Эффект Телепорно

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Эффект телепорно)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают[1]
« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора. Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно так. «Тьельпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тьелеп», «телеп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[2] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным.

Содержание

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Фэнтези

[править] Дж. Р. Р. Толкин
[править] Дж. Р. Р. Мартин
[править] Роберт Джордан
[править] Терри Пратчетт
[править] Другие авторы фэнтези

[править] Научная фантастика и космоопера

« Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»

[править] Классика и история

« Горшае дальбог не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».[7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html

[править] Прочие литературные казусы

[править] Театр

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Комиксы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

[править] Визуальные романы

[править] Настольные игры

[править] Музыка и эстрада

[править] Реальная жизнь

[править] Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий)

[править] Балтийские языки (латышский, литовский)

[править] Германские языки

[править] Английский
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
[править] Немецкий
[править] Нидерландские (голландский и фламандский)
[править] Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский)

[править] Кельтские языки

[править] Романские языки

[править] Латынь
[править] Испанский
[править] Итальянский
[править] Португальский
[править] Провансальский (окситанский)
[править] Румынский, молдавский
[править] Французский
[править] Эсперанто

[править] Славянские языки

[править] Белорусский
[править] Болгарский
[править] Польский
[править] Сербскохорватский и словенский
Всего лишь сербское издание сиквела «Унесенных ветром»
[править] Словацкий
[править] Украинский
[править] Церковнославянский и старославянский
[править] Черногорский
[править] Чешский

[править] Финно-угорские языки

[править] Венгерский
[править] Финский
[править] Эрзянский
[править] Эстонский

[править] Тюркские языки

[править] Кавказские языки

[править] Армянский
[править] Грузинский
[править] Мегрельский
[править] Дагестанские

[править] Ближневосточные языки

[править] Арабский
[править] Иврит
[править] Фарси и таджикский

[править] Дальневосточные языки

[править] Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский
[править] Кхмерский
[править] Тайский
[править] Тибетский
[править] Китайский

(link)

Надо же, по-китайски — а все понятно!
[править] Корейский
[править] Монгольский, бурятский
Страница русско-монгольского словаря
[править] Японский

[править] Африканские языки

[править] Языки Нового Света

« …и вина такие расставим по столу,
Чтоб захотелось пройтись в кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский

[править] Языки Океании

[править] Miscellanea

[править] Русский язык глазами иностранцев

[править] The English
[править] Le français
[править] Южная Европа
[править] Ближний Восток
[править] Дальний Восток
[править] Много примеров в одном

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».
  2. Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны.
  3. Некоторые из толкиновских конлангов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.
  4. Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.
  5. И не только в нём: морпорк — диалектное название совы бубук, которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: «Живёте вы где?» скромно говорить: «Туточки, в Катманде».
  8. Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w
  9. Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».
  10. А что они сделали с Дараяваушем…
  11. 1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
  13. И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, т.к. Дж. Свифт, автор литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.
  14. Грубо-усилительная форма от слова «лох» (= глупое ничтожество), и без того грубого. Она образована с помощью того же суффикса «-ара/-яра» (пришедшего из воровской фени), что и слова «жучара» (от «жук» = ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  15. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  16. Отдельное удовольствие получают россияне, знакомые с поэмой «Лука Мудищев».
  17. Тогда как польское żyd («переползшее» и в русский язык, но в нём быстро превратившееся в оскорбительное ругательство) — это именно искаженное слово «иудей».
  18. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  19. Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации
  20. Не надо думать, что эрзянский язык — это что-то далекое. Это один из трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский и русский.
  21. Справедливости ради: «сон» — это еще и «она», и «оно», потому что в эрзянском нет категории рода.
  22. «Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.
  23. По крайней мере, так было в 1990-е, когда автор правки там жил.
  24. После некоего одиозного заявления в прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  25. Один белорусский комментатор, правда, и вовсе её старается не произносить, только имя.
  26. Священник явно не знал значения приставки «а».
  27. Причём слово перекочевало и в русский язык — доспех средневекового русского воина носил название «куяк».
  28. В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.
  29. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, который иногда еще и записывается как «2pac».
  30. Знакомый балканист автора правки утверждает, что анекдот бессовестно врёт: ни в одной из стран Балканского полуострова нет такой формы имени Иван — есть только Йован.
  31. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.
  32. См., например, полный текст песенки про кюре из Камарэ. Лингвисты гарантируют: в куплете про стадо рассказчик обозвал похотливого кюре отнюдь не «коровой», а хлеще.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты