Я не Зельда!

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья I am not Shazam. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
My name is not Zelda.jpg

Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «Легенда о Зельде». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!

Этот троп — вид путаницы, когда аудитория ошибочно отождествляет название произведения с главным героем или героями, тогда как на самом деле оно относится ко второстепенному персонажу, организации или вообще неодушевлённому объекту (часто важному для сюжета). Такая ситуация может привести к ляпам наподобие «Ковбой Бибоп за своим компьютером», если людям лень разбираться в этом вопросе. Также подобная путаница может стать кнопкой берсерка для фанатов.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Франкенштейн» — возможно, первопример. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал[1].
  • «Цветы для Элджернона»: главного героя зовут не Элджернон, а Чарли. Элджернон — это лабораторная мышь, которая досталась герою.
  • «Властелин Колец» — подобная путаница иногда возникает и с этой книгой. Кто такой этот Властелин Колец? Очевидно, что сам Тёмный Владыка. Вот только иногда так думают на светлых героев, особенно про Фродо (масла в огонь подливает то, что внутри произведения другой хоббит один раз назвал-таки Фродо таким властелином, но его тут же поправили: «Нет, Властелин Кольца — это Саурон!» Да, в этом месте именно Кольца).
    • Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это Единый Бог, действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». Обоснование — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
  • «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала патриотическая песня.
  • «Дюна»: пустынная планета называется не Дюна, а Арракис. Внутривселенский пример, фремены этого очень не любят.
    • Впрочем, главный герой называет Арракис «Дюной» до того, как становится фременом, а именно в самом начале романа. Автор тоже это делает в словаре, входящем в примечания.
  • «Эрагон» — инверсия: кажется, что такое пафосное слово означает мир произведения, или хотя бы одну его страну, или какой-нибудь легендарный артефакт или технику магии, или великую личность прошлого, или хотя бы дракона… Однако, в данном случае это как раз имя главного героя, простого парнишки (по крайней мере, в начале простого парнишки). Впрочем, одна великая личность носит то же самое имя.
  • Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
  • «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и Тайлер Дёрден. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — Себастиан.
  • Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и Копиркин автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит еще в первой книге трилогии, «Меч без имени» (тоже тот еще стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
  • Внутримировой пример в книге Натальи Игнатовой «Врагов выбирай сам»: главного героя Артура раздражает, когда его называют Миротворцем. Почему? Потому что «Миротворец — это топор!»
  • Брайан Джейкс, «Рэдволл» — название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это кошка по имени Цармина, а Котир — ее замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.

Кино[править]

  • «Большой Лебовски»: как ни странно, фильм назван в честь второстепенного героя, однофамильца Чувака. Какой же Чувак «большой»? Он — маленький человек. А на одной и той же фамилии строится разрушающая четвёртую стену шутка: одного Лебовски с другим путают не только бандиты в завязке, но и зрители.
  • «Кин-дза-дза» — название галактики, а не планеты. Хотя действие по большей части происходит на одной планете (но видимо, вся галактика примерно такая же).
  • «Аватар»: кое-кто аватарами (по незнанию или смотрел невнимательно) называет аборигенов Пандоры, хотя они называются на’ви. Аватары — это специально созданные существа, управляемые людьми, для контакта с аборигенами.
  • «Mario Warfare» — фанатская экранизация в жанре боевика-полупародии. Среди персонажей (пёстрая компания из героев игр Nintendo) есть и Линк. И как же его зовут абсолютно все в фильме? Пра-авильно (а Марио, к тому же, его ещё и за девочку принял). А учитывая, что тут он реальный крутой рукопашник и чемпион местного аналога Бойцовского клуба, слово «Зельда» действует на него как кнопка берсерка.
  • «Венера в мехах»: главную героиню зовут не Венера, а Ванда.
  • «Здравствуйте, я ваша тётя!» — ту самую тётушку зовут донна Роза. Однако, некогда в рекламе фильма можно было услышать про какую-то тётку Чарлею. Эта ошибка пошла от пьесы-первоисточника Брэндона Томаса «Тётка Чарлея». Речь, конечно, идёт не о неизвестном науке имени Чарлея, а о том, что тётушка приходится тётушкой молодому человеку по имени Чарлей (именно так перевели английское название «Charley’s Aunt»).
  • «Коммандо» — главного героя зовут Джон Мэтрикс. А «Коммандо» — даже не его прозвище, а лишь пароль, который он в одной из сцен сообщает соратнице.
    • Это не отменяет того, что протагонист самый настоящий коммандо, т. е. боец диверсионно-разведывательной части спецназа (в отставке).
  • «Остров Ним»: это девочку с этого острова зовут Ним, а не сам остров! Остров Ним — не полуостров Крым!
    • В английском оригинале такой путаницы нет, это особенность русского языка. Если бы девочку звали Дженной, был бы «Остров Дженны».

Мультфильмы[править]

  • «Рататуй»: из-за крысы на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (ratatouille) — это название французского блюда, которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. И английское rat там вообще не при делах (хотя, может, и подразумевалось созвучие). А крыску-протагониста зовут Реми.

Мультсериалы[править]

  • «Simon’s Cat»: Саймон — это не имя кота, как многие думают. Так зовут его хозяина. Как собственно, и автора мультфильмов.
    • Впрочем, как и в случае с «Островом Ним» в оригинале нет такой путаницы.

Комиксы[править]

  • The Sandman: Морфея зовут по-разному, но именно Песочным Человеком его называют всего один раз, и то это делает городская сумасшедшая. Песочный Человек — это смешной старичок, который сыплет песок в глазки детям, отчего те засыпают, и раздаёт им красочные сны. Через такой сказочный образ Безумная Хетти пыталась объяснить Джону Константину, кто за ним придёт. Морфей пользуется песком и раздаёт сны, но ни он сам, ни его семья, ни прочие существа не называют его Песочным Человеком.
  • А англоязычный кодификатор демонстрирует забавный зигзаг. Супергероя DC Капитана Марвела долгое время ошибочно называли Шазамом… Вот только впоследствии по определённой причине это название сделали правильным.

Аниме и манга[править]

  • Cowboy Bebop: ни один персонаж не назван ковбоем Бибопом. С ковбоями здесь сравнивают охотников за головами, так как жанр произведения — космический вестерн, а «Бибоп» — это вообще корабль главных героев и музыкальный жанр.
  • Charlotte: в названии имя не персонажа, а кометы, из-за которой и началась вся эта история со сверхспособностями. Имя главной героини — Нао Томори.
  • Sonic X: главного героя зовут просто Соник. Безо всяких иксов. Более того, икс есть только в названии аниме, игры-первоисточник — без него.
  • Mononoke (то, которое аниме-сериал): главный герой — не мононокэ, а Аптекарь, охотник на оных.
  • «Принцесса Мононоке» — здесь дело обстоит не лучше: героиню зовут Сан, а не Мононоке. Название можно было бы перевести «Принцесса разгневанных духов».
  • «Акира»: главного героя зовут не Акира. И его друга-антагониста тоже зовут не Акира. Они — соответственно, Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
  • Elfen Lied — несмотря на название, никаких эльфов тут нет.

Видеоигры[править]

  • Упомянутая The Legend of Zelda. И да, если вы назовёте Линка Зельдой, то действительно можете огрести от злых фанатов. Зельда — это местная принцесса, если что.
  • И серия Metroid от той же конторы. Героиню зовут Самус. А метроиды — похожие на летающих медуз враждебные существа, с которыми Самус чаще всего и воюет.
    • Хотя в Fusion Самус получает специальную вакцину и частично становится метроидом, например, начинает бояться холода. А еще «метроид» с языка Чозо можно примерно перевести как «непобедимый воин», что вполне подходит героине.
  • Сюда же и ещё одна игра от этой компании — Kid Ikarus. Главного героя в ней зовут Пит. Авторы просто сравнили его с Икаром.
  • Ну и ещё одна игра от той же конторы — серия Star Fox. Многие думают, что это имя лиса, который часто мелькал на обложках, хотя на самом деле его зовут Фокс Макклауд, а Star Fox — это название всей команды.
  • TES играет с любителями выдуманной географии, а не с персоналиями:
    • Arena: изначально разработчики делали файтинг с гладиаторскими боями на арене, потом решили добавить в перерывах между боями исследование данжей, потом решили, что арена уже не нужна, но название уже успели зарегистрировать. Пришлось подводить обоснуй, что так местные жители называют своё государство, потому что жизнь там неспокойная.
    • Daggerfall: упомянутый в названии Даггерфолл — один (и не главный) из множества игровых городов. А само действие захватывает большие части двух провинций империи — Хай Рок и Хаммерфелл.
    • Morrowind: действие игры, конечно, происходит в провинции Морровинд. Только вот нам показывают лишь четверть её, а именно остров Вварденфелл.
    • Oblivion: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов демонов даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс некоторые особые планы вроде Каирна Душ. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит едва ли не большую часть времени именно в Обливионе — а точнее, в Мёртвых землях, плане, принадлежащем главгаду Мерунесу Дагону.
    • А в особо запущенных случаях думают, что Скайримом зовётся сразу вся серия.
  • Gothic — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
  • «Паразит Ева»: в названии указана антагонистка. А героиню зовут Айя Бреа (в манге персонажей зовут точно так же, а роман-первоисточник повествует о событиях, произошедших до игры).
  • The Immortal: «Бессмертный» из названия — это не протагонист (в чём вы быстро убедитесь), а Мордамир, его наставник и по совместительству Главный Гад.
  • Sacred 2: Fallen Angel — казалось бы, игра называется «Падший ангел», и среди героев ангел присутствует… Но не собирается никуда падать (это единственная героиня, которой недоступен тёмный путь прохождения). История, впрочем, умалчивает, что побудило разработчиков назвать игру в честь злодейки побочного квеста.
  • GTA IV: Баллада о Гей-Тони. Указанный Тони — не протагонист, а его шеф.
  • «Pretty Cool Guy» из игры Halo, который аж стал мемом, такая знатная незельда получилась. «Очень крутого чела» зовут Мастер Чиф или Джон-117, но никак не Хэло.
  • Postal: Чувак — не почтальон. О прошлом протагониста Postal 1 ничего не известно, а в Postal 2 протагонист был уволенным сотрудником студии Running with Scissors (да, разработавшая игру студия появляется в ней как действующее лицо). Название серии произошло от идиомы go postal («потерять самоконтроль и вспылить»), а вовсе не от слова «почта».
  • Серия Twisted Metal: Sweet Tooth — это название автомобиля, а водителя, клоуна-психопата, зовут Нидлз Кейн. Однако среди фанатов это прозвище настолько прижилось, что в последних частях сериях Нидлза официально стали называть Sweet Tooth. Т. е. пополнили канон деталью «У Нидлза Кейна, мол, такое прозвище, потому он так назвал и свою тачку [фургончик мороженщика, оснащённый летальным оружием]».
  • Hitman — субверсия: всем прекрасно известно, что главного героя «зовут» Сорок Седьмой, но для простоты его иногда называют Хитманом.
  • Risen 3: Лорды Титанов: ни одного Лорда Титанов в игре можно не встретить, т. к. они появляются только в одном квесте напарника в коротких диалогах в мире духов. ГлавГад не считается, его повелителем титанов никто не называет, и вообще непонятно, кто он такой.
  • Серия игр Valis: Валис — это не имя главной героини, а название её волшебного меча.

Примечания[править]

  1. Правда монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию.