87th Precinct

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Город на этих страницах вымышлен. Люди и места — все придуманы. Только полицейская рутина описана в соответствии с установленной техникой расследований. »
— Эд Макбэйн, краткое предисловие к каждому роману.

87-й полицейский участок — цикл романов американского писателя Эда Макбэйна о работе детективов 87-го полицейского участка вымышленного города Айзола. Макбэйн начал писать этот цикл в 1956 году и закончил в 2004, незадолго до своей смерти.

Суть[править]

Романы Макбэйна о 87-м участке — не просто детектив, а так называемый procedural, поджанр, особой приметой которого является максимальное приближение к реальности. В данном случае это означает, что детективы 87-го участка не обладают чудесным дедуктивым методом, прокачанной интуицией на грани ясновидения или суперкомпьютером, который всстанавливает сцену преступления в графике и цвете — это просто мужики, расследующие преступления методом полицейской рутины: ходи и спрашивай всех, кто-нибудь что-нибудь да знает. Время от времени они ввязываются в перестрелки, иногда их даже убивают, иногда их близкие гибнут или повергаются опасности — но в целом их жизнь на боевик не похожа. Порой случается, что судмедэксперт приносит им преступника на блюдечке, но именно что порой. В общем, фирменная фишка Макбэйна в том, что полицейские у него — обычные мужики, которые много работают.

Вторая фирменная фишка Макбэйна — детальное описание города Айсола и характерных примет времени. Весь цикл благодаря этому получился этакой энциклопедией американского мегаполиса с конца 50-х по начало 2000-х.

Поначалу Макбэйн писал примерно о своих ровесниках, тщательно следил за личной жизнью героев, прописывал, кому сколько лет, кто на ком женился и все такое, но в середине 70-х он понял, что еще немного — и Кареллу с компанией придется отправлять на пенсию. Тогда он «заморозил» их в возрасте «слегка за 40», и ввел в их личную жизнь время в комиксах. Это придало циклу интересный сюрреалистичесий эффект.

Всего в цикл входит 58 произведений, в основном романов (хотя есть повести и рассказы), из них 38 переведены на русский. Из-за надмозговости многих переводов, сделанных пиратами в бесславные девяностые, а также политики ряда ведущих издательств «напихаем в сборник побольше старых книг под новыми названиями», перечислять все варианты русских названий бессмысленно, остается дать только список английских названий:

Список романов[править]

  • Cop Hater (1956)
  • The Mugger (1956)
  • The Pusher (1956)
  • The Con Man (1957)
  • Killer’s Choice (1957)
  • Killer’s Payoff (1958)
  • Lady Killer (1958)
  • Killer’s Wedge (1959)
  • 'til Death (1959)
  • King’s Ransom (1959)
  • Give the Boys a Great Big Hand (1960)
  • The Heckler (1960)
  • See Them Die (1960)
  • Lady, Lady I Did It (1961)
  • The Empty Hours (1962) — сборник из трех повестей
  • Like Love (1962)
  • Ten Plus One (1963)
  • Ax (1964)
  • He Who Hesitates (1964)
  • Doll (1965)
  • 80 Million Eyes (1966)
  • Fuzz (1968)
  • Shotgun (1969)
  • Jigsaw (1970)
  • Hail, Hail the Gang’s All Here (1971)
  • Let’s Hear It for the Deaf Man (1972)
  • Sadie When She Died (1972)
  • Hail to the Chief (1973)
  • Bread (1974)
  • Blood Relatives (1975)
  • So Long as You Both Shall Live (1976)
  • Long Time No See (1977)
  • Calypso (1979)
  • Ghosts (1980)
  • Heat (1981)
  • Ice (1983)
  • Lightning (1984)
  • Eight Black Horses (1985)
  • Poison (1987)
  • Tricks (1987)
  • Lullaby (1989)
  • Vespers (1990)
  • Widows (1991)
  • Kiss (1992)
  • Mischief (1993)
  • Romance (1995)
  • Nocturne (1997)
  • The Big Bad City (1999)
  • The Last Dance (2000)
  • Money, Money, Money (2001)
  • Fat Ollie’s Book (2002)
  • The Frumious Bandersnatch (2003)
  • Hark! (2004)
  • Fiddlers (2005)

Ключевые персонажи[править]

  • Стив (Стефано Луиджи) Карелла — итальянец, крутой полицейский, ветеран Второй Мировой (впоследствии Макбэйн перестает уточнять, какой именно войны Карелла ветеран, она превращается в абстрактную войну), добросовестный, честный, умный, но не заумный. Верный муж и хороший отец, воплощенное добро с кулаками. Его жена — глухонемая красотка Тедди (сокращение от «Теодора»). Один из самых невезучих персонажей — несмотря на то, что имеет хороший удар, да и стреляет неплохо, систематически получает то пулю, то из дробовика, то в морду, то дубиной, то ещё чем-нибудь, но всегда выздоравливает.
  • Майер Майер — крутой полицейский, заодно и крутой еврей. Детство в антисемитском окружении, скверное чувство юмора отца и лысый, как колено, череп в тридцать лет сделали из него настоящего стоика. Майера ничем нельзя вывести из себя. То есть, некоторым особо одаренным это удается, но очень редко. Иногда сомневается в том, что он еврей, шаббат не соблюдает, на догмы веры кладёт с прибором, являет собой противоположность ортодокcам, у которых вся жизнь расписана вплоть до того каким ножом резать скотину. В каждой книге Макбейн на два абзаца, не меньше, снова рассказывает историю о том, каким шутником был отец сего почтенного мужа. Женат, растит детей.
  • Берт Клинг — крутой полицейский, ветеран уже Корейской войны (с годами та же история, что и у Кареллы, война становится абстрактной). На протяжении первых романов — самый юный детектив 87-го участка, поднявшийся из патрульных в романе The Mugger. Соответственно, другие детективы смотрят на него поначалу как на младшего братика. Со временем это отношение выравнивается, Клинг взрослеет и матереет, а в участке появляется новая молодежь. Одно остается неизменным: Клинг — писаный красавец и ему фатально не везет с женщинами (получил моральную контузию после того как его девушку убили в книжном магазине).
  • Артур Лерой Браун — чернокожий с говорящей фамилией, тоже крутой полицейский. Любит прикалываться над гражданами, которых тяготит бремя белого человека, прикидываясь черным слугой, прежде чем показать значок и начать всех строить.
  • Хэл (Гарольд Оливер) Уиллис — самый малорослый детектив участка, но от этого не менее крут. Тоже ветеран войны и мастер дзюдо. Крут настолько, что может сломать руку взглядом, однако во время истории с нитроглицерином, Вирджинией и Кареллой получил укол в руку и туфлей на стальной шпильке по самолюбию.
  • Коттон Хейвз (в некоторых переводах Хоуз) — самый яркий крутой полицейский: рост 190, рыжие волосы и седая прядь на виске, где его когда-то полоснули ножом. Получил символическое имя в честь печально известного проповедника Коттона Мэзера (папаша Хейвза был суровый протестант). Зверский бабник, плохо дерётся, но в самый тяжелый момент эпически включает берсерка В каждой книге его спрашивают, почему у него белая прядь, и он иногда отвечает. До службы в 87-м участке служил в элитном районе, и после перевода это чуть не стало трагедией — когда он с Кареллой ловили убийцу, Карелла изготовился чтобы выбить дверь, а Коттон… постучал в дверь и сказал «откройте пожалуйста, полиция». Кареллу в итоге чуть не изрешетили сквозь дверь, а Коттон зарёкся больше так делать. Единственный, кто не любит слушать лекции по баллистике, что конечно же, не прибавляет ему популярности.
  • Роджер Хэвилленд. Злой полицейский. Двухметровый кабан, обожающий распускать руки. Стал таким после того как его зверски избили когда он всего лишь попытался унять драку, с тех пор он пообещал себе что милым больше не будет. В итоге второй раз наступил на те же грабли и погиб наиболее идиотской смертью — убийца толкнул его в витрину, и Хэвилленду перерезало горло осколком стекла.
  • Дик (Ричард) Дженеро — наполовину комический персонаж, время от времени заставляющий читателя восклицать: «Что за идиот!». Тем не менее умудряется дослужиться до детектива и дважды спасти день.
  • Альфред Мисколо — коп, который варит кофе. После того как ему прострелили плечо, стал сильно хуже варить кофе.
  • Фрэнки Эрнандес — латинос, поставивший целью своей жизни доказать, что пуэрториканец в США может быть не только наркобарыгой, сутенёром или убийцей. Срался с Паркером на почве разного понимания сути задач полиции. Погиб от руки пуэрториканского бандита, однако своей цели добился: когда его уносили с улицы, народ выражал почтение герою, а когда уносили убийцу — отворачивались. Очень хороший человек. Был.
  • Энди Паркер — коп, по примеру Хэвилленда решивший, что быть добрым копом — значит быть плохим копом. В итоге стал корчить из себя судью Дрэдда, арестовывая всех подряд. Срался с Эрнандесом, который имел другую точку зрения, получил по морде от Кареллы, которому не понравился этот разговор, и в итоге нашпиговал пулями убийцу Эрнандеса (причем с особым цинизмом). Очень спорный персонаж, само появление которого в сюжете предвещает размышления о добре, зле и законе.
  • О’Брайен «ни дня без стрельбы». С этим, в общем-то неплохим ирландским копом, опасаются ходить на дело другие полицейские. Связано это с тем, что О’Брайен очень не любит доставать оружие, и тем не менее, каждый раз ему не остаётся иного выбора, а так как стреляет он хорошо, то на его счету убитых более чем достаточно чтобы проливать слёзы. В прямом смысле слова. Когда никто не видит.
  • Эйлин Берк — единственная женщина-коп в участке, высокая огненно-рыжая красавица-ирландка. Первоначально не была сотрудницей 87-го, ее «одалживали» в соседнем участке, когда требовалась «подсадная утка» женского пола. Потом таки перешла в 87-й, закрутила роман с Клингом… Как и все романы Клинга, кончилось это плохо.
  • Лейтенант Питер Бернс — собственно, тот, кто управляет деятельностью участка. Женат, имеет сына, одна из книг посвящена тому, как он обнаружил что, отдавая всё время работы, как-то упустил из виду сына, который подсел на наркотики и превратился в проблему: его подставили с целью шантажа лейтенанта. Лейтенант идёт на подлог и пытается разобраться с ситуацией. В деле ему помогает жена, которая заставила сына переломаться в комнате, а когда тот пытался сбежать или буйствовать — наставила на него пистолет. В итоге парень слез с иглы, преступник получил по заслугам, а лейтенант пообещал себе что будет больше уделять времени семье.
  • Капитан Фрик — по идее, рулит всем полицейским участком, но на деле только патрульными: на детективов у него не хватает мозгов и компетенции. Тем не менее, время от времени устраивает кому-нбудь из детективов разнос, получив жалобу из мэрии либо от прессы.
  • команда экспертов. Занимаются тем, чем обычно занимаются эксперты — анализом улик. Очень любят читать лекции о том, какие они умные зачем на пуле нарезка, как снять отпечатки пальцев, и прочая матчасть, интересная читателям, которых интересуют такие подробности. Периодически возникает нежданчик, особенно если эксперт пытается рассказать что-то о пулях Хейзу, который о пулях забыл больше чем эксперт знал за всю свою жизнь. Хейвз очень не любит когда кто-то тратит его время на лекции, вместо того чтобы сразу сообщить результат. А вот Карелла любит послушать.

Злодеи[править]

  • «Глухой» — своего рода преступный гений и закадычный враг всего отдела и особенно Кареллы (с которым они обменялись пулями). Высокий обаятельный блондин, носит слуховой аппарат (с помощью актёрской игры и этого предмета обманывает окружающих, заставляя их первым делом вспомнить что он был глухой — впрочем, возможно, у него и в самом деле проблемы со слухом). Имя неизвестно, использует алиасы, означающие «глухой» на разных языках. Появляется в пяти книгах, строит планы грандиозных ограблений, которые работали бы без сучка и задоринки, если бы не привычка Глухого троллить полицию и из спортивного интереса подкидывать им подсказки[1]. Копы его все равно не любят, но признают, что интереснее и приятнее иметь дело с тысячей таких оригинальных интеллектуалов, чем с одним отмороженным маньяком. Прокалывается на человеческом факторе, но надо признать, полицию он троллит настолько эпично, что это невольно внушает уважение.
  • Вирджиния Додд — появляется в романе «Клин для убийцы» и берет в заложники весь полицейский участок при помощи пистолета и бтылки нитроглицерина. Цель? Убить Стива Кареллу, который посадил ее мужа, умершего в тюрьме от туберкулеза. И если бы не умение Хейвза включать берсерка, кто знает, может, у нее бы и получилось...

Примечания[править]

  1. В двух романах эти планы были настолько хороши, что автору пришлось придумать ему конкретный встречный паровоз, чтобы зло не ушло безнаказанным.