Эффект Телепорно

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Эффект телепорно»)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают[1]
« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора. Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

  • Например, Келебримбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельперинквар.
  • Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») будет Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе.
  • Финрод («искусный вождь») будет Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно так. «Тьельпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тьелеп», «телеп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[2] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным.

Содержание

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
    • Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, Жожо вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…

Литература[править]

Фэнтези[править]

Дж. Р. Р. Толкин[править]
  • Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.
  • В мире Толкина вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: Телепайко.
  • У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих Мордор, зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» дружно переделывают это название, кто в Моркай, кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Моргей).
  • Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина.
  • Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер?
  • Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике — «Владыка Запада»). Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адунакор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».
  • По этой же причине пострадал божественный орёл Гвайхир/Гваихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваигир»[3].
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.
  • Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
  • В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
  • А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а на самом деле на хоббитском его имя звучало как Трахальд (Trahald), что переводится как роющий норы.
  • В. Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) решил вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а не в виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
    • С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот «Нарекаю тебя "Надурил!"»
  • Подробнее о печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить… но всех не получилось.
  • На квэнья (одном из толкиновских конлангов) понятие «мрак, тьма» (а также «печаль, тоска, горе») передаётся словом huine [хУйнэ]. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин]. Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» будет «курва» (curwa). Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае судьба шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что дзынннь!!! — бонусные очки начислены.
  • В. Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»[4]? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось и стало шибболетом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).
    • Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы в плен слугу Саурона, пытают его и всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!». Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.
Дж. Р. Р. Мартин[править]
  • В мире Мартина «стражник» будет по-дотракийски «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставили»), звучит как «во лошаки!» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.
    • Ещё по-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который строит из себя великого и ужасного, а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми. Собственно, и переводится оно как «король телеги».
  • Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн. А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: «ксо» — очень распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — не менее распространенное тюркское ругательство (собака женского рода). Спросите любого Джамшута…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на специфический извод сабжа. Даже существует фанатская шутка: «Рамси явно попутал рамсы, а Манс любил рассказывать мансы…». (Рамсы — правила, кому как себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон.
  • Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного рода — Мандерли. Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли (или, в некоторых переводах, Мандерлей) вполне распространена в реальной жизни, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и временный квестодатель Дентона, и много чего ещё.
  • В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхейрис. Есть и третий вариант: Джейкерис.
    • И, кажется, настоящее имя Джона Сноу, скрытого Таргариена — тоже Джейхерис. По крайней мере в телесериале-экранизации.
  • Во времена короля Эйериса II (тогда ещё не Безумного) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени Серала.
Роберт Джордан[править]
  • «Колесо Времени». На местном Древнем Наречии слово «клинок» звучит, как «мандарб», причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как упомянутый конь как раз стоял рядом). Но автор правки ржал ещё громче.
  • Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: титул военного руководителя сил Тёмного на русский перевели как «ни`блис». А в оригинале он был «Nae’blis». И да, его обладатель капитально… зафейлился в финале.
  • Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол.
  • А также город Bandar Eban, столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт[править]
  • Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.
    • Тем не менее, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.
      • Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться». На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».
  • Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова[5]. Тогда как среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези[править]
  • В цикле о Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.
  • «Сага о ведьмаке и ведьмачке». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.[6]
    • Когда Евгений Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского есть еще «Пособие для авторов фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
  • «Белгариад/Маллорион». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»). У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.
    • Дмитрий Емец в своём плаго-цикле «Таня Гроттер» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «ШирАк!», что означает «Зажгись!». А выйдя на нормально освещенный участок, командуют… «ДурАк!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «ДулАк!», «ДумАк!» или в «Дарк!».
  • В «Темной башне» Стивена Кинга в четвертой книге «Колдун и кристалл» есть нечто подобное: отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»). Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали гомосексуалистов, и он впоследствии за такое оскорбление жестоко отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог). Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».
  • У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог. Подразумевалась, вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. В украинской озвучке — и вовсе в Дезу.
  • Prince of Nothing. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей шранками.
  • Цикл о Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.

Научная фантастика и космоопера[править]

  • В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но судя по тому, что его народ — милитаристы и живут в холодном мире, где всегда зима, это вполне себе клюквенные русские.
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее. В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же самое.
    • Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут).
  • «Сага о Форкосиганах» — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом. Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.
    • Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг». Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, но это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.
  • Расширенная вселенная Star Wars. Похожая на классических инопланетян из уфологии раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто.
  • У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo. Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.
  • Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
« Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.

Классика и история[править]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. ниже Реальная жизнь > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены терпеть смеховые истерики учеников каждый раз, когда по программе нужно проходить поэта по имени Архилох и историю его несчастной любви к женщине по имени Необула. Современная женщина влюблённого в неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают сквозь слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И это уже не говоря о других греческих именах, таких, как Писистрат.
    • Одним из известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по имени Пиндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия. Это если не рассматривать само творчество Катулла…
    • Древнеримский элегический поэт Проперций тоже нормальненько так может пропереть на хи-хи.
    • Школьным учителям химии в сходном с филологами положении приходится рассказывать про закон Гей-Люссака и хиральную изомерию.
    • Любовница, а затем жена византийского императора Льва VI Зоя Карбонопсина. Это не кличка углепластиковой робособаки и не намек на статус любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, как в дни Пушкина принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу иудей Мартин Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга есть замечательное стихотворение «По дороге в Мандалай». Оно входит практически во все сборники, но его редко исполняют на русской сцене.
    • Один переводчик даже пошёл на грубое искажение топонима: переделал этот самый Мандалай в «Маладай». Тоже не ахти как получилось: мало дай, много дай… тем более, что он имел полное право транслитерировать его как «Мэнделей».
    • Прекрасно звучащий для славянского уха Мандалай получил ещё и довесок в виде такого же поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».[7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
  • У того же Киплинга в стихотворении «Мировая с медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.
  • И у того же Киплинга в «Маугли» есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
  • Король франков Пипин Короткий очень смешит юных школьников на уроках истории. Да что там, судя по его мечу, и комплексы у него были под стать ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец и администратор Александра Македонского) переименован в Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался произносить вслух имя убийцы императора Калигулы, и молча написал на доске «Херея». Предположительно, именно это и совершая в процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
  • Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — курьер по имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)[8], причём один ацтекский правитель даже взял имя в честь него. В сериале «My Little Pony», где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна из героинь «Отверженных» В. Гюго носит имя Эфрази (т. е. Евфрасия), но все мы знаем её как Козетту[9]. С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.
  • Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» не печатаются…
  • Упаси Вас боги при персах назвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, как его привыкли называть мы. Кир по-персидски — та самая часть мужской анатомии, которой за такое неуважение можно и лишиться. Подгадили нам при этом те же греки, которые и донесли до наших ушей историю древних завоеваний (ну и про спартанцев не забыли, понятно): традиция передачи имён с греческого на русский требует отбросить греческое окончание (именно поэтому их греческий Heracles — это наш Геракл). К сожалению, под раздачу попали и те, у кого это самое «-ос» — не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros)[10], русские отбросили окончание и упростили гласную… Получилось то, что получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш.
    • А мать Кира, дочь мидийского царя Астиага, носила имя Мандана, что приводит в смущение уже русских.
  • Беда Достопочтенный, ученый монах-бенедиктинец, живший в VII—VIII вв. н. э. — ударение на первый слог, но от шуток студентов-историков и филологов это не всегда спасает.
  • А студентов-медиков очень веселит название белка пропердин

Прочие литературные казусы[править]

  • В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя Пердита.
  • А в «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал с привидениями» героиня попадает в шикарный особняк семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи. Переводчик явно был смущён…
    • Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «Властелина Колец» они переименовали хоббита Пиппина в Пина.
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
  • Пример того, как с возрастом меняется восприятие. Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой происходит с острова Аналостан). В детстве почти никто не знал слов «анал»«анус», «анальный», и поэтому ничего такого не слышалось. А теперь…
    • Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…

Театр[править]

  • Л. Филатов, «Ещё раз о голом короле» (новая версия шварцевского сатирического «Голого короля», с некоторым переосмыслением). Гувернантка-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck. Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не против. Только вот министр нежных чувств не стал бы интересоваться и дамой помоложе.

Кино[править]

  • Star Wars
    • В имени графа Дуку — злодея из Star Wars — заложен двойной эффект Телепорно.
      • Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя Ducu, и оно означает «вождь»… Но по-португальски это же имя похоже на du cu («из жопы»), а ещё на dou o cu («даю в жопу»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя Dick[11], едва ли обратит на это внимание.
      • Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (panaca — «придурок») — Панасом.
      • Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож!
    • Star Wars: The Force Awakens. В устном произношении имя злодея Кайло Рена ещё сойдёт — там ударение на первый слог, Кайло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайлом — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть "лалалала-лалалала"...
    • Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя Cos Dashit. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
      • Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»? Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.
    • Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
      • И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества «OYA MANDA!»
    • Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков!
    • Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием никто (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак.
  • Мандачи́вены из «Пятого элемента». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».
    • В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили.
  • Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза «Klaatu barada nikto» из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).
    • Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.
      • Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.
    • Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 1997 года. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…
    • В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
  • «La La Land» — фраза Себастиана «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.

Телесериалы[править]

  • В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood — имя главной героини, Суки Стэкхаус, приличия ради часто переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. Фруктовые, ага.
  • Star Trek — капитан Сиско.
  • Californication — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.
  • Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в Израиль, где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.
  • Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.

Мультфильмы[править]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
  • Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультфильм «Yobi, the Five Tailed Fox». Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу Ёуби» (А в оригинальной озвучке имя произносится как Убиа). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный медведь Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».
    • А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».
  • Венгерский мультфильм «Ловушка для кошек». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.

Мультсериалы[править]

  • «Чип и Дейл спешат на помощь». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу.[12]
  • Avatar: The Last Airbender. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что над сериалом работала не одна команда дубляторов. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово.
    • Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи из Гондолэнда».
  • «Перекресток в джунглях»: одно из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но из-за московского произношения неотличимо от Токсикраб… это что же, ядовитый краб, что ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и чем — непонятно.

Комиксы[править]

  • Marvel. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются.
    • В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха.
  • Как, вы говорите, зовут в комиксах о Tintin’е одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то…

Аниме и манга[править]

  • Evangelion. Второе дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской[13].
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) Хэлл. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде.
  • Naruto — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.
    • А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным.
  • Berserk — в самой новой главе появилась красавица-ведьма по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Шагадом. Имечко вполне говорящее получилось.
    • Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный протагонист Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул. И зовут этого мула… Пидна. С ударением на первый слог.
  • Bleach — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба.
  • Death Note: в сочетании с Красавица Икуку. Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает педаль в пол. Русским в нём слышится мегатонная матомная бомба: [https://www.youtube.com/watch?v=4f5InGeunug «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. В**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! В**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое удовольствие от последней строчки получают поклонники манги и аниме Berserk.)
    • А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey hey ah ningen sucker?! Ah ningen ningen fucker?!» И это в лучшем случае!. Он же в начале песни услышит нечто вроде «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный замок Лапута» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)[14].
  • Kemono Friends — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной).
  • Rozen Maiden — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинуу (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно в интернетовском варианте). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;)
  • Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami - один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль.

Видеоигры[править]

  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось даже говоряще). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а каково это слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan тоже ничего так.
    • На ту же тему и сам вождь орков Thrall — в переводе Тралл. Нсли переводить методом надмозга, то «раб» (что тоже не особо здорово, но хотя бы объяснено с точки зрения лора). Ну а с межзубным звуком, фонетически, для русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, это просто правильное английское произношение… Ещё один бонус для знакомых со Скандинавской историей — Тралл весьма созвучно с «трэлл», что, как нетрудно догадаться, тоже означает раба.
    • Ещё один пример — Исера, которую превратили в Изеру.
    • …а теперь громко, вслух и с выражением, с сохранением межзубного согласного произнесите: «Он из Королевства Azeroth!» Убедитесь только, что вас никто не услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут не оценить межзубный согласный.
  • StarCraft — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран.
  • Heroes of Might and Magic V и дальнейшая свистопляска: мир называется Ashan. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету, гы-гы-гы. Потому в локализации Асхан.
    • В Dark Messiah перевели как «Эшен».
  • В одной из игр серии Disciples присутствовал гном по имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха по имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И опять же это отсылка к латинскому слову «dura», означающему «суровая», а то и «жестокая». Стоит ли говорить, что в русской локализации сия достойная женщина зовётся Дара? А ещё там есть двое аргониан, которых зовут Миун-Гей и Хулейя. Редгард по имени Сосеан из дополнения тоже ничего так.
    • К счастью, в половине таких случаев переводчик может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: от имени «Эндура» сразу веет тем, чем нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второй половине случаев, к сожалению, возникает неуместная ассоциация с мотоциклом. А всё почему? Потому, что к характеристике Endurance все давным-давно привыкли и в ассоциативный ряд она встроилась.
    • В Oblivion стоит отметить такого небезызвестного персонажа, как Люсьен Лашанс. Таки да, над его фамилией тоже иногда стебутся. Хотя она, конечно же, не имеет ничего общего с русским жаргонным «лошара»[15] — это по-французски всего лишь «удача», «везение» или «шанс» (la chance).
    • В Skyrim, а конкретно — в дополнении Dawnguard присутствует орк по имени Durak, в русской локализации названный Дораком.
    • Там же есть драугры — умертвия, разговаривающие фразами на драконьем языке. Одна из фраз звучит как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена как «Крен сошаль». Намного лучше не стало — некоторым фраза теперь слышится как «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ничего особенного, проходите мимо.
    • Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила.
  • Среди персонажей игры The Black Heart есть гигантский червь шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, навеяно книгами Говарда Лавкрафта (или является отсылкой к Шаи-Хулуду из «Дюны»), но для русского уха звучит как глагол в повелительном наклонении, требующий срочного погружения в жидкость какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника за головами из игры Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд.
  • Risen 2: Dark Waters — депутат от крестьян Пуко. Впрочем, он, судя по всему, абсолютный балбес, так что такое имя для него самое оно.
  • В Arcanum великий эльфийский герой носит имя Насрудин. Многие переводы переделали его в Насреддина — и не прогадали, поскольку авторы назвали персонажа именно в честь Ходжи, слегка изменив имя на эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines: в компьютере Артура Килпатрика можно найти данные на грабителя по фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 2» носит подзаголовок «Убийцы королей», что по-польски (т. е. на оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если не знать польского и быть не в курсе, что это читается как «забу́йцы кру́люв» — первая ассоциация наверняка будет с кроличьей фермой, на которой прилежно трудятся эти самые «забойцы» этих самых «кролов».
  • Final Fantasy IV: один из персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи с именами Доебон, Мудон и Моча.
  • Wakfu: игровая раса скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, есть раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян под названием Мудаконы и Глюконы.
  • Jade Empire — присутствует женщина по имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», что не слишком помогло, потому как озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — имя для персонажа генерируется автоматически, поэтому имена вроде Dyrilo, Vonjalo или Mr. Rilo не редкость.
  • Вселенная Gothic — дракон по имени Педракан.
  • Heretic — этот гадкий босс D’Sparil перед атакой произносит бэкмаскингом нечто, для русского уха звучащее как «раз — и ты п***рас» (в нормальном, не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!»), причём с «изысканным акцентом» — типа «пи*эрас», что с последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по принципу «как будто так и задумано». Полный набор бонусных очков.
    • А то, что в русском написании он «Д’Спарил», никого не смущает?
    • Бэкмаскинг вообще до добра не доводит — подожжённые зомби в Half-Life II кричат «Е%ать, больно очень!!!» Но тут хотя бы можно понять, что было до разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные очки за вопли строго в тему.
  • Goblins 3 — Fourbalus означает для французского уха что-то типа «Жуликус». А вовсе не «Четверояичкус», как это прочитает любой знакомый с разговорным английским.
  • Sacred — мягкий пример с гоблинами. Их боевой клич не переведён, но русскоязычному игроку слышится что-то вроде «Гоблиииин! Смерть иииим!».
  • Во франшизе Mass Effect есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем.
    • Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует.
    • В первой части на Новерии можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дамочка по имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.), и на английском пишется как Peebee. Проблема-то в том, что при невинном Bee (пчела), глагол Pee имеет неприятный эффект телепорно даже для англичан.
  • Старинная восьмибитная игра «Легенда о Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — на него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря этих монахов (одного из приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, что-то вроде длинноухих и длиннохвостых мычащих овец, которых местные жители держат в качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца из Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, фамилия Зо Разз. Довольно-таки точно передаёт сущность данного дядечки, особенно когда Бесха ругается, что надо б этого Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно.
  • Touhou Project — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки, Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный бонус, потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo.
  • Dragon Nest — в каноне злой чёрный дракон зовётся Карас (Karas), с ударением на последний слог. Чтобы не походило на «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора по имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру под названием «Peace! Death!». Просто прочитайте вслух быстро и громко.
    • А несколько ранее — ещё одну, под названием Gun Done.
  • Endless Space 2 — одна из минорных фракций носит название Z`vali. Кого и куда — непонятно.
  • Среди множества различных MMORPG затесалась одна с названием Kal Online. Полностью ему соответствует.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом игры является злая ведьма по-имени… Cackletta! В английском языке ничего необычного: имя образовано от слова «cackle» (вид смеха) и суффикса «etta». Только у русских при виде её имени вместо злобно смеющейся ведьмы приходит на ум один мясной полуфабрикат.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III от Sega и неофициальная Streets of Rage Remake от Bombergames. Злой гений, сумасшедший учёный при Хорхе Ксетеусе известен как Доктор Зеро, в паспорте же он Генрих Дам (Heinrich Dahm, в США также Henry Dahm). В русской локализации следовало бы назвать его Даамм. Тогда получится неплохой перевод каламбура: в оригинале он говорит героям, готовясь атаковать их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а в локализации скажет «Я вам сейчас как даамм!».
  • Второй Red Alert — матери автора этой правки во фразе «Он изжарен!» которую произносят бойцы Теслы при отправке в атаку, однажды померещилось «Унижаем!», после чего автор правки это выражение так и слышит. Ну а что, вполне себе унижают вражину путём её уничтожения.

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — тренера из второй части зовут Некомару Нидай. Вот как раз спуска своей подопечной Аканэ он и не дает!
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • Little Busters! — соперницу Рин из команды по софтболу зовут Сасами Сасасэгава.
  • Rewrite — имя Тихая (Chihaya) уже само по себе умилительно. Но особенно интересно ласковое прозвище, которым наградили героиню — Ти-тян.

Настольные игры[править]

  • Эльфа Дзирта до Урдена из вселенной Forgotten Realms в оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»…
    • А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как нэхел делать возникают другие ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят просто как свирфов. Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины.
  • «Planescape» — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется Минетис (Minethys). Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце. Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в рукокрылое зуло на виду у всего Лос-Анджелеса.
    • А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 40000 можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора.
    • Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята.
  • «Равенлофт» — в домене Ицкапа (Ixcapa) жители разговаривают на языке «Nihua».

Музыка и эстрада[править]

  • Латиноамериканская песня «Sucu Sucu» в Советском Союзе при «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, ты все молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песня про Узбекистан. Вот только слова «А булсин, а булсин» в песне звучат совсем как «обоссан». Песня в своё время активно форсилась известными стримерами, да и далёкие от игр люди послушав песню не могли воспринимать её серьёзно. Интересно еще то, что большинство узбеков знает русский язык и могли предположить такое созвучие. Может, на то и был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже комментировать не стоит.
    • А ведь это не что иное, как кельтское заклинание Мерлина из фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, в которых «Красавица Икуку» оказывается еще и с непристойным или мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов», к примеру. Или пример посвежее. Несмотря на некоторую притянутость за уши, отдельные звукосочетания сами напрашиваются.
  • Вполне лирическая песня Chris Brown «With You» звучит для русского уха двусмысленно: герой признаётся, что он удовлетворяет страсть с… карасями! Это надо слышать!
  • Уже упоминавшийся выше Nae’blis — еще и шведский DSBM-проект
  • Палестинская патриотическая песня о родине, которая стала известна в русскоговорящем интернете благодаря тому, что русскому уху в ней слышится: «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи»[16].
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был в ЮАР», которая на самом деле переводится как «объехал я весь белый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну раз весь — значит, был же!

Реальная жизнь[править]

  • Вымершее семейство гигантских нелетающих хищных птиц фороракосов по-латыни на самом деле произносится как «Phorusrhacidae». Неудивительно, что по-русски «с» в середине слова выбрасывается.

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий)[править]

  • Геракл во время одного из своих подвигов встретил и убил великана по имени Какос. Уже неплохо, а ведь у него была ещё и сестра по имени Кака. С учётом того, что Какос украл у Геракла быков (которых сам Геракл перед этим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, то имена у брата с сестрой получаются в какой-то степени говорящие.
    • Да они и в оригинале говорящие, но без фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — то же, но в женском роде.
  • Термин «плутократия» означает власть богатых, т. е. господство бизнеса над легитимными органами власти, плюс нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления вообще мало где любят, но в русском языке это слово звучит неприглядно само по себе, ведь что на греческом означало «богатство», то на русском означает «пройдоха».
  • Древний византийский документ «Клиторологий Филофея» не имеет никакого отношения к анатомии и является перечнем византийских придворных чинов (нечто вроде нашей «Табели о рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем блюдо под названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов в состав блюда не входит — это что-то вроде шаурмы с курицей и беконом.
  • Смеясь над иностранцами, никогда не стоит забывать о том, что еще в XIX в. у вас был неплохой шанс носить греческое имя Акакий («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: он мало что Акакий, так ещё и Акакиевич. Правда, и возможные альтернативы у него были не лучше — одно имечко Павсикахий чего стоит.
    • А ещё могли назвать Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над этим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А уж какие поехавшие ассоциации у современного русского человека с этим именем… Впрочем, всё, что относится к современному актёру, уже является эффектом голубого щенка.
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а не присосавшийся к пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, не потому, что у него была очень богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — не перевод.
  • Древнегреческое имя «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло в большинство европейских языков, как «Текла», так что российского читателя вполне может смутить словосочетание вроде «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 3», где есть женский персонаж с таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав имя как «Тэкла».
  • Просто потрясающе выглядит в греческом городе вывеска зоомагазина ЗΩОФIΛIA («Любовь к животным»). Различна была судьба этого термина в разных культурах, помотала его жизнь так и сяк…

Балтийские языки (латышский, литовский)[править]

  • Должность еврокомиссара по вопросам энергетики какое-то время занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs). В этой фамилии само по себе слышится что-то не то, но русскоязычные жители Латвии еще и часто ошибочно — или иронически-эрративно — записывают его фамилию как «Приебалгс» (так как латышская приставка pie соответствует русской «при»).

Германские языки[править]

Английский[править]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная фамилия Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И известный актёр, и известный композитор носили эту фамилию, и обоих их можно встретить в русских энциклопедиях под фамилией Моди. Носил эту фамилию и протагонист сериала «Блудливая Калифорния». А еще — персонаж «Гарри Поттера», мракоборец Alastor Moody; но поскольку он весь из себя такой угрюмый и ворчливый (говорящая фамилия, как нередко в этой саге), на русский его просто «перевели» как Аластор Грюм (а в неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А еще эту фамилию носит американский музыкант Бен Муди, бывший гитарист рок-группы Evanescence.
    • И конечно же, Билл Скотт!
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное смущение и нервный смех у англоговорящих иностранцев, так как написание Slutsky, Slutskaya сходно со словом slut.
    • Любопытно, что в рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном в 1955 году, фигурирует американец Mr. Slutsky — и его фамилия не подаётся как что-то необычное. Впрочем, Азимов — еврей родом из России.
  • Американский ботаник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский журналист Рой Пидрил (Roy Pydreel) по непонятным ему причинам стал популярным в Рунете. В действительности этот журналист — виртуал, созданный одним блоггером. Что интересно, в русском дубляже «Покемонов» имелся рой бидрил (Bee-Drill), сам по себе ставший мемом в Рунете из-за глухо произнесённой звонкой согласной в начале. И вот оно наложилось одно на другое.
    • Да, а покемон этот эволюционирует (на русский Evolve было бы корректнее перевести как «метаморфирует») из другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — наименование дистрибутива Fedora Linux для мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано от сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) и «dora» от «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия неоднократно и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что следует считать название сохранённым сознательно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
  • В журнале «Нью-Йоркер» однажды вышла карикатура, изображающая вымышленный роман Стивена Кинга, толщиной в несколько тысяч страниц и весом в центнер, под названием «Грыжа». Карикатура беззлобно высмеивает страсть Кинга писать многостраничные опусы, мол, подняв такой томик, легко заработать грыжу, однако русскому читателю она едва ли может показаться беззлобной, ибо «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось даже написать пояснение, мол, это не то, о чем вы подумали…
    • Стивен Кинг чуть не умер со смеху, когда узнал, что получается в русском переводе из ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале одержимый мальчик всё время кричит «Red rum, red rum!». А прочитать наоборот — MURDER. По-русски получается, что мальчик должен всё время кричать «Овтс йибу!», чтобы получалось «УБИЙСТВО». Бывают же такие совпадения…
  • Был такой американский футболист Томас Дули. Даже на ЧМ играл.
  • Ну, и пресловутое «Your bunny wrote» 'твой кролик написАл', по которому англоязычные (в том числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский городской фольклор 20 столетия породил и другие такие же «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка с таким названием и правда краткое время продавалась в конце 90-х, автор этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; позже спохватились и переименовали в «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 19 века (и ранее) могло сильно не повезти: его могли назвать именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, сейчас это имя практически не используется в качестве личного (как и наш «Акакий»), но сохраняется в фамилиях!
  • Евгений Петросян исполнял с эстрады такой скетч: «Представляете, каково всё время слышать из телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так и хочется сказать: нет, не видал! И не сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вошь и уйдёт…». Тем более что речь о шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себе режиссёр» в сцене с чешущимся псом поддержал: «Нифига они не гоу! Как были, так и остались, еще больше стало!»
      • В принципе, поначалу над «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому не лень.
  • Американская авиационная ракета AGM-69 SRAM. Short-Range Attack Missile — ударная ракета малой дальности, что смешного?
    • Не более чем в компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая память с произвольным доступом.
      • Или в производителе велосипедного «железа», весьма пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. в данном случае происходит от личных имён основателей: Scott, Stanley Ray и Sam.
  • А ещё есть английское имя «Zadok», происходящее от древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный мир знает как Кэнта — если транскрибировать добросовестно, его фамилия звучит неотличимо от cunt — одного из самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — русский и видите мужчину, на чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский вещательный союз.). И что вам до того, что читается это «и-би-ю»? Разве что пробурчите себе под нос: «И сильно бьёшь?..».
  • А ещё есть и IBU — International Biathlon Union.
  • А также EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, как в рекламных целях вдоль всего фасада 9 раз написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • С долей фантазии, проявленной командой КВН «Союз»: попробуйте произнести фразу «God knows» с приглушённой d — получите характеристику дорог, машин, зарплат, футбола, ЖКХ и, конечно, кино.
  • Интернет-домен первого уровня, предназначенный для сайтов правительственных (англ. government) организаций, получил имя .gov, что порождает у русскоговорящих немного не те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал официальный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no, вы всё правильно поняли. Правда, долго сайт не продержался, переехал. Может, даже именно по этой причине.
    • То же самое с сайтами домена .ru, название которых заканчивается на «-s». Автор правки лет 15 назад видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись в виду вообще-то шкафы и чуланчики.
  • Американский комик Джош Гад! Пикантности добавляет то, что в новой диснеевской версии «Красавицы и Чудовища» он играет ЛеФу, которого в этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, он правда Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века доктор Чарльз Кондом. Смешно? А теперь узнайте: первый кондом именно он и изготовил из овечьей кишки для короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав изобретение в честь изобретателя. Да, бывает и так, что путают причину и следствие…
  • А как вам американский игрок в американский же футбол Johnny Unitas? Читается-то это «Юнайтас», но пишется как… Вписываю это в английский раздел, поскольку футболист американский, но вообще «унитазами» на разных языках много чего называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс как-то нанял для ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему весьма понравились честностью и компетентностью. Единственное, что мешало: они всё время называли его «Mister Peedor» и глупо хихикали. Рассказ о том, как он пытался узнать у друга, некогда жившего и работавшего в России, что это значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
Немецкий[править]
  • Как звали автора рассказов и новелл на эротические темы, в честь которого психиатры придумали термин «мазохизм»? Леопольд фон Захер-Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением на «а». Отсюда шутки типа «За…чем он родился во Львове — никто не знает».
    • А вы в курсе, что гимн немецкой футбольной сборной написал человек по имени Оливер Похер? Главное, написал для немцев, а пользуются наши. Немцы же с того времени (2006 год) ни один крупный турнир без медалей не завершали. Зато сам Оливер с того времени ударился в религию, и на футбол ему стало… ну, вы поняли.
  • Конфузом окончилась попытка одной английской компании продавать в Германии свою туалетную воду под названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое же слово означает «навоз».
    • Та же судьба постигла квест «Myst» (пишется иначе, но на слух неотличимо).
  • А ещё есть немецкое имя Йоб (Job) — местная версия библейского «Иов».
    • И немецкая фамилия Йооп (Joop) тоже существует. Её носит один из наиболее знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры СССР товарищ Фурцева никак не могла понять, почему при одном упоминании ее фамилии немцы злорадно фыркают. А все просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное обращение к мужчине в Германии) у самих немцев произносится с Х вместо Г. Над этим сильно прикололись в журнале видеокомиксов «Каламбур» в рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно в сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя за солдат Вермахта на территории Польши, сталкиваются с патрулем. После того, как герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, один из них в сердцах бросает: «Вот же ж хер…майор!»
  • А немецкий национальный костюм носит в оригинале название «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Никто бы ничего дурного не подумал про порошок Persil, но рекламный слоган «один раз Персил — всегда Персил», как тут же подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся до этого незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая компания в сфере освещения, вопреки названию, не ОСРАМилась — продукция у неё хорошая.
  • Имя «Петер» в нижненемецком диалекте превратилось в «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — небольшой немецкий городок, где собирают автомобили ALPINA и отличное вино.
    • А ещё был такой знаменитый в 30-е годы немецкий вратарь Фриц Бухло. Да, с ударением на втором слоге. Если учесть, что после ВОВ для многих жителей СССР само имя «Фриц» стало ассоциироваться даже не с немцами в целом, а конкретно с фашистами, эффект комичен вдвойне.
Нидерландские (голландский и фламандский)[править]
  • В Нидерландах живёт известный (и очень талантливый) фотохудожник по фамилии Пидор. Что для Нидерландов вполне нормально. В смысле — там вполне обычна такая фамилия. А вы что подумали?
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали за спрятанный в раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» во время осмотра в пит-стопе, и пока над её незадачливой детской хитростью смеётся весь мир — русские смеются в три раза громче, склоняя на все падежи это д… днище. На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, абсолютно соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, мы не хотели.
  • Был ещё знаменитый футболист Рой Макай, человек и инструкция по эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — фамилия многих людей и название некоторых городов и замков.
    • В царской России существовал баронский род фон Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские имя и фамилия, в чём проблема?
  • Американцев, англичан и прочих англоговорящих забавляет имя голландской певицы Флор Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish. У них точно так же пишется и похоже звучит (с длинной «о») пол (который под ногами) или этаж (ground floor — цокольный или даже первый этаж).
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский)[править]
  • Шведский глагол att jobba (да-да, читается именно так), который переводится как «работать», и существительное jobbare («рабочий») не обстебал только ленивый. Есть и производное от этого глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий на нервы», «тяжёлый в общении». Порождает море шуточек о варяжско-славянском культурном обмене. А ещё в Швеции есть популярный певец и актёр музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» в письменном тексте способно вызвать немало многозначительных смешков: пишется оно как minnet. К счастью, ударение в нём падает на первый слог.
  • Ну и вдобавок к шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И услада для знающих английский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно как «слют» и на слух уже не звучит настолько телепорно) и fart (скорость).
    • К вопросу о шведском печенье: компания «IKEA» выпускает серию товаров для кухни Sockerkaka — переводится как «сахарное печенье». В России эту серию стыдливо переименовали в «Соккертака», что уже не переводится никак.
  • Шведский режиссёр с крутой фамилией — Лукас Мудиссон. А уж если учесть тематику его фильмов[17]
  • Шведское имя Olov, означающее «волк», произносится как Улов, с ударением на первый слог. Чтобы не выглядело среди русского текста забавно (даже с точки зрения тех, кто знает, где ударение), некоторые рекомендуют писать по-русски Улоф. Так пишет это имя часть шведов (Olof) — правда, они, насколько известно автору правки, всё равно произносят зубно-губное [v], а не придыхательное [f] на конце.
  • В Дании есть замок Гавнё. Пишется ещё более сочно — Gavnø. И выпускается марка пива того же названия.
  • И простое скандинавское имя Педер…
    • А также соответственная фамилия Педерсен. Любители футбола со стажем могут вспомнить норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи на международном уровне в 90-х годах. Запомнился он, мягко говоря, не всегда справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной и породив множество шуток в духе предмета статьи.
  • Третий по величине в мире ледник находится в Исландии и называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно ведь не ватное, а ледяное…

Кельтские языки[править]

  • Знаменитое озеро Лох-Несс в Шотландии подарило немало весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что по-шотландски слово «лох» — означает «озеро» или «узкий морской залив, фьорд». Так что все озёра Шотландии и Ирландии (а их там немало) имеют в своём названии неизменное «Лох».
    • Но — как будто и этого мало! — на берегу Лох-Несс стоит деревня, куда съезжаются со всего мира фанаты Лох-Несского чудовища. И эта деревня носит название Драмнадрочит. Как в воду глядели — драм в итоге на этих слётах юных василис было нагенерировано немало.
    • Озеро у дворфов в WoW, которые во многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено как «Лок».
  • Шотландское пожелание счастья в новом году пишется как «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится совсем иначе, но графический эффект тот еще. Автор правки имел счастье в этом убедиться на примере своих друзей, которые упорно читали как «блядна», а не «блиена».
  • А ещё кельтское имя Дермотт (современный вариант старинного имени Дайрмайд).
  • И фамилия актрисы Линдси Лохан.
  • Замок Дрочил на северо-западе Скоттиш-Бордерс.

Романские языки[править]

  • В итальянском и испанском языках есть слово «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь[править]
  • Латинское выражение Bis dat, qui cito dat вызывает у русских смех из-за bis dat, особенно при быстром произнесении. В переводе оно тоже звучит забавно, но по другой причине.
  • Scit quid perdit (знает, что теряет) тоже звучит для русского уха весьма… телепорно.
    • Вообще корень -perd- 'терять', гуляющий по романским языкам, доставляет русскоязычным студентам немало радостных минут на зарубежной литературе или истории искусства. Одно только génération perdue (женерасьон пердю) 'потерянное поколение' чего стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко в рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик по повести Стругацких «Понедельник начинается в субботу»): «Же пердю, не поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор для измерения кривых линий — курвиметр (обыграно в телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное дерево иначе именуется «говения сладкая» или Hovénia dúlcis.
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, что есть мнение, будто фраза «страдать хернёй» оттуда и пошла: в России XIX веке многие так «косили от армии» — давали взятку врачу, тот писал распространённый диагноз, и молодые люди вместо воинской службы страдали herni’ёй.
Испанский[править]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что любой испаноговорящий произнесёт как Пахеро. И для русского-то уха достаточно забавно… но редкое испанское жаргонное слово pajero к тому же означает «онанист»! А в странах Латинской Америки это же слово означает «торговец соломой» — или, на жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах этот автомобиль продаётся под названием Mitsubishi Montero.
  • Более мягкий случай произошёл с автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным так и хочется прочитать название модели как «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая не едет? При производстве в Аргентине решили вернуть модели изначальное название Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская провинция Jujuy по-испански произносится как Хухуй, но из-за неблагозвучности используют португальское произношение Жужуй. На местном аргентинском диалекте этот топоним произносится, как что-то похожее на «Шушушь», так что зря старались.
  • Испанская фраза «Трахе негро пара ми ньета» означает «Черное платье для моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме «Небесный замок Лапута» во многих странах из названия опускалось слово «Laputa» (заимствованное из «Путешествий Гулливера») из-за сходства с испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, что Свифт умышленно использовал данный троп в своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения слова «Лапута» и предлагает свою альтернативную — при том что образованному читателю это слово отлично знакомо…
  • «…испанские товарищи Педро Гомес и Хулио Ибаньес…»
  • Женское имя Кончита тоже ничего так.
  • «Huesos», что значит «скелет»
  • Средневековая испанская полиция носила звучное название «Santa Hermandad» («святое братство»), в просторечии «Эрмандада».
  • Чего нельзя спрашивать у испанских учеников на уроке русского языка, так это «Хочешь ли ты быть моряком?» Последнее слово, как ни странно, для испанского уха созвучно слову «maricón», то есть «гомик», вызовет смешки. Это не так грубо, как русский «пидор», но достаточно не-нейтрально, чтобы говорить так в формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это один из жанров фламенко) встречается строчка: «Этого закон не предписывает». На испанском она выглядит как «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа от глагола mandar — «приказывать», «поручать». И ударение там тоже падает на последний слог.
    • К слову, существительное manda в испанском языке тоже есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё с глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится как «имей яйца!», но вообще употребляется как междометие, выражающее недоверие или удивление — аналог русского «да ну нафиг!», «гонишь!» или «прикинь, да?». Тот случай, когда выражение звучит грубо и на языке оригинала, и для русского уха.
  • Чёрное дерево по-испански будет ébano или ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское имя Гуаделупе часто сокращают до Лупита и Лупилья. Сразу представляется себе выбивалка для ковров в умелых и твёрдых руках…
  • В Испании в провинции Толедо есть муниципалитет с названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие уж и yébenes, кстати — 6500 человек населения, всего 42 км от Толедо.
  • Остров Ибица тоже вызывает определённого рода подозрения… И это при том, что по-испански он называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты исключительно недобросовестные копрорекламщики, специально педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А как забавно испаноговорящие люди просят прощения: «Пердон»!
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется как «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro».
  • В Латинской Америке не стоит употреблять слово «папайя». Фрукт этот там называют fruta bomba. Papayo — это запредельно грубое, хамское наименование для влагалища, а также для женщины (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» или «пилотка»).
  • Испанский конкистадор Педрариас Давила знаменитый тем, что послал Писарро давить Империю Инков.
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов мира Хосе Насасси и Альсидеса Хиххии часто переводят как Насацци и Гиджа.
Итальянский[править]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается как SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega это сеанс мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы с забавным и суровым толстяком-громилой, мастером раздавать сильные удары (среди прочего, он снялся в тетралогии комедийных боевиков, которая так и называлась — «Громила»)? Актер снимался под псевдонимом Бад Спенсер, но на самом деле он — чистокровный итальянец, в паспорте именуемый Карло Педерсоли.
  • Зимний дворец в Санкт-Петербурге в 1917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был выстрел «Авроры», штурм дворца революционными солдатами и матросами, и участники правительства кончили не очень хорошо… а как звали архитектора, который построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли.
    • Народные шутки всячески поддерживают: «Экскурсия по Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите на эти арки, на эти своды! Их автор — Растрелли. А вот взгляните: какой вычурный фронтон, архитектор этого особняка — тоже Растрелли!.. — Да мы уже поняли, что строителей расстреливали, но, может быть, теперь можно назвать их фамилии?..»
  • Если в ответ на жалобу, что вам что-то не удается, итальянец скажет вам «Тупой», — не обижайтесь. Он просто хочет вас подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А еще итальянские женщины могут совершенно спокойно называть своих свекровей «сучера».
  • В 30-е годы прошлого века итальянская промышленность выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе с итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, что прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А вот и нет. Оно произошло от итальянского «perdre» — «проигрывать», а в русском эффект удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом итальянец Педрилло.
Португальский[править]
  • Португальский футболист Луиш Фигу (да-да, и ударение на первый слог). После сокрушительного поражения сборной России от сборной Португалии «Комсомольская правда» даже выпустила статью под таким названием: «Португальцы показали нам даже не фигу, а кукиш!» До этого случая над фамилией спортсмена посмеивались, а после резко перестали…
  • Бразильский футболист Кака тоже ничего так. А вообще-то это сокращение от Рикардо. Но, как сообщили кавээнщики из Сборной Краснодарского края, Бразильская ассоциация футболистов официально передала права на прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
Провансальский (окситанский)[править]
  • Нет, «трубадур» — это не от русского слова «труба». Это от trobar — находить (нужные слова для стихов и нужную мелодию для песни).
    • На старофранцузском это называлось trouveur, и тоже от слова trouver — находить.
  • Французское имя «Пьер» в некоторых диалектах окситанского превратилось в «Пейрас». И это логично для региона, славящегося своими винами. Есть и вариант «Пейрули», особенно подходящий для водителей.
Румынский, молдавский[править]
  • У болгар, венгров, румын и молдаван есть фамилия Попа. Собственно, происходит она от славянского слова поп, т. е. священник. И в той же Молдавии носителей фамилии Попа очень и очень немало (пятое по распространённости в стране), как Поповых среди русских, Поповичей среди украинцев, или как Рабиновичей (ПЛЮС все фамилии, означающие происхождение от древнего священства — Кац, Леви и др.) среди евреев.
  • Молдаване могут посмеяться над предложением сыграть партейку в пул (американский бильярд), или над упоминанием в СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает как раз мужской орган. Ах да, есть же ещё хорватский город Пула…
  • А румыно-молдавская фамилия Продан вызывает смех уже у русских.
Французский[править]
  • Кот-д’Ивуар. В названии этого государства не содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — это по-французски побережье (стяжение от общероманского costa, которое в первозданном виде сохранилось, например, в испанском языке).
  • Известный французский писатель Андре Жид (1869—1951). Французам фамилия Gide никаких асссоциаций с «евреями» не навевает. Этимология ее неясна (неужели от ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), но ясно одно: к ивритскому «Иуда» это точно не имеет никакого касательства[18].
  • Был еще французский писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор и гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
  • Существует компания Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, от латинского vita — жизнь. Но современные французы откровенно похохатывают с этих названий. Дело в том, что во французской матерной речи есть слово из трёх букв — vit [ви], с тем же значением, какое у русского слова из трёх букв. Но словом vit называют только собственно мужской половой орган (хамски-игриво); в идиомах, кажется, не используется. И тоже образовано от латинского vita, что характерно.
    • Нет, ну вы поставьте себя на место француза, знающего азы английского. Включает он компьютер — и видит на рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, как вариант перевода: «Х*й — чистильщик диска» и т. п. А как там называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам очень нравился нидерландский спортсмен Кокю. У них это значит «Рогоносец».
  • Французы не могут без смеха произносить русскую фамилию Лапин. Дело в том, что аналогичные русские фамилии они всегда произносят и пишут вот так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно из грубых названий мужского полового члена! Тогда как une lapine [üн лапИн] — это в общелитературном французском «крольчиха».
  • Французы умирают со смеху, когда смотрят фильм Георгия Данелии «Кин-дза-дза!» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка в жопе» (точный перевод английского ass[hole]).
    • Португальцы и бразильцы угорают над «Кин-дза-дзой» по похожей причине: по-португальски «дырка в жопе» это как раз «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись произносить фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра. Его же фамилия используется у Пелевина: «Как-то раз восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки в 5-м классе был учебник по французскому языку, где фигурировал такой «персонаж», как кошка Minette (буквально «кошечка», а не то, о чем вы подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное слово «минет» всерьёз возводят к французскому же mignette (произносится как «миньет», с носовым «нь»]. Это мимимишное слово означает что-то вроде «ути-пути лапочка». Une mignette можно перевести и как «ласкалочка», «порция ласк».
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось во Франции сократить до «MR», забив на номер, так как прочитанное на французский лад «em-er-deux» звучит очень похоже на «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» вряд ли кто-то бы купил.
  • А над автомобилем «Citroen 2CV» могли бы посмеяться уже русские, ибо этот автомобиль носил во Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади»[19]), что по-русски читается как «дёшево», и, кстати, было недалеко от истины.
  • Название птицы совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации вроде «Ша уибу» («кошка или сова») или «Нид о ибу» («гнездо совы»).
  • А название цифры восемь читается как «уит», зато пишется как «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский футболист Самир Насри, куда ж без него! Но фамилия у него арабская, поэтому см. Ближневосточные языки.
Эсперанто[править]
  • В языке эсперанто сочетание романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы вроде «mi longe penis» 'я долго пытался' или «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» 'Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко'.

Славянские языки[править]

  • О казусах, связанных в Болгарии и Югославии с русскими словами «куры» и «спичка» — см. ниже Сербскохорватский.
    • С поляками слово «куры» употреблять как раз можно (курица — kurka), а вот «спичку» скорее всего тоже расслышат как «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то в Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский[править]
  • Белорусам доставляет название французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — ровно то же, что у великорусов п***ц. Только второе матерное, а первое нет (типа «каюк» или «кирдык»?). В результате местные киношники даже выпускали видео под стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё в WoW есть таурен Гамон. Что характерно, это буян из таверны.
  • Про украинское слово «вродливий» будет сказано ниже, а с белорусского слово «ўрадлівы» переводится как «плодородный».
  • Слова «траха не…» наверняка покажутся непристойными. Но это всего лишь «чуть ли не…» или «чуть было не…», что близко к украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но это полбеды. Эффект возникает в родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
Болгарский[править]
  • Что представляет себе русский, когда слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себе грязь.
    • У тех же болгар есть фамилия Какалов, которую носил известный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его официально переименовали в Иванова. А сейчас в Болгарии есть футболист Какалов, которого, правда, российские комментаторы никак не переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — это означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. в статье «Ложные друзья переводчика».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — не спешите его убивать. Он просто имел в виду, что она копуша, слишком медленно всё делает. В болгарском это — вполне цензурное и культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, когда темнеет) по-болгарски называются «здрач».
  • Развитые, современные русские дети младшего школьного возраста услышали в Интернете популярную болгарскую детскую песенку про аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, я затракай: тракатрак!». (Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-ка постучи [двумя половинками клюва друг о друга]: тук-тук-тук…») И покатились со смеху. Им послышалось и «шарил», и «затрахай», и «траха-трах»…
    • А потом раздался новый взрыв детского смеха. Второй куплет начинается с того, что аист говорит: «И защо тук не стоя…» [и заштО тук нэ стоЯ] («И почему бы мне здесь не остаться…»).
Польский[править]
  • Uroda — «красота». Так называется польский женский журнал, который начал издаваться ещё при социализме.
  • В 2000-х за ФК «Москва» выступал польский футболист Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что для русского уха звучит совсем уж нецензурно), но комментаторы на автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека уморительно звучит строчка из польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо стучать (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие в польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое же телепорно в параграфах об украинском и церковнославянском).
    • В одном из своих путешествий Йон Тихий устраивается в инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, только воздухом»), и на прощание администратор гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие в польском языке (и, кстати, и в немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная фраза администратора в буквальном переводе звучит так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вам пососать!»
  • Польский кардинал Александр Каковский.
  • А ещё есть польская фамилия Задроцинский.
  • По северной Польше протекает река Писа.
  • По слухам, в Польше существует (или существовало) периодическое издание Gówno Prawda. И будто бы подразумевалось всего лишь «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская фамилия «Пржездецкий»/«Пшездецкий».
  • Слово «хуинка» (пишется как choinka) обозначает ёлку.
Сербскохорватский и словенский[править]
Всего лишь сербское издание сиквела «Унесенных ветром»
  • В сербском языке «позориште» — театр (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как и в чешском, см. ниже) проста: «то, на что нужно смотреть». Сюда же и русское слово «позор» в значении «смотрите, люди добрые, на нечто постыдное!».
    • Данный пример телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода в свет его литературных работ слово «позор» в России употреблялось в том же первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, поскольку сочетание «выставить на позор» существовало задолго до Солнцарусскойпоэзии, и означало буквально: поставить у позорного (опять!) столба, чтобы всякий мог посмотреть на преступника, узнать, в чём виновен, и запомнить в лицо, чтобы впредь ему не доверять.
      • Впрочем, и у него в ранних стихотворениях оно употреблялось в прежнем значении: «Но между тем какой позор Являет Киев осажденный?», — речь отнюдь не о стыде. И «законов гибельный позор» — не более, чем зрелище гибели законов.
    • Сербско-хорватский язык вообще богат на сюрпризы для русского человека. Дефицит называется словом «маньяк», самка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», блюдо холодец — «пихта», глагол «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А что такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, не то, что вы подумали. Это дождевой червяк.
    • Весной 2017 года по русскоязычному Интернету широко разошлось фото с акции «Бессмертный полк» 9 мая в Белграде, где её участники маршируют с плакатом по-сербски: «Бесмртни пук».
  • Не надо в Югославии и Болгарии произносить русское слово «спичка» — можно и схлопотать. Первый звук «с» могут не расслышать, тогда как «пичка» в этих странах — грубое название влагалища (и оскорбление в адрес мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще без уточнения — просто «клечка»).
    • Слово «курить» и «курица» тоже лучше забыть на время визита на Балканы. «Курац» по-сербохорватски и «кур» по-болгарски означает то же самое, что и наша родная идеограмма из трёх букв, и звучит столь же грубо, если не ещё грубее. Запоминаем и практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё в перьях и ходит сама — на обоих языках «кокошка», а ощипанная и потрошёная — «пиле».
  • Просто Яков Фак. «Когда он промахивается, то не ругается, а просто произносит свою фамилию» © «Самый суровый биатлонный клуб ВКонтакте ©»
  • Kotomer — на хорватском и словенском (да и на сербском звучит так же) — это не прибор для измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а обычный транспортир для измерения углов. Потому что «угол» — kot (сравни с украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
Словацкий[править]
  • Ещё один биатлонист Мартин Отченаш. Звучит не грубо, но забавно. И ведь даже ударение падает на первый слог!
  • А ещё есть словацкое село Убля.
Украинский[править]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — это не «уродливый», это как раз наоборот: красивый. Оба слова происходят от общего старого корня и являются однокоренными со словом «родиться». Мол, родился таким (красивым или некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 2004 году председателя Центризбиркома этим троллил весь Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А на следующий майдан кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» или «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — это по-украински «платье». От слова «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — это «песенка», опять же по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а не то, что висело.
  • Русский глагол «сосать» и сам по себе непрост, а на украинский он переводится как… «ссати» [ссаты] (если речь о всасывании жидкости, особенно молока, в остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], что тоже ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-украински «ссавці».
  • Лядские ворота в Киеве… Угадайте, как прозвали их находящиеся не в ладах с историей и просто шутники?
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили в Киеве столько баров, что теперь уточняют, если что-то происходит не за баром».
  • «Крайне» в словосочетаниях наподобие «крайне необходимо» по-украински будет «конче» (ударение на «о»).
  • Одним из фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сотрудник украинского МВД Алексей Пукач. Вообще украинские фамилии зачастую бывают смешными для самих украинцев. Как вам, например, Дармопук или Чобля?
  • «Случай» по-украински будет «випадок» (вы́падок). Не правда ли, «нещасний випадок» звучит, как ругательство?
  • Слово «насосы» по-украински звучит так же, как и по-русски, но пишется чуть-чуть иначе. В скандально известной рекламе это было ещё и грубо подсвечено.
  • С фитильком: «ветчина» по-украински будет «шинка», в винительном падеже — «шинку». Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки буквально сегодня разъяснял прикол русскоязычной подружке: мол, ел бутерброд с ветчиной, и тут вдруг понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение на о) означет «кабак», де горілку п’ють. Поэтому Шиннок из «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, по поводу ветчины: «открой!» по-украински будет «відчини!», что для русского уха звучит именно как «ветчины!»
  • «В основном» українською звучит и пишется, как «здебільшого». Медицинский термин и обиходное ругательство «дебил» по-украински звучат точно так же, как и по-русски, потому местным это слово тоже доставляет.
    • Кстати, о дебилах. Название «боди-билдинг» и по-русски звучит забавно, но в украинском подсвечено: у нас слово «бо» означает «потому что» (в русском есть произошедшее от общих корней слово «ибо», это именно то). То есть, качок глуп, бо дебіл (стереотип, конечно же: автор правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением на «о») по-украински значит «скот» (тот, который крупный и рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, когда он делает в письменном виде комплимент девушке, мол, мне нравится твоя худоба.
Церковнославянский и старославянский[править]
  • Самый распространенный казус известен всем священнослужителям. Он из зачала Евангелия от Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 11:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие». В церковнославянском варианте это звучит так: «Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал». «Ссал» — значит «сосал». К сожалению, почти у всех нас слово «ссал» никак не ассоциируется со словом «сосать». Поэтому некоторые священнослужители самочинно меняют текст на «яже питали Тя».[20]
  • Название купели «Вифезда»[21] (ударение на последний слог) в евангельском чтении об исцелении расслабленного тоже застаёт врасплох дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, что знаменитая игрофирма Bethesda названа именно в честь этой купели?
  • «Срачица» — всего лишь церковнославянская форма слова «сорочка». Обыграно у Акунина в «Белом бульдоге».
    • Известный старославянский текст «Сиромаха в разодранной срачице», что переводится, как «Сирота в рваной рубахе».
    • А что такое на старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось до наших дней, в форме «сврака».)
      • Есть версия, что в дни князя Владимира Красна Солнышка в русском языке вообще не было грубого глагола «срать» в значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или как-то ещё. А корень «сра-» заимствован несколькими веками позже, из угорских языков, где среди его значений есть и «разбрасывать», вернее — «выбрасывать на какой-то участок, весь покрывая его этим».
  • Ну и старославянские буквы «како» и «хер», наконец.
Черногорский[править]
  • Слово «пролив» в черногорском языке означает понос, а слово «понос» — гордость.
Чешский[править]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если вы занимаетесь греблей и чех кричит вам «Пóзор, падло!» — он не бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят фотографироваться возле табличек «Pozor, policie varue!», что значит всего лишь «внимание, полиция наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся словом «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский город Писек, существующий с XIII века, прославился благодаря «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной из глав проходит в его окрестностях).
  • А вот нашего «чураться» лучше избегать, так как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — соответствующий орган, но только почему-то мужской. Женский вариант «кунда», так что индусам с Кундалини и т. д. в Чехии тоже нелегко. Вдвойне нелегко эстонцам, приехавшим из одноимённого городка.
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам с немецкими компаниями работать достаточно забавно.
  • Также «ch» чехи читают как «х». Поэтому возникают недоразумения с фамилиями вроде Чернов, Черненко и Чуйков, которые в документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова из цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна куча языковых недопониманий. В результате Тарантога с компанией попали в тюрьму.
  • Прекрасный чешский замок Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней в Чехии со словом «девка»! Děvka — это значит у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» и «печаль». «Пича», «пичка» — одно из названий женского полового органа.

Финно-угорские языки[править]

Венгерский[править]
  • Венгерская ультраправая партия «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её название происходит от слова «jobb» — «хороший», «добрый», а также «правый». Читается так же, как пишется. Причём это — исходная форма, при грамматических изменениях от него остаются только первые две буквы: «jó napot» — это приветствие «добрый день».
      • Полное название этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom» — представляет собой каламбур: оно переводится и как «Движение за лучшую Венгрию», и как «Движение за правую Венгрию». Кстати, и последнее слово названия тоже звучит довольно смешно для русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») с венгерского переводится как «секретарша». Автор правки хорошо помнит девяностые, когда стереотипная секретарша «нового русского» обязательно обладала этим самым достоинством фигуры.
  • А слово «szeret» переводится как «он(а) любит», но читается как «серет». А ударение в венгерском всегда падает на первый слог.
  • Тюрьма Азкабан из «Гарри Поттера» может вызвать у венгра приступ смеха. Дело в том, что -ban — это показатель инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — это мокрица (изопода), и название тюрьмы созвучно со словом «в мокрице».
    • Каково же в таком случае венграм смотреть аниме, где есть девушка по имени Аска (например Neon Genesis Evangelion)?.. Пишется с помощью ромадзи Asuka (венгр, который не в курсе, прочёл бы как [ашука]), но произносится-то обычно как [аска].
  • На юге Венгрии есть небольшой городок Сексард.
  • Русские туроператоры без обиняков предлагают туристам проживание в отеле «Делибаб» (есть такой и в Хайдусобосло, и в Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж.
Коми[править]
  • Село в Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А на русском это село называется Большая Пысса.
Финский[править]
  • Финский язык очень богат на забавные для русского уха слова. В этом смысле довольно показателен анекдот про финку, которая с горем пополам говорила по-русски и попала к русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — наречие «даже», «вообще» или предлог «до», «вплоть до». Надпись «Скидка до 5 %» на финских прилавках и в витринах выглядит как «Bonus jopa 5 %». Наши туристы в Финляндии обожают фотографироваться рядом с такими витринами, принимая позы в меру своей испорченности.
  • А вот при слове Herra не вздумайте даже улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но это германское заимствование.)
Эрзянский[править]
  • В эрзянском языке[22] слово «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся на немытом теле (в том числе засохший пот). И наконец, слово «сёксь» означает осень как время года.
    • Эрзяне откровенно хихикают над русскими, ласково называющими своих отцов словом «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», через «е», это то же, что старорусское «тятя»); а слово «папа» в эрзянском языке — матерное, так грубо именуют мужской половой член.
    • В то же время русского может привести в недоумение эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём это сравнительно новое слово — калька с английского quicksilver, дословно «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит слово «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое название влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «кака» (это уменьшительно-ласкательное от «эйкакш» — дитя). А у этого слова ещё и звательная форма есть: «какай» (= «ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И это при том, что они очень любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски будет «сон»[23]. А слово «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски звучит как… «он».
    • И вдобавок эрзянский язык просто наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски значит «бык». А слово «букашка» переводится словосочетанием «размером с быка»! «Какашка» — соответственно, «размером с ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец или гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре или специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто выходит. «Тюрема» (sic!) — драка или сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — на немалое расстояние сквозь. «Пачкат» — сквозь тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится как «данная конкретная песня». «Парочка» — это не двое влюблённых, а варежка (не та, которую открывают, а вязаная, которую на руке носят).
      • «Костяк!» — а ну суши (заставь высохнуть)! «Весть» — один раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — ягода клубника.
      • «Кочки» значит «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут на указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В течение некоторого времени расходиться в разные стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая форма глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — это не популярная в текущем сезоне манера одеваться, это у эрзян означает «земля». «Кошт» — это не устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», это название другой стихии: воздух. Если какой-нибудь завсегдатай интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — эрзя посчитает, что это слово означает «Из огня!» («тол» — это не тротил, это значит «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут на кухне две женщины — русская и эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка громко спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская в шоке: «За что ты меня так ругаешь?..»
    • Отрывок из реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Ламзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вы как хотели? По имени другого сказочного персонажа — Пиняс? Или по названию населённого пункта — Пурдошки? И кто бы купил конфеты с такой надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, звучит как «Панго». Эрзянские дети смотрели этот мультфильм — и прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует фантаст (автор фэнтези) по фамилии Рудазов — вероятно, эрзя по национальности. Его фамилия — внутриязыковой эффект Телепорно для любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда эрзя читает «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина — у него предсказуемо случается разрыв шаблона. У Толкина добрую и благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — это «жестокая, злокозненная ведьма».
      • Там же: Берен — имя положительного персонажа (хотя его и можно истолковать как сложного — он по крайней мере неизменно стоит на стороне Добра). И что же должен ощущать эрзя, прекрасно помнящий, что по-эрзянски «берянь» значит «плохой»?..
    • У Мартина есть коварный и жестокий лорд по имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во избежание ассоциаций со словом «разболтан» русский переводчик переименовал этого персонажа в «Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут на эрзянский, придётся также использовать имя «Русе» вместо оригинального имени «Руз»: ведь «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) тоже получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски значит «постоянно покупает». И что же такое постоянно покупает молодой Болтон? Холостильные ножики или инструменты для сдирания кожи?
      • Королевское родовое имя «Таргариен» эрзя тоже воспримет как бафосное: ему покажется, что это значит «склонный тянуть [например, время]» или даже… «склонный курить табак»! Хотя в Вестеросе и Эссосе табак попросту неизвестен. А вот первое значение Дейенерис в сериале ещё как оправдывает!
      • И вестеросская дворянская фамилия Пуль. По-эрзянски «пуль» значит «пыль».
      • В том же сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой с проклятьем), ссылают в место под названием Кроян — доживать свой век. Там больные постепенно превращаются в безумную нежить. Но фишка в том, что по-эрзянски «кроян» значит «матерюсь».
    • А каково эрзянину, когда он смотрит аниме Code Geass, встретить там женского персонажа по имени Ракшата Чаула! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
  • Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский[править]
  • По-эстонски «малыш» будет mudila. Местной русской диаспоре было несколько неудобно читать рекламу детского сада с таким названием. А в двуязычных газетах это название детсада ещё и транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну тоже иногда вызывает нездоровый смех у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, название звучит как Пернов.
  • Эстонский политик Свен Миксер.

Тюркские языки[править]

  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, пункт назначения[24], minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается именно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, о водителях и дураках: в Турции производят автостекло с замечательным названием «Duracam». Что ж они так на покупателей-то.
  • А ещё в Турции есть город Нигде, центр одноимённой области. Кстати, там родился футболист Дурак.
  • По-татарски «бук» — фекалии (да что таить, и просто «говно»). Т. к. в республике Татарстан все учат местный язык с 1 класса[25], а английский начинают позднее, то разговор о книгах может вызвать недобрые ассоциации. Разговор о редком дереве (в Западной Европе не столь уж редком) — тоже.
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, в основном, в Молдавии) называют женский половой орган словом «шутка». У автора правки знакомую именно так гагаузы прозвали: бедняжка радовалась и хвасталась, мол, это за её позитивность, и не понимала, почему все кругом ржут.
    • К слову, молдавские болгары тоже зачастую называют это место «шуткой», а не «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное проживание с гагаузами (Гагаузская автономия и «болгарский» Тараклийский район соседствуют, в гагаузских сёлах полно болгар и наоборот).
  • В Молдавии имеется основанное гагаузами же село Гаваносы (или Гавноасэ). Названо так от того, что первыми здесь поселились гончары. Но для человека, не знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский политик Гейдар Алиев наверняка огорчился бы, узнав, с кем его ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — титул президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский хан Ибак, живший в конце XV века, тоже ничего так.
  • Американские военнослужащие с военной базы в киргизском городе Кант очень веселились по поводу созвучия с cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil и Dəbil. И если первый обычно называют Ардебилем, то второй — только Дабил(ь).

Кавказские языки[править]

Армянский[править]
  • Ничуть не хочу оскорбить армян, но их легендарный герой Давид Сасунци, он же Давид Сасунский… В общем, русскому человеку с пошлым складом ума надо ОЧЕНЬ уважать армянский народ и армянскую культуру, чтобы слышать это имя и не ржать при этом.
    • …и это не ассистент упомянутого выше Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) еще и враг был — Мсра-мелик. В романе, в советское время переведённом с армянского, переименован в Мера-мелика.
    • Производители сборных моделей подливают масла в огонь. Одна китайская фирма (не так уж и важно, какая именно) выпустила модель танка Т-34, входившего в танковую колонну, названную в честь армянского героя. И приложили соответствующую надпись на башню, но, не дружа ни с русским, ни с армянским языками, превратили надпись в «Давид Сосунок»! Кстати, в модели надпись сделали на русском, что неправильно — на настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, фамилия как фамилия.
    • Равно как и у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Элеонора Александровна и все её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя просто везунчиками.
Грузинский[править]
  • По-грузински цветок мак — «какачо».
  • А ещё есть грузинская фамилия Какучая (ударение на предпоследний слог). Хорошо, что не на второй. ;-) Наверное, нелегко приходилось среди русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, кто-то из публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, что же именно у неё, как у чая? Может, цвет как у чая? Да нет, смуглая, но не настолько. Может (тут полагается стыдливо покраснеть) запах или вкус? Да нет же! Фамилия! Фамилия у неё как у чая.
      • Не представляется возможным установить, про какую именно женщину была эта шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), генерал госбезопасности. Существовал его сын Ольвар Какучая (1931—2005), известный тележурналист. Уж не про жену ли кого-то из них так шутили?
  • Грузинская аристократическая фамилия Херхеулидзе тоже ничего так. Особенно если второпях прочитать неправильно.
    • Корень этой фамилии — слово «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё время Рунет всколыхнуло грузинское вокальное трио «Мандили», названное в честь женского головного убора.
  • Блогер Игорь, писатель Александр и политик Джаба Эбаноидзе (все трое — не родственники). Есть и такие грузинские фамилии…
  • Не совсем телепорно, но у грузин есть и фамилия Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки про британскую аристократию.
  • Украинский певец грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное блюдо мексиканской кухни. Но с грузинского это слово переводится как «попа» (в большинстве случаев без грубого контекста — применяется в отношении, например, детей — в отличии, например, более грубого «траки»).
  • Замечательный ансамбль национального грузинского балета «Сухишвили» (на русский было бы правильно перевести как ансамбль имени И. И. Сухишвили) не попадал бы под троп, если б не частая ослышка, а то и вполне конкретное неправильное произношение незадачливым конферансье. «Сукишвили? Но, если веришвило означает сын осла, то сукишвили это сукины сыны?».
Мегрельский[править]
  • Шутка «Квартета И» о том, что якобы итальянский певец Тото Кутуньо на самом деле мегрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки несколько минут безудержного хохота со слезами на глазах. Дело тут в значении мегрельского слова «кутуния».
Дагестанские[править]
  • Существует минеральная вода «Рычал-су». Что за зверь рычал и почему у него кличка в честь монетки в 1/20 ливра, остаётся загадкой. Будем авторским произволом считать, что это был тигрёнок.
    • На самом деле эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают из источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.

Ближневосточные языки[править]

Арабский[править]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И нечего скалиться. Так звали одного из лидеров организации «Хезболла». С фитильком, но сочетание «Насра(у)лла» и «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (гм… справлять большую нужду).
    • Кроме того, существует исламское имя Нафигулла. Один из носителей этого имени входит в число лидеров мусульман России[26].
    • Не намного лучше имя Херматулла. Причём это мусульманское имя дал сыну житель СССР.
    • Американский актёр Малик Йоба. Его фамилия звучала бы интересно, даже если бы не совпадала с названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский футболист (арабского происхождения, как водится) Самир Насри (ударение на последний слог — у французов и арабов только так) — любимец болельщиков и комментаторов. Его фамилию никак не изменяют[27], поэтому в репортажах можно насладиться изящными фразами вроде «Насри в углу штрафной».
  • Личный пример автора правки — произношение имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, как звучит по-арабски (точнее, на египетско-палестинском диалекте) фраза «Семья моего брата — лучшая в нашей стране»?.. Усрат ахуя атъеби фи бляди.
    • Арабская фраза «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, господин учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее как «маньяк!», означает вовсе не опасного человека, страдающего манией, а нечто грубоматерное вроде нашего «м…ила!».
Иврит[править]
  • Нелегко приходится в Израиле эмигрантам из бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита в том, что сначала идёт существительное, а потом прилагательное (читаем Библию, там дословный перевод с библейского иврита, вроде «подошёл я к воротам городским»). «Кус» на иврите значит «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, и в том же Израиле кто-то крикнул вам «Ялда!», не обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует еврейский молодежный журнал с тем же «милым» для русского уха названием…
    • На том же иврите «ани мудаг, ани ибадти чек дахуй» — я беспокоюсь, я потерял отсроченный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — персонификация Израиля. Уменьшительная форма имени Израил на идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая обряд крещения возжелавшего перейти в православие еврея по имени Сруль, переименовывает его в Акакия: «Не однозвучно, зато однозначно!»[28].
    • Имя «Ананий» тоже ничего так. С библейским Онаном никак не связано.
  • Ну и как забыть ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На русский переводится как «Последние известия». А слышится… ну вы поняли. Даже КВН-щики по этому поводу шутили во время игр со сборной Израиля.
  • А ещё в Израиле есть политическое движение «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне невинно смотрится израильское имя Гад.
  • В иврите гласные не пишутся, а звуки П и Ф обозначаются одной буквой (есть разные точки и чёрточки для обозначения разницы и гласных, но используются они в основном либо в священных текстах, либо в детских книгах). Поэтому немудрено, что как-то сержант назвал призывника с простым греческим именем Фёдор и простой славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная столовая на иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать).
  • Абзац переводится как «писка» (ударение, правда, на последнем слоге, но всё же).
  • Обычай левирата на иврите — «йибум». Вообще то символично, поскольку без этого самого дела тут не обойтись. Один парень, правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
  • Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как и французы, израильтяне воспринимают имя Маша неадекватно, хотя, в отличие от французов, и пристойно. Это означает всего лишь «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски на Иврите звучат не очень аппетитно, вызывая ассоциацию и с пуками, и со рвотой.
Фарси и таджикский[править]
  • Один из виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил имя Бабай Великий.
  • Русский в Иране, зайдя в мясную лавку, услышит то, что ему покажется лаем. На фарси «гав» — колбаса (а звук, который издают собаки, передаётся совсем другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя и журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это слово вообще-то персидское и означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев есть особая каста похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски контора называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.

Дальневосточные языки[править]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский[править]
  • «Старейшина» на санскрите будет cтхера. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть тхеравада. Русским фарангам мерещится херовато, но это потому что они санскрита не знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ. Нет, пацаны и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ОМ АРА ПАЧА НАДИ.
  • Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА. Испорченным студентам периодически слышится по рогам надавать бабе-свахе, а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
  • Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, когда ей было 16 лет, громко дебютировала в известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, что она ещё и актриса от Бога. Режиссёр был от неё в восторге и предложил ей впредь выступать под экранным псевдонимом, очень красиво звучащим с точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам хорошо знаком их индийский коллега Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 90-е, помнится, был некий русский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себе имя «Сат-Ананда-дас». Истинно православные аж на рогах ходили от этого «САТАНАнды». А вообще «Сат-Ананда» переводится примерно как «Бытие-Блаженство» или что-то типа того.
Кхмерский[править]
  • Мифическая основательница столицы Камбоджи носила имя Пень, и основанный ею город получил название «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу в 1970-е существовал анекдот про Брежнева: «Чем Леонид Ильич отличается от столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский[править]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка по национальности, носит имя Сучинь.
  • Не забудем и про тайский соус, который на одном диалекте называется «сирача», а на другом… «срирача» (как и город, в честь которого он назван). Между прочим, это острый соус чили, а, как гласит пословица, настоящий чили должен делать больно два раза! «Сирача — с%и, пла́ча».
Тибетский[править]
  • В Тибете с 1941 по 1959 год выпускалась валюта под названием «сранг». В русских переводах её ради приличия переименовывают в «шранг».
  • Ну и, разумеется, великий йог по имени Миларепа (1052—1135). И насколько милая у него «репа», то есть в данном контексте лицо?
Китайский[править]

(link)

Надо же, по-китайски — а все понятно!
  • В реальном китайском существует лексема со звучанием «хуй», ничего похабного не означающая (кому интересно — http://pit.dirty.ru/dirty/1/2008/08/14/19958-191020-a0eab77705db78a104b8d5bd220aa4ec.gif); но в русском контексте её нередко стыдливо переделывают в Хой либо Хуэй (самое удивительное, что последнее «стыдливое» написание действительно лучше передает произношение этого слова в одном из китайских диалектов).
    • Китайская провинция Аньхуй также в большинстве русских источников фигурирует как Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому также хуйхуй!), от греха подальше, на русской территории присвоили тюркское название дунганы.
    • Лиса по китайски — Ху Ли.
    • Ну, и победа китайской пловчихи Пси Хуи на Олимпиаде в Сиднее многих на постсоветском пространстве порадовала.
    • Самих китайцев смешит название города Душанбе, так как в китайском языке похоже называется пузико-арбузико.
  • А ещё один из главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы».
  • А по улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan».
  • А ещё в Китае протекает река Муданьцзян, давшая название целому округу. С китайского это переводится, как «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддийский вероучитель Хуй Ко цензуры ради был переименован русскими переводчиками в Хуэй Го.
  • А вот знаменитого поэта эпохи Тан, по имени Сыкун Ту, переименовывать не стали.
    • Изначально слово «сыкун» было придворным титулом и означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем и о китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
  • В раннем Средневековье в центральной Азии существовало государство Юэбань.
    • А несколько позднее, во времена Чингисхана — государство Си-Ся.
  • Китайский фигурист Цзинь Боян тоже ничего так.
  • Как по-китайски «песня»? Гы. Нет, автор правки не гыкнул, это был ответ на вопрос.
Корейский[править]
  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если быть точным, читается это как «Тосирак»); говорят, это переводится как «завтрак» или «обед». Но латиницей ее название записывается как Dosirak! Именно под таким названием продукты этой марки сначала пытались продвигать и в России: но что-то не пошло. Пришлось сделать лёгкий ребрендинг, однако и он не избежал внимания юмористов: один журналист сострил, что лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. президент Франции до Ширака. Да и не он один — это первое, что пришло в голову автору этой правки при виде этого названия в своё время.
    • Говорят, что в Корее это произносится не так и не этак, а что-то среднее — вроде «Дощирак».
    • А ещё — шуточки на тему «сначала дошигастрит, потом дошиязва, и только потом уже доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа-трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда», потому что именно этой фразой он подзывает смертных девушек, чтобы их… ну, вы поняли. А как по-корейски будет «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё то же самое, но намного конкретнее.
  • Корейское кафе DAEBAK.
Монгольский, бурятский[править]
Страница русско-монгольского словаря
  • Александр Масляков (тот самый, ведущий КВН) однажды встретил монгола по имени Аяк Хуяк.
    • Можно ли верить Маслякову — вопрос открытый (всё-таки ведущий юмористической передачи), но вот монгольский политик Норовын Алтанхуяг совершенно точно существует.
    • Хуяг — по-монгольски доспехи[29]. Можно себе вообразить ситуацию, когда древнерусский лучник сидит в кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается и стреляет. Баскак продолжает путь как ни в чём ни бывало со стрелой в спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему в рифму ордынец.
      • Если верить Википедии, то американо-британская танковая броня Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не так сильно бьет по русскому уху, но тем не менее забавно: произошедшая от названий выше «куячная шапка».
  • Ну и неоднократно упоминавшееся здесь слово «хуй» также имеет в монгольском языке множество значений (см. иллюстрацию), не меньше, чем в китайском.
    • Вдобавок современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс».
    • А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам ногоохуйц», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете.
      • Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
  • Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не Балда. А дхармапала и защитница Лхасы Балдан Лхамо — монгольское произношение тибетского Палден Лхамо, то есть Прославленная Богиня.
  • Первый в СССР генерал-бурят носил фамилию Балдынов. Вопреки фамилии, был толковым и храбрым командиром.
  • Георгий Константинович Жуков в своих мемуарах упоминает в главе, посвящённой сражению на Халхин-Голе, отличившегося в боях монгольского кавалериста по фамилии Херлоо.
Японский[править]
  • Знаете, как по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби.
  • Не надо отступать от транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) и Ёбуути (Yobuuchi). И забывать про точки над Ё тоже не надо
  • Простое японское имя Ибуки (いぶき, «дыхание» в переводе) тоже так способно на смешки пробить. Бедная Миода!
  • Писатель Сергей Лукьяненко чуть не отхохотал себе голову прочь, когда узнал о существовании реального японца Сискэ Сасаки (Shisuke Sasaki). Он назвал так эпизодического персонажа своей эпопеи о Дозорах — японского Иного, приехавшего по обмену опытом. Причем Гесер еще и подсвечивает троп: «Отставить смех, это обычные японские имя и фамилия!».
    • Другие японские имена и фамилии: Daisuke и Asuka. Ах да, ещё и Sasuke. Правда, забавно — для русских людей — это выглядит главным образом на письме. Звучит-то это чаще[30] как [дАйскэ], [Аска] и [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, корень 助 (сукэ, часть слова «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — очень популярен в японских мужских именах. А также корень 好 — «суку», любить, популярен в женских. И да, его нужно произносить скорее как «ски», а то и «скь», потому что гласные «у» и «и» в японском редуцируются в безударных слогах почти в ноль. Увы, во многих песнях редукция не происходит, как например в песне «Суки-Суки-Дай-Суки»[1], замечательной как названием, так и исполнением.
        • Во втором эндинге аниме «Toradora!» многократно повторяется возглас «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно в ролёвке «Эра Водолея». Асукой прозван один из персонажей, неуловимый воришка-карманник, обчищающий жертв при помощи телекинеза. Именно это вырвалось из уст командира одной из ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил он в этот момент не по-японски, а вполне по-русски.
  • Немного более мило звучит имя Chihaya, которое звучит как Чихая. Транскрипция Поливанова тоже не сильно помогает — получается Тихая.
    • Если речь идёт о Тихае Кисараги из франшизы The Idolmaster, получается очень даже в тему.
  • Ещё пример из бессмертного «Крылышка и ножки» с Луи Де Фюнесом: «Японский ресторан Кобе. Сукияки Писикаки… а на второе — Цусими. Все вертится, прыгает на глазах у изумленной публики, а потом благополучно приземляется к вам на салфетку».
  • Физик и популяризатор науки Митио Каку. При неправильном ударении фраза звучит глупо/смешно, особенно, если фамилия должна быть в винительном падеже.
  • Автор правки в бытность свою востоковедом-японистом на первом курсе находил ученую степень бакалавра весьма красноречивой.
  • Принцесса Како, внучка японского императора Акихито.
  • Концерн или корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили собой самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбацу). Как минимум в пиратской версии GTA 2 это записали кириллицей как «Заибацу». Только и осталось поставить ударение по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун.
  • А ещё в средневековой Японии существовала традиция, согласно которой, молодые люди могли тайно вступать в интимную связь с девушками, проникая в их дома с молчаливого согласия девушек и родителей. И эта традиция носила название «ёбаи». Ну как тут не поверишь в общие корни всех языков мира!
  • Средневековый японский император Сэйва до вступления на престол носил имя Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное существо «цзюэ-юань», перекочевав в японскую мифологию получило имя «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское произношение «city» как «shity».

Африканские языки[править]

  • В истории отметился нигерийский подполковник по имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя именно так — организовал государственный переворот. Впоследствии трибуналом был признан и букой, и всем прочим, в результате чего был расстрелян, а к власти пришёл генерал-лейтенант по фамилии Обасанджо.
  • Кенийское озеро Накуру может вызвать глупый смех уже одним своим названием, особенно если правильно просклонять: «Море Счастья обмелело, и Река Любви замёрзла, но осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • Аманда Захуй из Швеции, чей отец из Кот’д’Ивуара
  • Ганский футболист, игравший, в том числе, и в России — Баба Адаму

Языки Нового Света[править]

  • А вы не слыхали про предводителя инков по имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, и не слыхали, а вот другого Тупака Амару, с фамилией Шакур[31] — слышали, у него самый зачетный гангста-рэп.
  • В Перу есть вулкан Huaynaputina, что в разных транскрипциях звучит как «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, если что, — это «вулкан».
    • В том же Перу есть гора (и поселение рядом с ней) Ñahui, читается как «Ньяуи». Но наши соотечественники не знают произношения и посылают туда.
    • Боливийско-перуанское озеро Титикака давит педаль в пол, соединяя сразу две неприличности.
  • А ещё в прежние времена существовало южноамериканское индейское племя мочика. Действительно весьма воинственное.
  • Для аргентинской армии во время Второй мировой войны был разработан танк «Nahuel» (испанское заимствование из одного из индейских языков, означающее «ягуар»), но вместо него на вооружение приняли американский «Шерман», а «Нахуэлей» успели сделать всего 16.
  • А ещё в Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли.
  • Есть малая народность североамериканских индейцев, которая называется кикапу. В местах проживания этих индейцев есть городки с таким названием — а поскольку переводится этноним примерно как «живущие в разных местах», места проживания народности разбросаны по разным штатам — в основном по малоразвитым в центральной части США, а не по гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, что топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок в начале XX века так назвали модный в то время танец — за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [фальшивого], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено в дореволюционных стихах Маяковского:
« …и вина такие расставим по столу,
Чтоб захотелось пройтись в кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно звучит и название североамериканского индейского племени чокто.

Языки Океании[править]

  • В 1945-67 гг. Индонезией правил некто Сукарно.
    • А в 1967-98 гг. — некто Сухарто.
  • В Новой Гвинее живёт ядовитая птичка питохуи (Pitohui), в большинстве русскоязычных источников её называют питоху.
  • Есть ещё зверёк тупая (тупайя), близкий родственник приматов. Малайцы называют этим словом всякого зверька, похожего на белку. В оригинале звучит тоже забавно: тупой и эщё тупэй.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — сурово вопрошает плакат на автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А вот по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, причем в данном случае suka означает «радость», а все вместе — то, что портит радость.
  • Новозеландский актёр и режиссёр Тайка Вайтити также подходит под троп.
  • Как и гавайская богиня огня Махуика.
  • Ну и вообще, новогвинейский диалект «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу два острова в Океании носят название Пукапука. Также это название носит язык, на котором говорят жители этих островов.

Miscellanea[править]

  • декан пропил серебро.
    • Между этими деканами хотя бы есть этимологическая связь. А как связан углеводород бутан с одноимённым королевством в Азии?
  • «Манда» — это не только то, что вы подумали, но и остров, аэропорт, народ и два языка.
  • Недавно добавленный на стриминговый сервис Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha.
  • Windows Vista как оказалось, вполне оправдывала своё название… Действительно, произнесённое быстро (так что слова сливаются) — звучит как Виндоу Свиста.
  • Про югославскую форму имени «Иван» даже анекдот есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…»[32]
    • Да и у арабов и у тюркских народов «Иван» передаётся как «Ибан».
  • Советско-российские машины со славянским (или тюркским?[33]) названием «Жигули» известны на Западе под своим вторым именем «Лада». Потому как «Жигули» слишком похоже на «жиголо» (кто не знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, постоянно работает с аварийным освещением и системами управления этим самым освещением. Одна из таких систем имеет название Telemando. А переводится-то всего лишь «посылаю на дальнее расстояние»! Гм… И налицо отсылка к Телепорно…
  • Одна из российских компаний выпускает туалетную бумагу с романтическим названием «Ассоль». Беда в том, что на упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», что всего лишь одной незаметной буквой отличается от английского asshole (буквально «дырка в заднице», переводится как «засранец», «сволочь»).
  • А ещё есть симпатичная актриса Алекса Давалос.
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший в верхнемеловом периоде, тоже ничего так.
  • Это ещё что! В меловом периоде на территории Северной и Центральной Америки обитал динозавр хуехуеканатль, название которого произошло от ацтекских слов «huehuetl» (древний) и «canautl» (утка).
  • Певица Мадонна одно время любила молодого человека по фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себе всю жизнь создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» и насколько долго таковая вокруг неё продержалась…
  • Ну и сюда же разнообразные ники, которые либо в оригинале (titmouse — синица, а вовсе не мышка с титькой, см. http://bash.im/quote/396574) либо в неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» по мнению автора должен был быть «бантик», но понятно что все там видят, см. http://bash.im/quote/394060) дают тот же эффект…
  • Выше было про китайские бренды. Некитайские тоже жгут напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр так называется), Ebalta (не удалось установить, что такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска на некоем заведении или офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы сеть магазинов).
    • Была еще словацкая фирма Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна сеть магазинов: Panos (просто переместите ударение на последний слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi это торговая сеть, а Pisos — название конкретного магазина (судя по сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная фирма Pukala.
    • Существует минеральная вода Balda. Бог знает, на каком это языке. А также вода натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И марка пива Pidor. И освежающий напиток Pedras.
    • Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то люди «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная игра с тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детям с младых ногтей нужно прививать оптимизм.
    • Очаровательный напиток Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая и продающая трикотаж, чулки и колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, в том числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, но за что ж её аж так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
  • Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-латински «дино» — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть отсылка к национальности персонажа получилась, да и вообще, это латинское слово мало кто знает. Лучше уж без созвучия с самоудовлетворением.

Русский язык глазами иностранцев[править]

The English[править]
  • Простое русское имя Семён по правилам английского языка транслитерируется как Semen. Но точно таким же словом в английском языке обозначается слово «сперма»! Поэтому некоторые пишут йофицированно-фонетически: Semyon, и образованная от него фамилия — Semyonov. А вот в украинском такая уловка не пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — то есть, именно так, как английское «сперма».
  • Распространённая фамилия Слуцкий транслитерируется как Slutsky — будто от слова slut.
  • Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, что это реальный случай, которому она была очевидцем. На детской площадке в Лондоне вместе играют английские дети и дети русских эмигрантов. Маленькая русская девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится за ним с яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика в ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, чтобы мой сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось успокаивать англичанку, объяснять ей, что краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само по себе: может мамаша его не знала.
  • Анекдот. Спорят о чём-то М. С. Горбачёв и Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, вот только не надо меня поправлять на юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да не „май“, а в апреле».
    • И реальная реплика русского химика: «Вернулся из Австралии. Наконец-то можно спокойно говорить „химфак!“» Причём автор правки неоднократно в ответ слышал, что «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну и русское слово «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев в ступор.
    • Как и название дерева «самшит», которое иногда неопытные переводчики транскрибируют в «This is made of samshit», хотя следовало бы «…of boxwood».
  • Также в англоязычных странах, по понятным причинам, не стоит произносить слово «книга», ибо глухой звук «к» очень часто проглатывается.
  • Помните также, что портновский термин «кант» на английский переводится как edging. Ляпнете в Британии и США «кант» — решат, что вы материтесь: cunt это грубое название влагалища либо женщины.
    • А в Британии тем же самым словом «cunt!» могут окликать друг друга закадычные приятели, особенно в пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… но только очень близкие друзья, иначе это страшное оскорбление для мужчины.
  • Дочь туристки на Гаваях, увидев танец с факелами, который танцевали красивые парни в набедренных повязках, закричала маме на смеси английского и русского «I want those факелs!» («Я хочу эти факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу этих ё**рей!»). Мама ответила, не успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём один позже»), что иностранцы восприняли как «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе есть факультет аэрофизики и космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты не могут спокойно наблюдать за игроками российской сборной Жирковым и Аршавиным. Дело в том, что первая фамилия созвучна с «jerk off» — что-то вроде «сдрачивать». А вторая — с «arse shaving», что в дословном переводе значит — бритье задницы.
  • А ещё раньше таким же образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну и протянул он ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора смешно втройне, ибо Гонки-На-Лафетах.
Le français[править]
  • Существует байка, что один иностранец спросил у Екатерины II: «Неужели в Петербурге каждую ночь происходит ужасное убийство, и есть необходимость, чтобы о нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу на улице истошный крик Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что это уличный торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем в одном из его исторических романов.)
  • А вот это уже не байка, а запруфленный реальный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков (да не тот), записной остряк в их компании, как-то шёл с друзьями по Невскому и увидел матроса в форме, богатырского роста и бравой стати. Вся компания подошла к матросу, Языков подарил ему серебряный рубль и сказал друзьям, указывая на моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не знающий французского матрос нисколько не обиделся, а отдал честь и гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка о том, как прислуга чуть не стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось что-то типа «мадам — **ядская корова». А на жаргоне vache — уже не «корова», а «с*ка» или «п**да»[34]. Название известной песенки Картмана про маму Кайла во французской озвучке звучит как «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну и курва же мамаша у нашего Кайла»).
  • Если «Хроники странного королевства» будут когда-нибудь переведены на французский, то переводчикам придётся искать другое имя для нимфы Азиль. Потому что на французском слово «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит от латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вас зовут Марией, и вы решили поехать во Францию, лучше называйте себя там «Мари». Имя «Маша» французы произнесут с ударением на последний слог, и звучать это будет, как «моя киска», «ma chatte». И если раньше смешно было бы потому, что вас назвали кошкой, то теперь, благодаря прижившейся кальке с английского эвфемизма, это выглядит куда грубее.
Южная Европа[править]
  • Не произносите в Греции или на Кипре слово «колос». «Колос» (κολος) — это у эллинов значит «жопа» или «срака».
Ближний Восток[править]
  • В арабских странах не надо подзывать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — опять-таки хамское название женского полового органа. Лучше уж сказать «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене в аэропорту «Алла, я в бар!», охранники восприняли как «Allah Akbar!»
Дальний Восток[править]
  • В дальневосточных странах не употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — и на ряде диалектов в близлежащих землях — chó это обзывательство вроде «гад», «говнюк», «мудак», «козёл», короче asshole.
  • Не употребляйте во Вьетнаме слово «тамада». По-вьетнамски так оскорбляют, наподобие нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка на японское ухо звучит примерно как «жареная вагина».
  • Обыграно в «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул в Йокогаме носит фамилию Доронин. На японский его фамилия переводится как «грязный человек», и местные удивляются: «как кто-то может служить у человека с такой постыдной фамилией?».
  • А российская певица Виктория Дайнеко, приехав в Японию на гастроли, с удивлением узнала бы, что её фамилия на японском означает «большая кошка».
    • Не очень: что neko по-японски значит «кошка», уже широко известно. Самой Виктории тоже давно известно.
    • И всё же 大猫 (большая кошка) читается как «о:нэко», оное чтение «дай» тут неуместно. Так что это укрепившийся миф, основанный на фамилии Дайнеко, в которой наши люди нашли сходство с «neko». Некоторые МТА ставят знак равенства между «дайнеко» и «бакенеко»!
Много примеров в одном[править]
  • Смеховые ассоциации вызывает у испанцев фамилия Putin (puta — по-испански шлюха).
    • А англоязычные хихикают над Путиным по другой причине (кто ж не знает, что значит глагол put in).
    • Один болгарин ассоциировал эту фамилию также с грязным словом «путка» (еще одно хамское название для влагалища); однако это предстаёт уже несколько натянутым и нарочитым.
    • Молдавское слово «пуцин», т. е. «маленький», пишется именно так: Putin (с запятой под буквой t). В принципе, ничего грубого, но пошляки всегда отыщутся. Особенно с учётом того, что детский МПХ называется «пуцка».
    • В Испании был случай: русский начальник кричал на подчиненных: «Что ж вы все напутали! Это ж просто путаница какая-то!». Испанцы очень удивились.
    • А вообще путин (с ударением на последний слог - poutine) - блюдо из Квебека, франкоговорящей провинции Канады.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».
  2. Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны.
  3. Некоторые из толкиновских конлангов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.
  4. Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.
  5. И не только в нём: морпорк — диалектное название совы бубук, которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: «Живёте вы где?» скромно говорить: «Туточки, в Катманде».
  8. Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w
  9. Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».
  10. А что они сделали с Дараяваушем…
  11. 1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
  13. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».
  14. И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, т. к. Дж. Свифт, автор литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.
  15. Грубо-усилительная форма от слова «лох» (= глупое ничтожество), и без того грубого. Она образована с помощью того же суффикса «-ара/-яра» (пришедшего из воровской фени), что и слова «жучара» (от «жук» = ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  16. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  17. Отдельное удовольствие получают россияне, знакомые с поэмой «Лука Мудищев».
  18. Тогда как польское żyd («переползшее» и в русский язык, но в нём быстро превратившееся в оскорбительное ругательство) — это именно искаженное слово «иудей».
  19. Условная мощность двигателя (рассчитываемая исходя из объёма) на основании которой начислялся транспортный налог, составляла две лошадиные силы.
  20. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  21. Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации
  22. Не надо думать, что эрзянский язык — это что-то далекое. Это один из трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский и русский.
  23. Справедливости ради: «сон» — это еще и «она», и «оно», потому что в эрзянском нет категории рода.
  24. «Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.
  25. По крайней мере, так было в 1990-е, когда автор правки там жил.
  26. После некоего одиозного заявления в прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  27. Один белорусский комментатор, правда, и вовсе её старается не произносить, только имя.
  28. Священник явно не знал значения приставки «а».
  29. Причём слово перекочевало и в русский язык — доспех средневекового русского воина носил название «куяк».
  30. В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.
  31. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, который иногда еще и записывается как «2pac».
  32. Знакомый балканист автора правки утверждает, что анекдот бессовестно врёт: ни в одной из стран Балканского полуострова нет такой формы имени Иван — есть только Йован.
  33. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.
  34. См., например, полный текст песенки про кюре из Камарэ. Лингвисты гарантируют: в куплете про стадо рассказчик обозвал похотливого кюре отнюдь не «коровой», а хлеще.