✅ Сайт успешно переехал на новый сервер, MediaWiki обновлена до самой свежей версии, LQT тоже.
Если что-то работает не так, как должно — сообщайте.

Японский городовой

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gosh Dang It to Heck!. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Сержант Василенко всё время:
— Эх вы, ёха-маха!
— Товарищ сержант, а что такое ёха-маха?
— А это такое цензурное ругательство.
»
— Из воспоминаний писателя А. И. Пантелеева о своей военной службе

Яп-понский городовой![1] Он же Японский бох. Он же Якорный бабай. Он же Ёшкин-матрёшкин. Живёт среди ёлок и палок неподалёку от славного испанского города Едрид-Мадрида. Питается ядрёными батонами. Верит в Египетскую Силу. Хобби: стрелять, колотить, ходить в ёперный театр. В общем, вы поняли: речь об устойчивых эвфемистических ругательствах.

Эвфемистические ругательства — это заменители мата, сами ставшие такими же устойчивыми конструкциями, как и матерщина. Мы не задумываемся, почему городовой японский, а кочерыжка или вошь — ядрёная (то есть крепкая и здоровая), мы просто так говорим. И гордимся, что не ругаемся матом.

Соответственно, персонаж, который употребляет эти выражения, тоже не ругается матом. Хотя в некоторых случаях Японский городовой и может выступать, как Зыбучий грёбаный песец (то есть, подразумевается, что персонаж таки матерится) — но эффект уже не тот.

Особый случай — многоуровневый японский городовой. Это когда от эвфемизма в свою очередь производится эвфемизм. Например, от «б-дь» пошло слово «блин», а от «блина», в свою очередь — «млин». От «ё…а мать» пошло «едрёна мать», а потом и «мать» исчезла, и появились «едрёна-зелёна» и «едрён батон». Таким образом ругательства могут измениться до полной неузнаваемости: у того же слова «млин» с оригиналом общая только одна буква «л».

А как у них?[править]

Англичане и американцы гораздо серьёзнее, чем мы, относятся к божбе и чертыханиям; в русском это выражения настолько детские, что их эвфемизировать просто неприлично, а в английском «японских городовых» религиозной тематики даже больше, чем сексуальной. Всякие gosh, dang, heck, Jimmy H. Cripes, great googly moogly — и даже известное британское ругательство bloody на самом деле не от «blood», а от «by Our Lady»[2]. Отсюда и название английского варианта: «Gosh Dang It to Heck!».

Однако нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing).

Где встречается[править]

Фольклор[править]

  • «Йогурт без даты!» и куча его аналогов, пошедших в народ с лёгкой руки юмористов.

Художественная литература[править]

  • Один из крапивинских мальчиков периодически восклицает: «Ёшкин свет!».
  • «Незнайка» Носова же! «Дурачина», «Чертяйка» и даже самое страшное слово… «Осёл»!
    • Носов вообще любил, чтобы персонажи обзывали друг друга ослами.
  • К. Костин «Ксенотанское зерно» — местные крестьяне, дабы не обидеть невзначай кого-нибудь высокородного, брань заменяют виртуозным плетением цветов
« — Какого еще кота? Вы что, синее на зеленом, красной чернотой по желтому! Голубое с розовым и серо-бело-алое…

Все почтительно молчали. Старый Ганс был известным по всему Черному Холму мастером складывать цвета.

»
— К. Костин «Ксенотанское зерно»
  • Олди (Громов + Ладыженский), «Восставшие из рая»: в мире, где любое злое слово и дело неуклонно, жестоко и почти немедленно карается судьбой, ругаются примерно так: «Да что ж вы делаете, добра вам полные руки!» или, в более жесткой форме: «…добра полные руки и вам, и матери вашей!»
    • У них (в соавторстве с А. Валентиновым) в трилогии «Алюмен» персонажи-англичане, чтоб не поминать лишний раз Дьявола, чертыхаются: «Д-дверь!» (Скрупулёзный реализм со стороны авторов. См. выше «А как у них?».)

Мемуары[править]

  • В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха.
Л. Н. Толстой хотел уже тогда извести в батарее матерную ругань и увещевал солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер, пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.»
Солдаты поняли это всё по-своему:
 — Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уж матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…

Кино[править]

  • Бабушка автора правки свидетельствовала: «Иди в баню!» было принято употреблять как эвфемизм для «Иди в жопу!».
    • Эльдар Рязанов каламбурно использовал это в самом начале своего фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!».
    • Также пародия на выражение звучала и в «Служебном романе» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!».
  • «Здравствуйте, мы ваша крыша»: герой Стругачева постоянно говорил «Ёперный театр». Но выражение пошло в народ не с этого фильма: оно бытовало и задолго до него, а здесь было просто использовано.
  • «Хоттабыч»: «Ну японский магнитофон».

Телесериалы[править]

  • «Убойная Сила» — тот самый «Ёшкин кот» Васи Рогова тоже пошел в народ.
    • Задолго до этого вашего Рогова употреблялся в фильме «Любовь и голуби».
  • «Supernatural» — трагикомическая сцена в рождественском эпизоде 3-го сезона: пожилая пара вышедших в тираж языческих богов пытает братцев Винчестеров, те разнообразно выражают свое отношение к процессу, и старая богиня ставит им на вид: «Вот когда я хочу выругаться, я говорю „Ёлки!“»
  • «Теория большого взрыва», русская версия: catch phrase Раджеша Кутрапалли — «Ядрёооона кочерыжка!» и его же «блинский ёж». А также неизвестный науке зверь «Тишкина етишка!» в исполнении Леонарда.
  • «Интерны» — старшая медсестра Люба то и дело приговаривает: «Едрит-Мадрид!» (в одном из эпизодов — в отношении Купитмана — «Едрит-иврит»).
  • «Сваты» — Иван Степанович Будько же! «Едрицкая Богомышь!» и «Ехиопса Пирамиды!» — его дело.
  • «Воронины» — Воронин-старший не зря получил прозвище «Мистер Хрень». А ещё он любит говорить «Египетская сила!»
  • «Дальнобойщики»: «Грёбаный экибастуз!» и «Ёкараный бабай» Фёдора Иваныча. Да и любые подобные фразы, учитывая реальную лексику соответствующей профессии.
  • «Папины дочки». «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца.
  • «Маргоша» — одна из любимых фраз Зимовского — «Евпатий Коловратий».

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Забодай меня пчела» — любимое выражение медведя Копатыча.
  • Французский мультсериал «Кид Пэддл» — главный герой, когда злится, поминает некое «атомное пюре» (другой вариант — «Космическое пюре»).
  • «Эй, Арнольд!»: дежурное ругательство Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy!» — это эвфемизм от «Christ».

Комиксы[править]

  • Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Якорь мне в глотку». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты смежного тропа: употребляет много всевозможных «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!». Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!». Дополнительный юмор в том, что среди его «эрзац-матерков» много узкоспециальных научных терминов из самых разных областей, притом что капитан Хэддок и какая-либо наука — две вещи несовместные.

Видеоигры[править]

  • You Are Empty — начиная со второго уровня появлялся враг в виде типичного колхозного деда с берданкой. Если в него попасть из какого-нибудь слабого оружия, например из маузера или из двустволки с очень большой дистанции, он мог обиженно простонать «Йййидрён батон!»
  • В любительском аддоне к Oblivion «живые и мёртвые» один из главных персонажей, Джулианос Теодорус, любит говорить «Твою ближайшую родственницу в грубой форме!».
  • Super Cow — «убитая» в очередной раз Супер-Корова может, падая за край экрана, протянуть «Ёлы-палы!».

Прочее[править]

  • Известная серия интернет-роликов с пародиями на фокусника Дэвида Блейна — это просто виртуозные зигзаги между городовым и песцом. Выражансы, которые употребляют персонажи роликов, то до умиления невинны и уморительно смешны («мамин ёжик», «фак мой мозг»), то шаблонны («стрелять-колотить»), а то вдруг и высокоточный матснаряд упадёт. И как же не вспомнить про эпохальное «В рот мне ноги!»

Примечания[править]

  1. Интересно, что японский городовой существовал на самом деле, и в апреле 1891 года чуть не убил наследника Российского Престола Николая Александровича Романова (а нефиг в синтоистском храме тростью по колоколу стучать! По другой версии, государь-наследник вообще помочился на угол оного храма). Длинный меч тоже существовал, и был если не самурайским, то вполне настоящим. Однако, в полном соответствии со своим именем, хранитель порядка в последний миг споткнулся, и удар пришёлся по касательной, сделав цесаревичу кавайный шрамик как у Гарри Поттера.
    ** Выше приведены антимонархистские версии события — а есть и гораздо более интересная конспирологическая: в Японии долго ходили слухи, что Сайго Такамори (прототип девтерагониста «Последнего самурая») не совершил сэппуку, а бежал в Россию. Во время визита Николая прошел еще и слух, что в его свите Такамори тайно вернулся в Японию и может быть амнистирован и вновь возвышен. Японский городовой получил сержантский чин именно за доблесть в битве при Кумамото, где доблестных сацумских самураев покрошили из гатлингов, и для него возможное возвращение Такамори к власти означало крушение всех надежд.
  2. Впрочем, встречается версия, что это слово было заимствовано из славянского матерного лексикона — по созвучию. Или из немецкого, где есть аналогичное ругательство «blutig» («кровавый», и также в переносном значении «проклятый», «поганый»). Пути инвективной лексической единицы неисповедимы.