает чересчур «образованного» сына
« Lingua latina non penis canina! »
— А по-русски то же самое будет звучать гораздо грубее

Canis Latinicus — «собачья латынь». Язык, на котором говорят те, кому хочется сказать что-нибудь на Высоком наречии, а не хватает мозгов. Или язык, используемый, когда хочется посмеяться над такими людьми. Получается собачья латынь очень просто: к словам из родного языка говорящего прилепляется «ус» или «ум», и вкрапляется в немногочисленные известные говорящему латинские слова. Склонения и спряжения налепляются как бог на душу положит. Само название этой статьи — пример: буквально оно означает «собака латинская».

Собачья латынь широко применяется в пародиях на латинские девизы и песнопения. Ее близкие родственники — Староломанный русскiй языкъ и Ye Olde Englishe.

Где встречается[править]

Фольклор[править]

  • В англо-американском юмористическом фольклоре есть такой пародийный девиз: Illegitimis non carborundum, что якобы означает «Не дай этим ублюдкам стереть тебя в порошок». Шутка юмора в том, что carborundum (карборунд) — торговая марка, под которой продается абразив карбид кремния — звучит похоже на какую-то форму латинского глагола.

Литература[править]

  • Не раз играется шутки ради в пародийной украинской поэме «Энеида»: «Латинус рекс єсть невгомонний, а Турнус пессімус дурак».
  • Упомянутый в предисловии к «Вечерам на хуторе близ Диканьки» школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, «стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него — лопатус, баба — бабус». Правда, «нормальное» название грабель паренёк легко вспомнил, наступив на них и получив черенком по лбу.
  • Григорий Федорович Квитка-Основьяненко. «Пан Халявский»: "И за обедом, при батеньке и маменьке, и на вечерницах, при сторонних людях, в нашем разумном обществе нужно было нам иногда передать мысли свои, чтобы другие не поняли. Как тут быть? Опытный наставник наш открыл нам таинственный бурсацкий язык…

…Домине Галушкинский встал, почтительно выпил и, отблагодарив за честь, утерся с наслаждением и, сев попрежнему, сказал Павлусю: «Домине Павлуся! Не могентус украдентус сиеус вишнезентус для вечерницентус?» А брат без запинки отвечал: «Как разентус, я украдентус у маментус ключентус и нацедентус из погребентус бутылентус»."

  • В старой детской книге Е. Чеповецкого «Непоседа, Мякиш и Нетак» врачи разговаривали на специальном докторском языке: все слова в нем заканчивались на «-ини» или на «-ус». Язык вышел и на бытовой уровень: «— И манус кашус по три разини в денини!», «— Сынус Петюс не естус пирогини-творогини и куринус супус!».
  • Известный маг по имени Гарри, Гарри Дрезден, намеренно колдует магию на собачьей латыни, чтобы случайно не сколдовать что-нибудь, просто говоря латинские фразы. Вообще маги данной вселенной должны чётко различать слова и заклинания, поэтому поголовно колдуют на собачьих версиях чего-то подходяще стереотипно волшебного (латынь, санскрит).
  • Большая часть заклинаний в Гарри Поттере.

Театр[править]

  • Л. Устинов, «Остров пополам». У одного из королей, показанных в этой пьесе, есть придворный ученый (шарлатан), большой мастер сабжа. Например, он говорит про одного из соседних владык: «У него денег куры не клюют. Или, выражаясь научно, — куринос не клюиносос».

Кино[править]

  • «Безумный Макс: Дорога ярости» использует собачью латынь, чтобы создать побольше крутых имён. Имя главной героини в сочетании с её титулом — Imperator Furiosa. Хотя оба слова по отдельности правильны, вместе их в таком виде употребить нельзя, потому что imperator — мужского рода, а furiosa — прилагательное женского рода (правильно было бы imperator furiosus или imperatrix furiosa). Прямой перевод — «Полководец Яростная». Rictus Erectus, дракон главгада — это ещё хуже, что-то вроде «Оскал Прямоходящий».

Мультсериалы[править]

  • Мистерио из мультсериала «Новые приключения Человека-паука», выкрикивает в бою заклинания на латыни, дабы придать экспрессии его спецэффектам. В действительности, перевод большинства его «заклинаний» звучит довольно забавно: например, «Credo Elvem ipsum etiam vivere!» («Я верю, что Элвис жив!») и «Denique diatem efficacem inveni!» («Я наконец-то нашёл эффективную диету!»).

Видеоигры[править]

  • Serious Sam: the Second Encounter. Мордехай Заклинатель, финальный босс, призывая монстров, выкрикивает на латыни фразы типа «O tempora, o mores (о времена, о нравы); Сarpe diem (жить одним днем)» и т.д, при этом так неразборчиво, что не знаешь — не разберешь.

Реальная жизнь[править]

  • Популярный блоггер под псевдонимом «Легат Преторианцев Гай Анонимус»[2] ведет свой блог, описывая текущие политические и культурные события в стилистике древнеримских ораторов. Большинство понятий, топонимов и имен современности подвергаются переименованию для звучности и гладкости текстов, в результате порой получается самая настоящая Canis Latinicus. Кто такие «Гай Эдий Цитрус, сочинитель» (Эдуард Лимонов) или, например, «бриттский бард Элтодоникс» (Элтон Джон) — догадайтесь сами.
  • Каждое второе творение студии Лебедева

Примечания[править]

  1. Стоит отметить, что ДюМорн специально сделал латынь языком магии Дрездена, чтобы ему тяжелее было интегрироваться в Белый Совет (ибо если общаешься на магической мове — то будешь непроизвольно колдовать): вот поэтому Гарри хреново говорит на латыни (зачем серьёзно изучать язык, если при произнесении некоторых словосочетаний можешь кого-нибудь убить?) и колдует на смеси латыни с другими романскими языками (говорить-то всё равно надо..)
  2. На самом деле это коллектив из трёх авторов.