Эффект Телепорно

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Эффект телепорно)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают[1]
« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора. Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно так. «Тьельпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тьелеп», «телеп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[2] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным.

Содержание

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Фэнтези

[править] Дж. Р. Р. Толкин
[править] Дж. Р. Р. Мартин
[править] Роберт Джордан
[править] Терри Пратчетт
[править] Другие авторы фэнтези

[править] Научная фантастика и космоопера

« Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»

[править] Классика и история

« Горшае дальбог не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».[7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html

[править] Прочие литературные казусы

[править] Театр

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Комиксы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

[править] Настольные игры

[править] Музыка и эстрада

[править] Реальная жизнь

[править] Балтийские языки (латышский, литовский)

[править] Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий)

[править] Германские языки

[править] Английский
[править] Немецкий
[править] Нидерландские (голландский и фламандский)
[править] Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский)

[править] Кельтские языки

[править] Романские языки

[править] Латынь
[править] Испанский
[править] Итальянский
[править] Португальский
[править] Французский
[править] Эсперанто

[править] Славянские языки

[править] Белорусский
[править] Болгарский
[править] Польский
[править] Сербскохорватский
Всего лишь сербское издание сиквела «Унесенных ветром»
[править] Словацкий
[править] Украинский
[править] Церковнославянский и старославянский
[править] Черногорский
[править] Чешский

[править] Финно-угорские языки

[править] Венгерский
[править] Финский
[править] Эрзянский
[править] Эстонский

[править] Тюркские языки

[править] Кавказские языки

[править] Армянский
[править] Грузинский
[править] Мегрельский

[править] Ближневосточные языки

[править] Арабский
[править] Иврит
[править] Фарси и таджикский

[править] Дальневосточные языки

[править] Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский
[править] Кхмерский
[править] Тайский
[править] Тибетский
[править] Китайский

(link)

Надо же, по-китайски — а все понятно!
[править] Корейский
[править] Монгольский, бурятский
Страница русско-монгольского словаря
[править] Японский

[править] Африканские языки

[править] Языки Нового Света

« …и вина такие расставим по столу,
Чтоб захотелось пройтись в кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский

[править] Языки Океании

[править] Miscellannea

[править] Русский язык глазами иностранцев

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».
  2. Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны.
  3. Некоторые из толкиновских конлангов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.
  4. Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.
  5. И не только в нём: морпорк — диалектное название совы бубук, которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: «Живёте вы где?» скромно говорить: «Туточки, в Катманде».
  8. Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w
  9. Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».
  10. 1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж.
  11. На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
  12. По этому поводу ехидно прошёлся Ностальгирующий Критик.
  13. Грубо-усилительная форма от слова «лох» (= глупое ничтожество), и без того грубого. Она образована с помощью того же суффикса «-ара/-яра» (пришедшего из воровской фени), что и слова «жучара» (от «жук» = ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  14. Отдельное удовольствие получают россияне, знакомые с поэмой «Лука Мудищев».
  15. Тогда как польское żyd («переползшее» и в русский язык, но в нём быстро превратившееся в оскорбительное ругательство) — это именно искаженное слово «иудей».
  16. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  17. Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации
  18. Не надо думать, что эрзянский язык — это что-то далекое. Это один из трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский и русский.
  19. Справедливости ради: «сон» — это еще и «она», и «оно», потому что в эрзянском нет категории рода.
  20. «Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.
  21. По крайней мере, так было в 1990-е, когда автор правки там жил.
  22. После некоего одиозного заявления в прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  23. Один белорусский комментатор, правда, и вовсе её старается не произносить, только имя.
  24. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  25. Причём слово перекочевало и в русский язык — доспех средневекового русского воина носил название «куяк».
  26. В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.
  27. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, который иногда еще и записывается как «2pac».
  28. Знакомый балканист автора правки утверждает, что анекдот бессовестно врёт: ни в одной из стран Балканского полуострова нет такой формы имени Иван — есть только Йован.
  29. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.
  30. См., например, полный текст песенки про кюре из Камарэ. Лингвисты гарантируют: в куплете про стадо рассказчик обозвал похотливого кюре отнюдь не «коровой», а хлеще.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты