Эффект голубого щенка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Have a Gay Old Time. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
ввиду прямой технической необходимости, в этой статье много грубой, неполиткорректной лексики. Она была помещена в текст в ознакомительных целях (как примеры из истории языка), а не затем, чтобы кого-то оскорбить. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
« Отыскать хочу я друга,
Hо пока одну лишь ругань
Слышу всюду за собой…
Ах, зачем я голубой?
»
— Советский м/ф «Голубой щенок». Скорее всего, без подтекста
«

До революции, когда учитель читал ученикам, что Онегин был «учёный малый, но педант», учитель не останавливался в этом месте.
После революции учитель стал останавливаться в этом месте и объяснял ученикам, кто такой педант.
Сейчас учитель останавливается на этом месте и говорит ученикам: «Педант — это совсем не то, что вы подумали»

»
— Анекдот

(link)

Сам мульт

Эффект голубого щенка — результат изменений в языке, когда невинные слова и словосочетания приобретают нежелательный (обычно пошлый) подтекст. В результате этих изменений нечто невинное становится пугающим, смущающим или просто смешным.

Имейте в виду, что некоторые слова, подверженные эффекту голубого щенка, и раньше имели современный смысл, но были малоизвестны или являлись жаргонизмами узкого круга. Например, то же самое слово «голубой» имеет корни из XIX века, когда гомосексуальная любовь называлась «уранической» или «небесной» (ср. немецкое Urning).

В языке есть явление euphemism treadmill (на русский можно перевести примерно как «конвейер эвфемизмов»). Когда хочется не говорить о чём-то плохом и табуированном, используют эвфемизм, затем он, в свою очередь, сам становится табуированным, и уже для него требуется эвфемизм… Вшивая политкорректность, якобы не дающая использовать «грубые» слова, на поверку ещё сильнее раскручивает конвейер: то, что ранее считалось нейтральным, становится обидным, пошлым или грубым. Для особо «щекотливых» тем наподобие негров, гомосексуалов и инвалидов находят цепочки из четырёх-пяти эвфемизмов.

И ещё раз внимание: если имя собственное или нарицательное на одном языке звучит нормально, а у носителей другого языка вызывает «гы-гы», потому что созвучно для них с чем-то забавным/пошлым/обсценным — это уже никакой не «эффект голубого щенка». Это уже транслингвальное неблагозвучие aka эффект Телепорно.

Примеры[править]

Тема негетеросексуальной ориентации[править]

«Гей»[править]

  • «Песня про купца Калашникова» М. Ю. Лермонтова: «Гей ты, верный наш слуга Кирибеевич». Здесь распространённый старинный оклик-междометие «гей», то есть «эй!» — а вовсе не то, что непременно подумал бы наш современник.
    • Ещё хуже ассоциации возникнут в «Полтаве» Пушкина: «Ну, в пытку. Гей, палач!» Автор примечания хорошо помнит постановку оперы Чайковского «Мазепа» по «Полтаве»: постановщики учли испорченность современных россиян и заменили «гей» на «эй».
    • Кстати, это один из немногих случаев сохранения в русском нормативном языке фрикативного (как в украинском) «г», так что «гейство» исчезает при произнесении вслух. Ещё исключения — слова «бог», восклицание «господи» и междометие «ага».
    • По этой причине в наше время практически не исполняются многие хорошие (в том числе украинские) народные песни, в заголовке которых есть это самое «гей!»
    • В 2000-е команды украинской лиги КВН любили постебаться над украиноязычным же рекламным роликом про зубную пасту, который начинался с фразы «Гей, друже бобер!». Как правило, бобр в исполнении КВНщиков негодовал.
  • Марш «Гей, славяне» — в ту же копилку. Подсвечивалось много где: и в сериале про Ментов, и в утренней музыкальной программе, которую вели участники кабаре-дуэта «Академия».
  • Фраза Карлсона «Гей-гоп!» Это фактически «хей-хоп!», то есть двойное междометие, оно же и весёлое приветствие, обычное у шведов. В нашем мультфильме и инсценировке Карлсон, чтобы не путать (а в наши дни и не смущать — как это, гопник и вдруг гей?) юных зрителей, говорит вместо «Гей-гоп, Малыш!» попросту: «Привет, Малыш!»
  • «Сказка про девочку Лею, короля Граба и великана Добрушу» советского писателя Глеба Пакулова. Среди злобного народца грубов присутствует мальчик по имени Гей, вдобавок, ещё и оппозиционно настроенный, что делает маловероятным переиздание этой книги в современной России (особенно при текущем политическом курсе).
  • А. А. Бушков — человек старой закалки. Когда он вывел в своем «Свароге» эпизодического персонажа — хозяйку кондитерской по имени Рита Гей, он вовсе не хотел намекнуть на её гомо- или бисексуальность.
  • Слово gay [гэй] в английский язык занесли из Франции норманны Вильгельма-Завоевателя[1]. Раньше оно означало «весёлый, беззаботный», а вовсе не геев в современном понимании. Так что в старых учебниках английского можно встретить это невинное словечко в качестве примера какого-нибудь правила. А в старой литературе полно gay youngsters — весёлых юнцов.
    • Физик и химик Жозеф-Луи Гей-Люссак (Gay-Lussac, 1778—1850). Школьники и студенты, зря ржёте. Но, справедливости ради, первая часть его двойной фамилии как раз и значит по-французски «весёлый, беззаботный» (произносилось чаще как [ге]; изначально писалось gay; в более поздние века — всегда произносится как [ге], писаться стало gai, но в именах и фамилиях — всё равно gay).
    • А ещё во времена нормандского завоевания Англии было совершенно обычное мужское имя «Гейлорд» (Gaylord). Стоит ли объяснять, почему оно сейчас вышло из употребления и превратилось в детсадовскую обзывалку?
      • Именно так зовут главного героя фильма «Знакомство с родителями» и его продолжений — Гейлорд Факер. Стоит ли говорить, что он предпочитает называть себя Грег?
    • Поприкалывались в «Так сказал Джим». Главный герой когда-то обидел священника — а уже повзрослев, решил с ним помириться. Спрашивает имя святого отца (чтобы уже общаться с ним как друг, а не как бывший враг) — оказывается что служителя церкви зовут… Гейлард.
    • Выражение gay-colored — дословно «весёленькой расцветки», ныне вызывает весёленькие ассоциации.
    • Романтического героя в «Домби и сыне» Чарльза Диккенса зовут Уолтер Гей. В те времена это неприличных ассоциаций не вызывало, значение «весёлый» даже было подсвечено в тексте, когда героя по ошибке назвали «Грейвом» («мрачным»).
    • Книгу Фридриха Ницше «Die fröhliche Wissenschaft» до сих пор издают по-английски как The Gay Science. «Весёлая наука» или «Радостная мудрость». А вы что подумали?
    • Американский мультфильм 1962 года «Gay Purr-ee». Он вовсе не о геях, а о кошках, и приблизительно переводится как «Весёлое мурчание».
    • South Park обожает эту двусмысленность. Детская группа экологов «Getting Gay With Kids», двусмысленное название — подразумевается «Веселимся с детьми», но на современный лад скорее «Становимся геями с детьми». Туда же серия «The Red Badge of Gayness» — «Алый знак веселья» и «Алый знак гомосексуализма», причём второе значение охотно подчёркивается.
  • В цикле Юрия Петухова «Звёздная месть» земляне подвергают соседние планеты «геификации». Нет, они не заселяют планеты представителями сексменьшинств, они преобразуют их природу, приближая её к земной. Название термина происходит от слова «Гея» — «земля».
  • Просто институт ВСЕГЕИ. Ближе, конечно, к опошленной ситуации.
  • Сергей Эйзенштейн в юности использовал псевдоним, образованный от собственного имени — Сэр Гей. Даже если принять легенду о нестандартной ориентации Эйзенштейна, псевдоним не имеет к ней никакого отношения: слово «гей» в 1915 году ещё не имело такого значения.

«Голубой»[править]

« Она играет голубую роль,
Мне голубая роль необходима!
»
Владимир Высоцкий, «Песня Геращенко» (для спектакля «Последний парад»)
  • Театральный термин XVIII—XIX вв. «голубой» (голубая роль, голубой персонаж…) не имел ровным счётом никакого касательства к сексуальной ориентации. Это означало: наивно-романтический, возвышенно-прекраснодушный, идеализированно-благородный, немного не от мира сего. И/или: односторонне-положительный, сусально-правильный; заявлены великие достоинства персонажа, но сам он маловыразителен («цвета неба» и не более того, а в остальном бесцветен).
    • Альхен из «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова открытым текстом назван «голубой воришка». Поди разберись, что авторы имели в виду, говоря о женатом мужике… А в 1920-е все понимали.
    • «Ничего у нас с тобой не получится, так зачем же голубой мукой мучиться?» (Ю. Кукин). Речь в сюжете — о гетеросексуальной паре, а «голубой мукой» названы надежды девушки на романтику.
    • В фильме 1969 года «Король-олень»(режиссер Павел Арсенов) героиню Анджелу представляют так: «Героини бывают голубые и харАктерные. Она - голубая, как небо Италии». («По сегодняшний день, но не далее!» - парирует та).
  • Также голубой цвет обозначает тайну. Голубая роза тому пример.
  • АБС в повести «Стажёры» (1960) безо всякой задней мысли упомянули «голубого полицейского». То есть одетого в мундир голубого цвета, и не более того.
  • «Голубой щенок», советский мультфильм 1976 года — собственно кодификатор.
    • В цикле мультфильмов «Бременские музыканты» голубым был уже Пёс-артист. Вряд ли тот самый выросший щенок. ;-)
  • У Лермонтова: «И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ…» Покойный Леонид Филатов, проклиная большевиков 1897—1937 годов, даже переделал это в «И вы, мудилы голубые…» (остальной текст без изменений).
  • Есенин покинул родимый дом, голубую оставил Русь. Милонов негодует!
    • А ещё у Есенина о всех ушедших грезит конопляник. О наркоманах небось (про это ниже).
    • А Персию поэт называет «Голубая, да весёлая страна» и «Голубая родина Фирдуси».
  • Повесть для детей «Голубые люди розовой земли» советского фантаста Виталия Мелентьева. Являясь документом пусть спорной, но куда менее испорченной эпохи, изобилует двусмысленностями вроде «трудно иметь дело с ненормальными взрослыми, особенно если они голубые», а один из подростков-инопланетян признается герою в любви (оказался девочкой, но у современного читателя поначалу наверняка отпадёт челюсть).
  • У советского писателя Лазаря Лагина (автора знаменитого «Хоттабыча») есть роман «Голубой человек».
    • У Луи Буссенара — тоже, впрочем, переводят и как «Необыкновенные приключения Синего человека» (Aventures extraordinaires d’un Homme bleu). ГГ приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет.
  • И не забывайте о голубых китах. Равно как и о голубых акулах.
    • Сложную задачу поставил Борис Априлов перед своим русским переводчиком: во второй книге о приключениях лисёнка Лиско главным злодеем является голубая акула, да ещё и самец. Но переводчик выкрутился — у него это самец синей акулы, и зовут его Мокой-Людоед (мокой — то же, что голубая акула).
  • Была такая грузинская кинокомедия нравов — «Голубые горы, или Неправдоподобная история» (1984).
  • Подсветка: песня «Голубая луна». При том, что по факту она — о любви мужчины к женщине.
  • Рассказ Артура Конан Дойла «Ужас расщелины Голубого Джона». «Голубой Джон» — название особого редкого минерала фиолетового оттенка, разновидность флюорита. А вовсе не известный поп-исполнитель, как выдаёт Гугл.
  • Сборник сказок молдавской поэтессы Леониды Лари «Остров голубых снов».
  • «Приключения голубого рыцаря»: рыцарем, согласно аннотации, становится «голубой эльф», после того, как спасает пажа королевы бабочек. Нет, это не сюжет яойного фанфика, а польский мультик для детей 1983 года.
  • Считается, что голубое олимпийское кольцо символизирует Европу.
  • «Звезда» 2002 года: рядовой Голубовский («Голубок») из оригинала был по понятным причинам заменён на Воробьёва и «Воробышка».
  • Вышеописанное явление было обыграно в «Городке» в скетче «Голубая рапсодия».
  • Достаточно известный ревизионистский вестерн «Голубой солдат». Голубой — от цвета формы федеральной армии США середины-второй половины XIX века из синего или голубого сукна.
    • Автор правки видел другой перевод — «Солдат в синем мундире».
  • И известный боевик начала 1980-х «Голубой гром» про одноимённый полицейский супер-вертолет. Покрашенный в голубой цвет, естественно.
    • На самом деле едва заметный синеватый оттенок вертолет приобрел только в снятом через год телесериале. В оригинальном фильме он практически черный, не считая декоративных красных линий и желтых надписей. В любом случае, перевести название надлежало «Синий Гром» (blue — это и синий, и голубой цвета).
  • Романс Глинки «Уснули голубые».
  • Песня Булата Окуджавы, где есть такие слова: «вот шарик вернулся, а он голубой».
  • «Прилетит вдруг волшебник / В голубом вертолёте…»
  • «Снятся людям иногда / Голубые города, / У которых названия нет…»
  • «Когда мы были молодые и чушь прекрасную несли, фонтаны били голубые и розы красные росли» (Юнна Мориц).
    • Троп подсвечен в одной из серий «Улиц разбитых фонарей», где эту песню (с на-а-амёком) поют геи в своём клубе.
  • «Голубой Макс» («Синий Макс», так — в честь синего неба — называлась немецкая военная госнаграда; по-немецки blau — это и голубой, и синий цвет). Фильм — и старая-престарая видеоигра по нему — про крутого немецкого авиатора.
  • А в средневековой Руси существовал княжеский род Голубые-Ростовские, пресекшийся в середине XVI века.
  • Пансионат "Голубые дали" в Мытищинском районе вроде бы тоже закрылся.

«Пед» и прочее[править]

  • В старину от имени Феодор (Фёдор) было много производных и уменьшительно-ласкательных форм: Федя, Федюня, Федко, Федечка, Хведя, Педя (!), Педик (!!), и даже Пидор (!!!). Последние варианты — областные: в некоторых русских регионах «ф» ощущается как малоорганичный, малоприятный звук, и в местном диалекте «ф» заменяют на «п». У украинцев и посейчас совершенно официально существует фамилия Пидоренко — но это всего лишь фонетическая версия фамилии Федоренко, «зажившая самостоятельной жизнью». Ну кто ж знал, что в русском просторечии в «педа», «педрилу», «педика» и «пидора[са]» со временем преобразуется слово paiderastes (буквально — «мальчиколюб»), означавшее изначально совсем не то, что мы нынче называем «педофил», а впоследствии ставшее обозначением всякого гомосексуалиста мужского пола!
    • В повести Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала» героиню зовут Пидорка (очевидно, этимологически это «Феодора»).
    • А у балканских народов есть имя Пре́драг, и уменьшительное от него также звучит как Педя.
    • В некоторых постановках «Женитьбы Фигаро» курьера Педрильо (это от Педро, то есть как бы испанский «Петюня») переименовывают в Фернандо, чтобы русскоязычный зал не ржал по-лошадиному там, где нет ничего смешного.
      • Впрочем, в постановке Театра сатиры (где играют Миронов и Ширвиндт) он вполне себе Педрильо. В 1960-70-е годы никому и в голову не приходило, что перевод придётся «подчищать». В наше время это поддаёт лулзов при просмотре, ибо всё-таки комедия.
      • И в отечественном переводе замечательной детской книжки бразильца Монтейру Лобату «Орден Жёлтого Дятла» имя кузена героини — Педриньо — осталось неизменным.
    • Один из придворных шутов Анны Иоанновны носил фамилию Педрилло.
  • А во времена детства автора правки (середина 1980-х гг.) слово «педик» означало всего лишь велосипед (наравне с «великом»).
    • А в рассказе Василия Шукшина «Миль пардон, мадам!» «педиком» называется мопед (как и в случае с велосипедом, сначала к названию добавился уменьшительно-ласкательный суффикс -ик, а потом отпал первый слог).
  • Педант (букв., от лат. и итал. «наставляющий, воспитываюший, читающий мораль») — мелочный зануда-формалист (см. второй эпиграф).
  • В высших учебных заведениях дореволюционной России имелся педель — надзиратель, присматривающий за порядком среди студентов. Этимология слова — та же, что и в предыдущем примере.

«Козёл» и «петух»[править]

Об эволюции слова «козёл» подробно рассказано в тематической статье. Об эволюции слова «петух» — мимоходом в ней же.

  • Когда-то это слово значило самца курицы — и только…
    • С довольно давних пор у разных народов — в том числе и у русского — слово «петух» в переносном смысле означало задиру, забияку (петух даже одно время красовался на гербе Франции). Из песенки о Генрихе IV Французском: «Войну любил он страшно, / И дрался как петух…», в смысле — очень задиристо, агрессивно.
  • Но вот настали 1930-е годы, и в советских лагерях, в уголовной среде, зародилось совсем другое — и предельно оскорбительное для мужчины — значение.
  • А в 1950—70-х эта коннотация очень медленно просачивалась в общегражданскую речевую среду. Но наконец просочилась, стала общеизвестной, и на её фоне даже стало блёкнуть буквальное значение.
  • В итоге в 2010-е годы очень странно смотрятся фразы из литературных произведений XIX и XX веков:
« Бобчинский: Ничего, ничего, я так: петушком, петушком [т. е. живенько, резво] побегу за дрожками [разновидностью экипажа] »
— Н. В. Гоголь, «Ревизор»
« — Спокойно, молодой петушок [т. е. забияка]! — засмеялся Левассёр. »
— Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада»
« — А ну тише, петухи [т. е. любители ссор]! »
— Г. Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»
« А ведь я его знаю — петушиное [т. е. волшебное] слово… »
— Г. Ястребова
« Может, лет тридцать пять назад и был я «цыпой», а сейчас вполне в петуха оформился, и вес мой — восемьдесят два килограмма — вовсе для «цыпы» неподходящий. »
— М. Шолохов, «Они сражались за Родину»
  • На стыке классического (задиристая птица) и опошленного значений возникают каламбуры типа «кто много петушится — рискует опетушиться». Пока стык ещё жив, они ещё понятны.
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка»: Швейк попал в кутузку и читает на стене камеры надпись, сделанную одним из его предшественников: «Ну вас к чёрту, петухи!» В Австро-Венгрии «петухами» называли полицейских, которые носили высокие каски с султанами из петушиных перьев.
  • И отдельная история — с архаичным русским словом «питух». Это в прежние века значило «пьяница» (от слова «пить»). В наши дни уже не употребляется, по понятным причинам.
« Навигацкие ребята — питухи —
Собиралися у Яузы-реки…
»
— Е. Войскунский, И. Лукодьянов, «Экипаж „Меконга“».
Нет, тут не опечатка.
  • Что касается «козла», то в сказке Н. Носова «Незнайка на Луне» есть персонаж Козлик. Разумеется, автор не намекал на изнасилование или сотрудничество с начальством. Возможно, здесь намёк на козёл отпущения: Козлика посадили в тюрьму только за то, что он понюхал бублик в магазине.

Прочая сексуальная тематика[править]

«Кончить»[править]

Слово «кончить» до недавнего времени имело тот же смысл, что и его приставочные формы «закончить», «окончить» и т. д.: «Наконец, он кончил» (свою речь). В связи с распространением опошленного жаргонного значения эффекту голубого щенка стали подвержены вообще все произведения, где употреблялось слово «кончать».

  • Позднышев в толстовской «Крейцеровой сонате» мечтает «лечь на рельсы и кончить». Но подразумевает он всего лишь «покончить жизнь самоубийством», и в те годы никто не воспринял бы это иначе. В советской экранизации, где эту роль играет Олег Янковский, эти слова стыдливо заменены на «…и всё кончить».
  • Владимир Высоцкий, похоже, даже не заметил, что у него получилась двусмысленность: «Напоследок сладкое — Стало быть, кончай [трапезу]!» («Дорожный дневник», часть VI).
    • И у него же в другом произведении: «А ну-ка, кончи-ка [т. е. прекрати играть], Гармонь хрипатая!» (Стихотворение «Вагоны всякие…»)
  • Советский писатель Александр Ампелонов, член редколлегии журнала «Пионер», много писал о школьниках 1970-х — 1980-х годов и старался реалистично воспроизводить их привычки, поведение, жаргон. Оказывается, в середине — конце 1970-х неиспорченные школьники-подростки (пусть и скорее уличные мальчишки по своему стилю) могли сказать: «Ну слушай, ну чё ты, ну кончи…» (sic! даже не «кончай»!) — не помышляя ни о какой похабщине, а просто в значении «прекрати вести себя так, как ты себя сейчас ведёшь».
  • Анекдотическое место в переводе «Властелина Колец» работы Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Голлум ест рыбу и говорит своему хозяину Фродо: «Пусть хозяин подождёт. Смеагорл ещё не кончил». (В переводе В. Муравьёва куда органичней и тематичней: «С-смеагорл не ус-спел покуш-шенькать».)
  • Относительно испаноязычного женского имени Кончита (Conchita) — подробности здесь. О, «Евровидение-2014», как до тебя всё спокойно было!
  • «Кончаю! Страшно перечесть» — откровенно писала пушкинская Татьяна Онегину.
  • В комедии «Ширли-мырли» подсвечен каламбур на основе пошлого значения и «кончать» в смысле «убить»/«концы в воду». Мафиози Алексей Феофилактович постоянно призывает избавляться от всех причастных к делу, а главарь Козюльский его одергивает, у Вас-де мания какая-то появилась — кончать.
  • В английском языке слово ejaculate, ныне означающее преимущественно «эякулировать», раньше означало просто «воскликнуть». Герои книг XIX в. нередко так «восклицают» — в частности, этим отличаются Холмс и Уотсон. Скрупулёзные фэны даже подсчитали, что Уотсон ejaculates примерно вдвое чаще невозмутимого Холмса.
    • Наверное, самый убийственный пример — это Сент-Клер из рассказа «Человек с рассечённой губой». Увидев свою жену на улице, он ejaculates из окна второго этажа.
  • «Мне стоит только начать». — «Стоит только начать, а потом будешь плакать да кончать». Каким бы воспитанным ни был читатель, а в детской сказке «Витя Малеев в школе и дома» это место особенно бьет по ушам.

«Трахнуть»[править]

« Я, конечно, могу трахнуть мужчину, но только по голове. »
— Вячеслав Шориков

Примерно вплоть до XVIII века слово «трахать» означало либо «сильно ударять», либо (шутливое словоупотребление) «с шумом выпускать газы из кишечника»[2].

  • В XIX веке непристойный аспект исчез, и «трах» означало просто «грохот», «обрушение» или «сильный удар». Например, у А. Н. Островского в «Талантах и поклонниках» (1882): «А ведь бывает же, князь, что иногда стрелочник пьян напьётся… Вот теперь встречный поезд проходит; вдруг на разъезде трах!» — то есть поезда столкнутся, произойдёт крушение.
  • В XX веке слово «трахать» впервые стало неприличным (буквальным переводом грубого to bang — «участвовать в половом акте в активной роли») лишь в начале 1950-х, и только в очень узком кругу — в среде столичных «стиляг». Впрочем, стиляги не стыдились этого слова, а бравировали им[3].
  • Так что в 1956 г. ленфильмовский цензор ещё бдил — убрал озвучку с кадра, где старик Хоттабыч колдует «трах-тибидох-тибидох». И советский радиоцензор бдил — потребовал в радиопостановке заменить такое же заклятие Хоттабыча на «чах-чанах-шары-вары».
  • Но в последующие десятилетия детские книги Н. Носова, А. Волкова и др. преспокойно содержали это слово в значении «ударить», что не вызывало ни малейших нареканий цензуры — ибо стиляги как субкультура ушли в забвение (хотя «стилягами» ещё долго дразнили модников-западников), и почти вся огромная страна воспринимала «трахнуть» только как «ударить».
  • Ну и наконец, в 1980-е годы пиратские переводчики западных фильмов (на VHS-видеокассетах) хорошо помнили малоизвестное наследие стиляг/штатников/западников — и стали массово переводить to fuck и to bang именно словом «трахнуть».
    • В итоге в наши дни «трахать(-ся)» — это уже массово-похабное слово, дисфемизм понятия «заниматься сексом».
  • Интересное совпадение (а может быть, и не совпадение?): всем известное слово на букву «е» происходит от индоевропейского корня со значением «бить, ударять».
    • Происходит, но только по одной «линии». Вот другая. В старославянском глагол «яти» (ударение на «я») изначально значил «иметь, брать, овладевать». Осторожно, дальше эволюция слова, с незапиканными примерами, без эвфемизмов! Произошла, собственно, инверсия сабжа статьи: нематерное слово стало матерным. «Яти» сначала превратилось в «ети» (ударение теперь на «и», а значение уже — собственно «совершать половой акт в активной роли»). Потом преобразовалось в «еть» (можно встретить у авторов XVII—XVIII веков). И наконец звук «б», который появлялся там при спряжении (еть — я её ебу — я её ёб), переполз и внутрь инфинитива тоже, и получилось то, что получилось. В сельской местности и посейчас не забыли архаичную версию глагола:
« Отведу тебя я к дубу,
Я тебя […] не буду,
Я тебя не буду […],
Пусть тебя […] медведь.
»
— Частушка (нет, не вестеросская)

«Член» (а также «Уд»)[править]

Типичный пример того самого конвейера эвфемизмов. Слово «члены» с давних пор употреблялось в отношении любых органов тела (чаще всего, конечностей). Срамной орган из соображений приличия стали стыдливо именовать половым членом — т. е. частью тела, отвечающей за половые функции. Со временем термин стал восприниматься в качестве неприличного, а затем от него отвалилось первое прилагательное. И теперь уже урезанный эвфемизм стал не совсем приличным словом, при этом сохраняя и другие значения.

А несколькими веками раньше ровно такая же метаморфоза произошла с церковнославянским словом «уд». Когда-то оно означало любую часть тела; в молитвах и сегодня можно услышать обороты вроде «вся удеса моя». Но встретив это слово вне церковного контекста (например, в «озорных» стихах Пушкина), можно практически не сомневаться: имеется в виду именно детородный уд, а не какой-либо иной.

Из общего значения слова «член» как «часть чего-либо» естественно вытекает и частный случай «участник какой-либо организации/группы людей». Увы, без уточнения сейчас уже может быть понято превратно.

  • «Тарас Бульба» Николая Гоголя: «Напрягся Тарас всеми членами» (в смысле частями тела). А уж если учесть, что спустя 120 лет после смерти Гоголя появилась редкая жаргонная форма «напрячь» (кого-либо), означающая обычно «заставить, принудить», но иногда и «изнасиловать»…
  • Hotline Miami 2 — Wrong Number: перед началом миссии «Withdrawal» Джейк приходит в офис организации «50 Blessings» и гордо говорит о себе: «Я член» (скриншот). Подразумевается, что он состоит в этой организации, но такая формулировка слух всё-таки режет.
    • Да в США и в реальной жизни на многих частных клубах можно увидеть табличку «Members only», буквально — «Только для членов».
  • Обыграно в одном чернушном российском фильме. Юноша — зрелой женщине, хранящей романтические воспоминания о советской эпохе: «Ты — член партии?» Та гордо: «ЧЛЕН!»
  • Обыграно в анекдоте: «Рабинович, вы член партии?» — «Нет, я её мозг!»
    • В другом анекдоте длинную палку колбасы (дефицитной в СССР) иронически называют «Член партии».
    • А «членовоз» — шутливое название представительского автомобиля.
    • Ещё анекдот о половом извращении — введении молодого члена в Политбюро.
    • И очередной анекдот про то, как журнал «Плейбой» предложил советскому журналу «Коммунист» сотрудничество. С тех пор «Коммунист» стал выходить под названием «Член партии»…
  • Обыграно в одной из серий «Ментов»: Дукалис внедрился в школу под видом охранника, чтобы выследить опасного преступника-педофила. Один мальчик постоянно приходит в школу избитым — это алкаш-садист-папулька его так «воспитывает». Классная руководительница и Дукалис идут к папульке домой «поговорить». Родитель встречает их под хмельком — и безмерно борзеет: типа, «убирайтесь, мой дом, мой ребёнок, сам знаю, что с ним делать, и никто мне не указ»! Толстый Дукалис с виду производит обманчивое впечатление рыхлого пухлика, и поэтому негодяйский «инстинкт сбережения своей хари» пока молчит, не подаёт голоса. Наглый папаша интересуется: кем является спутник учительницы, ему-то что тут надо? Учительница не нашла ничего умнее, как сказать «Это член родительского комитета». Пьяный быдляк радостно прицепился к этому слову: «А-а, член?! Тогда всё понятно! Надеюсь, дама довольна членом!.. Раз ты член — настрогай себе своего, за него и заступайся! А теперь свободен… член!» Пришлось Дукалису от слов перейти к жестам
  • Обыграно в «Шапке» Войновича. Ефима Рахлина спросили, член ли он Союза писателей. Ефим объяснил, что уже восемнадцать лет член.
  • Эталонный эффект голубого щенка в «Воспитаннице» Островского (хотя как знать, не прикалывался ли великий драматург). Алкоголика и местного добровольного шута, судейского писаря, мальчишки дразнят: «член, член!» На сердитый вопрос старой барыни, откуда, мол, такое прозвище — алкаш-приказный отвечает, что он, ради самоуважения, всем говорит, что он не писарь, а член суда (т. е. один из заседателей).
    • О том же и похабный анекдот: «Поручик, а правда ли, что в молодости вас чуть не сочли членом суда?» — «Ах, молодость, молодость… Как сейчас помню: членом туда, членом сюда…»
    • А вот официальная формулировка из эпохи первых десяти лет революции (1917—1927): «Председатель и два освобождённых члена…»
    • У А. К. Толстого в «Дон Жуане» (а вслед за ним и у Л. Филатова в «Эликсире любви») святая инквизиция состоит из Председателя (высокопоставленного прелата), фискала (следователя-мирянина) и трёх членов (духовных лиц).
    • Украинский анекдот советских времён: «Головi — приїхати до району з висунутим членом». Перевод: «Председателю [колхоза] — приехать в район[ный центр] с человеком, выдвинутым общественностью в качестве кандидата в члены комиссии» («висунути» — выдвинуть).
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога», так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Героиня (надеясь на предложение руки и сердца от героя): «Нет, батюшка не может учить тебя секретным боевым приёмам нашего рода. Вот если бы ты стал членом нашей семьи…» — Бестолковый герой: «Что?… Каким… членом?»
  • В романе Герберта Уэллса «Война миров» марсиане похожи на осьминогов, так что в этом фрагменте описываются щупальца: «сквозь их [облаков пара] рваную колеблющуюся пелену по временам я смутно видел гигантские члены чудовища». Привет хентайщикам.
  • На иврите классикой является слово «заин». Первоначально означало «меч» или «оружие», теперь означает либо седьмую букву алфавита, либо… ну да, тот самый вид мужского «вооружения». Также соответствующий глагол обозначает сам процесс, так что читать в учебнике, что какие-то звёзды или планеты видно «бе'аин билти мезуенет» (невооружённым глазом), ребёнку может быть забавно.

И ещё о сексе[править]

Брать в рот
« Ходит зайка по саду, по саду,
Щиплет травку лебеду, лебеду,
Он и в рот-то не берет, не берет,
А в лукошечко кладет, все кладет!
»
Вибратор
  • Слово «вибратор» сейчас ассоциируется исключительно с сексом. Хотя это может быть и антенна, и устройство для передачи feedback-вибрации на геймпад[4], и машина для приготовления строительных растворов, и приборостроительный завод.
Давать
  • Там же и из той же оперы — знаменитый стишок про сороку — «…этому дала, этому дала, а этому — не дала».
  • Дали задом
Домогаться
  • «Домогаться» — значит страстно и деятельно чего-то хотеть, не обязательно секса. Например, домогаться власти.
Драть, отодрать
  • «Драть» в значении «наказывать», «издеваться», более узко — «сечь розгами, ремнём или чем-то подобным». Ныне слово обозначает и грубый половой акт в активной роли. Контекст, опять же, наводит на комический эффект: «вот бы отодрать тебя, малец, за непослушание!»
    • Особая история со словом «отодрать» в значении «отклеить»:
« Проверяли мы тумбочки с товарищем майором. Открываем одну, а там — батюшки-светы! — две голые женщины. Одну мы с товарищем майором отодрали. Вторую — не смогли. Поэтому приказываю: пусть её отдерёт тот курсант, чья это тумбочка. »
— Говорят, что эта фраза офицера — невыдуманная
« Полез Винни-Пух на дерево за мёдом. А ствол был измазан в меду да в смоле, и Пух прилип. Что обиднее всего — невысоко от земли! А спуститься всё равно не получается.
Тут идёт мимо Пятачок.
— Пятачок! — кричит Пух. — Я прилип. Отдери меня! Пожалуйста!
Пятачок так и сделал, раз друг просит.
Потом пошёл дождь, мёд и смола размокли, и Винни-Пух слез с дерева…
»
— Анекдот
« Приходит Вовочка домой, и говорит папе:
— Слышь, папа, у нас сегодня на уроке труда Марь Иванна поскользнулась, когда несла клей, и прилипла к полу.
— Надеюсь, сынок, вы её отодрали.
— А то как же, иные и по три раза.[5]
»
— Вариация на ту же тему
Драчун
« Если бьёт дрянной драчун
Слабого мальчишку —
Я такого не хочу
Даже вставить в книжку.
»
— В. Маяковский
  • Чисто фонетический пример: слово «драчун». Т. к. по звучанию подходит и О вместо А, то смешки гарантированы. Особенно, учитывая, что драчунами в советской продукции называли сплошь юных мальчишек.
Заветное место
  • В газете «Красная звезда» ещё в годы Великой Отечественной войны безо всякой задней мысли опубликовали такое трогательное стихотворение (внезапно ещё и царь Додон):
« Есть у воина в брюках заветное место
И хранится там то, что дороже всего!
Это место — карман, а в нём — фото невесты,
Что в далёком краю ждёт и любит его…
»
— Неизвестный поэт[6]
Интимный
  • Слово «интимный» до революции и в первые годы СССР означало что-то вроде «деликатный», в смысле «дело тонкое». Скажем, в повести М. Булгакова «Собачье сердце» сказано, что «Преображенский интимно погладил брюхо Шарика», а в фильме «Господа офицеры: Спасти императора» Красовский говорит, что «Сделка — вещь интимная».
Киска

(link)

Вот он, этот образец детского творчества
« — Дура! Когда я говорил «к моему приходу побрей киску», я не имел в виду, что надо было мучить бедное животное! »
— Анекдот
  • Невероятно, но слова «мокрая киска» когда-то вызывали в воображении людей трогательный образ промокшей под дождём кошечки.
    • Обыграно в стихотворении Михаила Яснова «Ослик, Суслик, Паукан», где Мокренькая Кисонька — главный персонаж. Дети со студии «КоМарФильм» в Марьино наверняка ни о чём таком и не помышляли, когда экранизировали эти стихи, сняв меметично-трэшово-музыкальный мультик «Кисонька и компания».
« Главное, никогда не ставьте эту мелодию себе на мобильный! »
— Стас Давыдов
  • О том же старый анекдот про мужика, за которым ходила курица, держащая на поводке мокрую кошку. (Просто попросил у джинна «цыпочку с влажной киской»…)
    • В другом варианте мужику пришлось хуже: он запросил цыпочку с длинными ногами и получил страуса!
Лобок
  • Помните, как в сказке кот вырубал злобных лисичек приёмом «стук в лобок да за спину в коробок»? Ну так он вообще-то в голову их бил, в лоб. А не в пах.
Лярва
« Но чтоб с какой-то лярвой я время проводил?!
Был бы кореш старый — он бы подтвердил.
»
— А. Новиков
  • Злосчастное латинское слово larva стоит на грани между этим тропом и эффектом Телепорно. Но это не телепорно, потому что прямая связь между ним и русским словом «лярва» есть.
    • В древней латыни слово larva означало «маска». Потом римляне так стали называть разновидность привидения.
    • В научной латыни это слово значит «личинка». Личинка — как бы «под маской», не похожа на взрослую особь своего вида. Кстати, русское «личинка» тоже от «личина» — маска.
    • В оккультизме лярва — это мелкий злой дух, олицетворяющий дурные желания и страсти.
    • Ну и наконец, в нелитературном русском слово «лярва» стало означать чуть более цензурный синоним слова на букву «б».
Озабоченность
« Раздувает зарю
Ветер озабоченный…
»
— А. Фрейдин
« О своей «озабоченности» бабам будете рассказывать! »
— «Улицы разбитых фонарей»
  • Раньше «озабоченный» — это было слово как слово; происходило оно от слова «забота» и означало то же, что и «обеспокоенный». Либо — «отягощённый заботами», как в известной бардовской песне на стихи Андрея Фрейдина. И ничего скабрёзного в этом слове не содержалось (и никем не ощущалось) просто по определению. А в наши дни всегда лучше говорить именно «обеспокоенность» — ведь слово «озабоченность» все истолкуют как усечённый вариант идиомы «сексуальная озабоченность» (= сугубый акцент на теме секса и/или стремление как можно скорее заняться сексом).
Половой
  • В дореволюционном трактире официанта называли «половой», от слова «пол» (настил под ногами, по которому этот официант всё время бегает туда-сюда с подносом). Это окончательно вышло из употребления примерно в 1890-х годах, тогда же, когда в широкий обиход вошло выражение «половая жизнь» (а сегодня сказали бы уже «секс», «сексуальная жизнь», что впервые вошло в русскую речь только в 1920-е, а массовым и традиционным стало не ранее 1960-х годов, когда на Западе началась «сексуальная революция»).
Сношение
  • Слово «сношаться» в русском языке поначалу обозначало любое общение[7]. Особенно гнусно сегодня воспринимается фраза из «Тарзана» — про то, что взрослые самцы обезьян категорически отказывались вступать с сабжем в «сношения».
    • В том же «Тарзане» матросы «лежали на койках в кубрике, потягивая усталые члены» (имелось в виду, что они потягивались, растопыривая утомлённые руки и ноги).
Сование голым
  • По-украински «голосование» звучит как «голосування». Но первый президент Украины Кравчук произносил это слово как «голосовання», что можно перевести как «голое сование». Перекликается со знаменитым анекдотом:
« Приехал царь Петр из первого заграничного путешествия. Бояре спрашивают:
— Царь-батюшка, расскажи, где был, что видел?
Петр в ответ:
— Был много где, видел много чего. Есть, например, в Европе такая замечательная вещь, как портвейн.
— Это что такое, царь-батюшка?! — удивляются бояре.
— Это вроде водки, только вкуснее и наутро голова не болит. Будем завозить?
— Будем, царь-батюшка!!! — отвечают бояре, а Петр продолжает:
— Есть еще в Европе такая замечательная вещь, как презерватив.
— Это что такое, царь-батюшка?! — удивляются бояре.
— Это вроде мешка холщового, только на срам надевается, потом с боярыней ложишься — и детей не будет, по девкам пойдешь — не заболеешь. Будем завозить?
— Будем, царь-батюшка!!!
Петр говорит:
— Бояре, в казне денег мало, поэтому надо выбрать что-то одно.
Бояре давай галдеть, орать: одни вопят: «Портвейн!», другие — «Презервативы!» Галдели-галдели, орали-орали и начали драться. Петр, пытаясь разнять дерущихся бояр, говорит:
— Есть еще в Европе такая замечательная вещь, как голосование…
Бояре драться прекратили, чешут бороды. Тут один из них вскричал:
— Царь-батюшка, верно говоришь! И деды голым совали, и отцы голым совали, и мы как голым совали, так совать и будем! Вези портвейн!
»
— Народное творчество
  • Про это же есть и другой анекдот: колхозники на митинге кричали «Как голосовали, так и будем голосовать!», а колхозницы — «Как голодовали, так и будем голодовать!». Последняя фраза очень удивила уполномоченного из района (женщины добровольно согласны на голод?!) — но потом он догадался, что обе фразы должны писаться иначе и всё село просто отказывалось пользоваться кондомами…
Совокупление, соитие
  • «Совокупление» и «соитие» могут обозначать по-старорусски союз, не связанный с сексом. Или связанный (брак), но не в физиологическом контексте: «совокупляются две плоти» в венчальном чине.
Сосать
  • Стихотворение Саши Чёрного «Телёнок сосёт». Хотя, казалось бы, ясно, что может сосать телёнок (хорошо, что не «тёлочка»). Но надмозговая традиция переводить «sucks» исключительно как «сосёт» (пример: «Это кино сосёт!» вместо «Это кино — отстой!») заставила название стихотворения заиграть новыми красками.
  • А хирурги пользуются инструментом с замечательным названием «отсос». В одном известном анекдоте медсестра не поняла, что речь идет об инструменте…
  • Аналогичный инструмент используется для удаления лишнего припоя с печатной платы. Автор этой правки видел в магазине ценник, выглядевший так: ОТСОС Инструмент ПАЯЛЬНЫЙ.
Хрен
  • Казалось бы, что тут похабного? Обычное растение, употребляемое в пищу…
    • Любопытный случай двойной дисфемизации бывших эвфемизмов. Сперва название буквы «хер» использовалось для намёка на табуированное слово на оную букву. Затем после перехода на новые названия букв сам эвфемизм начал звучать непристойно (заодно бросив тень на невинное слово «похерить», т. е. перечеркнуть крест-накрест) и заменяться похоже звучащим «хрен». В результате сегодня многие русскоязычные жители Украины называют растение и приправу «хрон»[8], потому что «хрен — это матюк».
Яйца
  • Вообще, так называется зародышевые формы животных, а мужские половые органы — «яички». Но иногда форма слова без уменьшительного суффикса используется во втором значении (или напротив — с суффиксом в первом, допустим, как в известной сказке)
« Надзиратель в тюрьме:

- Сегодня у нас Пасха, и каждый получит по яйцу. Этой вот палкой.[9]

»
— Анекдот
.

И еще в тему:

« Снесла курочка Ряба дедушке яичко. Начисто »
— Боянистая чернуха
.

Нехорошие вещества[править]

«

Сидит мальчик в песочнице со сломанной машинкой. Подходит наркоман:
— Ты чего плачешь?
— Машинка сломалась…
— Понима-аю.
— И колесико потерял.
Наркоман достаёт из кармана горсть таблеток:
— Выбирай!
— Да нет, я лучше на травке посижу.
— Хорошо тебе, на травке сидишь!

»
— Анекдот

Грибы[править]

  • Грибы же! Обложка сказки В. Сутеева «Под грибом» обошла развлекательные сайты, ненавязчиво отсылая гыгыкающего зрителя к шаманам и берсеркерам[10].

Дудка[править]

  • Детская книжка «Вот так дудка!». Музыкальный инструмент такой, ну куда вы меня тащите, враги Перестройки?!… В детских книжках не пишут о наркоманском курительном прибамбасе из закалённого стекла.

Дунуть[править]

  • Покурить производных конопли. Как гласит бородатая шутка: дунул волк, а крышу почему-то снесло поросятам.

Кокс[править]

  • Кокс, который не только продукт пиролиза нефти, угля или торфа, но ещё и наркотик кокаин — калька с английского сленга, где coke — это и кокс, и кокаин.

(link)

Чёрное золото стало белым и у немцев, стараниями молодежи и Фалько
  • И в немецком тоже. Старинная немецкая песенка про торговца коксом приобрела новое звучание в 80-х и особенно - в 90-х, когда популярный австрийский певец Falco сочинил трек по её мотивам и снял клип, в котором демонстрировалась типичная для того времени "кокаиновая вечеринка".

Колёса[править]

  • «Колёсами» называют наркотические таблетки. Передачи и сайты, связанные с автомобилями, оказались в щекотливом положении.
    • А один автомагазин в своей рекламе решил грубо подсветить троп: «ТОРГУЕМ КОЛЁСАМИ!»
    • В одном известном мультфильме: «ГДЕ МОИ КОЛЁСА?!»

Конопля[править]

  • Аналогично и конопля как таковая: хохот ныне могут вызвать советские плакаты об её урожае. Или, скажем, детская книжка «Конопель-конопелька» с ухмыляющейся девчушкой на обложке. А ведь нормальная сельскохозяйственная культура была, верёвки там, семена в пищу…
« Как повадился,
Как повадился,
Как повадился,
Как повадился
Вор-воробей,
Вор-воробей

На коно́плю,
На коно́плю,
На коно́плю,
На коно́плю
Летати,
Летати.
»
— Русская народная песня «В тёмном лесе»
  • Аналогичная украинская народная песня «Повадився журавель до бабиних конопель». Группа «Ot Vinta» в своей перепевке этой песни подсвечивает вовсю: заканчивается всё тем, что «Накурила баба журавля».

Лёд[править]

Кристаллический метамфетамин.

Мак[править]

  • Даже мак подвергся нездоровым ассоциациям. Если встретится где-то в песне или рассказе — можно ожидать смешков от школьников и не только.
« Остановили гопники маленького мальчика и давай шарить у него по карманам.
— О, да ты у нас при деньгах! Говори быстро, куда собрался?
— В бу-улочную… Бу-улочку с маком купить…
— Чего?! Так, деньги мы забираем! Может, тебе ещё и батон с анашой, нарик поганый?!
»
— Анекдот
  • Вариант:
« Вовочка приходит в булочную.
— Тетя, дайте булку с маком!
— А может, тебе батон с гашишем?
»
— Еще один анекдот
  • А глава из небезызвестной повести Волкова "Волшебник Изумрудного города" породила шутку: "Элли сперва попала на маковое поле, а потом уже встретила говорящих льва, чучело и железного дровосека".

Машинка, баян; уколы[править]

  • И слово «машинка» (из эпиграфа к разделу), как и «баян», опошлено клятыми наркоманами! У них оба слова означают «шприц»…
  • Песня «На прививку, третий класс!» на слова Михалкова-старшего. Нынешними третьеклассниками пассажи типа «Лично я при виде шприца улыбаюсь и шучу» интерпретируются вполне предсказуемо.
    • Там же: «Ну подумаешь, укол! Укололся — и пошёл…»

Минеральная вода, газировка[править]

  • И с невинными словами «минеральная вода» и «газировка» тоже стоит быть осторожнее. Теперь это в определённых кругах может означать «оксибутират».

План[править]

  • Куда ж без сленогового названия марихуаны! А раньше это слово обозначало лишь заранее подготовленный замысел. Автору правки довелось видеть стебный фанфик с каламбуром:
« — У меня есть план, — таинственным голосом сказал *имя антагониста* и достал из-за пазухи мешочек плана. »
— Нарыто на просторах интернета
.
  • Предыдущая шутка явно заимствована из советских анекдотов, например, таких:
« Учебный план — это обыкновенный табак. »
— Анекдот №1
.
«

— Штирлиц, у вас есть план?
— Нет, Мюллер, у меня водка. Я же русский разведчик, а не среднеазиатский!

»
— Анекдот №2
.

Плюшки и шишки[править]

  • Кто бы мог подумать, что кулинарные изделия, которыми баловался ещё Карлсон или то, что растёт на ёлке наряду с иголками, можно раскуривать и смеяться?
    • Оказывается, то, что растет на елках, еще и встает.
    • А на сленге субкультуры фурри плюшками называются мягкие игрушки.

Порошок[править]

  • У современного человека это слово может сразу вызвать ассоциацию с наркотическими веществами.
    • Особенно примечательный случай с экранизацией романа "Волкодав". Матерь Кендарат, вдохновенная настолько, что ее можно принять и за упоровшуюся, нараспев произносит, обращаясь к своему ученику Волкодаву: "Ма-альчик, во-озьми порошо-ок, он волше-ебный". И это при том, что Семенова говорила: о психотропном веществе речь в книге не шла.

Снежок[править]

  • Веселый белый медвежонок из серии детских игр, сладкий молочный напиток, уменьшительно-ласкательное название одного вида осадков или слепленный из него комочек для игр? Вы ошибаетесь - кокаин.
    • В США — ещё и жаргонное название светлокожих людей.

Соломка[править]

  • Как гласит известная русская пословица, "знал бы, где упаду, соломки бы подстелил". Солома - стебли растений, оставшиеся после обмолота. В том числе и маковая, из которой опиаты делают.
    • Еще так называют известное хлебопекарное изделие в виде длинных палочек.

Спайс[править]

  • «Дюна» Фрэнка Герберта (а также блестящий неканон от Westwood): спайс (т. е. «пряность») — самое важное вещество в галактике - бесценный наркотик, дающий людям долголетие и усиливающий возможности мозга, без него невозможны межзвёздные перелёты. Сейчас же «спайс» — это такая курительная дрянь, рекламу которой пишут на стенах баллончиками, от неё ещё подростки умирают.
    • Во вселенной «Звёздных войн» спайс больше похож на привычный нам — там это обычная вредоносная наркота. И тем не менее, этот спайс тоже появился раньше, чем реальный.

Трава, травка[править]

  • Слово «трава», а особенно «травка», зачастую вызывает у современного человека ассоциацию с марихуаной.
    • В фильме 1991 года «Тень, или Может быть, всё обойдётся» в песенке Юлии Джули уже не так однозначно, как в день премьеры, звучат слова «Когда приходит месяц май, на травку тянет молодёжь».[11]
    • А в фильме «Весёлое волшебство» баба-яга Акулина Ивановна прямо-таки трясёт девочку Катю с криком: «Говори, где траву нашла!»
    • Детская книга «Приключения Травки» и её экранизация. Спокойно! Травка — всего лишь прозвище мальчика, и ни в каких предосудительных привычках этот мальчик не замечен. И вообще, это своеобразное сокращение от Трофим, полное имя мальчика именно такое.
    • Самые начитанные из питерских рокеров ещё в 1980—90-е годы иногда шутили: «Всякая плоть — трава!» (это из Первого Соборного послания св. апостола Петра).
      • В своё время Клиффорд Саймак процитировал этот стих Нового Завета в качестве названия своего романа «All Flesh is Grass» (переводят также «Вся плоть — трава» или «Всё живое…»).
    • Тоненькая книжечка детских стихов "Весёлая трава".

«Хмурый»[править]

« Маленький мальчик с друзьями бухал,
На день рождения всех приглашал.
Зря он решил ещё «хмурым» догнаться —
Завтра ему было б ровно пятнадцать.[12]
»
— «Пьянству Бой»
  • Наркоманы придумали кодовый язык, в котором, в частности, героин называется «хмурый». Поэтому будьте осторожнее с употреблением этого русского прилагательного, особенно в подозрительных компаниях.
« Здоровенный хулиган по кличке Хмурый пообещал маленькому школьнику со своего двора: «Будет кто на тебя наезжать — найди меня, я этому борзому быстро объясню рамсы!»
Прошло время, и на пацана «наехали». Решил он найти Хмурого. А где искать, не знает. Идут через двор большие парни, он к ним:
— Не подскажете, где Хмурого найти?
— А не рано ли тебе?.. Ну, как знаешь. В 35-ю квартиру постучись. Только… если что, мы тебе ничего не говорили!
Стучится мальчик в 35-ю. Открывает ему какой-то тип:
— Тебе чего?
— Мне Хмурого надо.
— Ха. Бойкий ты пацан, я смотрю. А бабло у тебя есть?
— Что?.. Хмурый не говорил, что это платная услуга!
»
— Анекдот

Национальный вопрос[править]

  • Старославянская фраза «гой еси»: «гой» здесь вовсе не пренебрежительное еврейское слово, означающее не-еврея, а древнеарийское обозначение жизни, живительной силы (само выражение — это традиционное приветствие, по смыслу соответствующее нынешнему «здравствуй», английскому «Hi» или немецкого «Heil»).
    • Вообще-то, слово «гой» на иврите означает просто «народ». Например, один из самых популярных псалмов начинается словами «Халлелу эт Адонай, коль гоим» — «Пойте Господу хвалу, все народы». Но в среде ашкенази (евреев, поселившихся в Центральной и Восточной Европе) «гой» превратилось именно в неуважительный отзыв о нееврее (ну как же, евреи ведь не просто «один из народов», а нечто большее!), стилистически подобный слову «ниггер» в применении к чернокожему. На современном идише «а гой» это именно «тот, кто евреем не является, а относится к одному из обыкновенных народов».
  • «Приключения Гекльберри Финна» с тем самым неполиткорректным словом («ниггер») для обозначения чернокожих. В дни Марка Твена расизм был делом чуть ли не обыденным, и даже те, кто вовсе не был ненавистниками чёрной расы, порой не гнушались походя назвать так её представителя. Американские чернокожие и сами бравировали этим словом в применении к самим себе — как порою и в наши дни.
    • Роман Агаты Кристи «Десять негритят» (Ten Little Niggers) назывался по первой строчке детской песенки, но из-за изменения стилистической окраски он издаётся в США под «политкорректным» названием «И никого не стало». А название одноимённой экранизации Станислава Говорухина переводится обратно на английский как «Ten Little Negroes».
      • Сначала роман переименовали в «Ten Little Indians». Но скоро и слово «индеец» стало неполиткорректным.
    • По этой же причине котенок Ниггер из рассказа Лавкрафта "Крысы в стенах" в некоторых редакциях зовется Черным Томом.
  • Слово «негр» в русском языке ругательным не считается, ведь в России не было ниггеров-рабов, и слово означает лишь цвет кожи человека. Зато слово «негрито́с» именно что оскорбление. А ведь изначально это был вполне научный термин, которым обозначались невысокие темнокожие народы Юго-Восточной Азии — от испанского прозвища «негри́тос» (чёрненькие), данного этой группе народов за невысокий рост.
  • Слово «жид» в русском языке не было оскорбительным и употреблялось наряду с «еврей», носящим более книжный характер. См. «Тарас Бульба» — к еврею герой, конечно, относится так себе, но называет его так не из-за националистических предрассудков. Но в начале XX века это слово стало популярным у радикальных шовинистов. Практически во всех языках, кроме русского и сербского, слово до сих пор нейтральное. А вот некоторые инициативные депутаты шутки ради даже французского писателя порывались переименовать в Андре Еврея (хотя в оригинале оно пишется совершенно по-другому).
  • Клюква — это разве болотная ягода? Нет, не слышали.
  • А вы помните те времена, когда ватники были верхней одеждой, кебаб[13] — котлетой, а укроп клали в суп? А ведь не так много лет прошло!

Уголовный и тюремный жаргон[править]

  • О словах «козёл» и «петух» см. выше.
  • Когда-то слово «очко» означало не только «+1 условный балл» и «разновидность карточной игры», но и «отверстие в доске над выгребной ямой, в которое справляют нужду». См. хотя бы книги Василия Шукшина. Сейчас слово «очко» с лёгкой руки уголовников означает ещё и «анальное отверстие».
  • Никак нельзя обойти вниманием такое прекрасное старинное имя, как Параша — уменьшительное от Прасковьи (через форму «Параскева»).
    • В быту уголовников ещё на рубеже девятнадцатого-двадцатого веков судно для испражнений, помещавшееся в камере, стали иронически называть именно этим женским именем. Есть свидетельства, что в 1900-е годы заключённый, намеревавшийся облегчиться, должен был громко сказать что-то вроде «Ну, бродяги, прячьте съестное, чтоб не опаскудилось — пойду я Парашу любить!»
    • Позже дальнейшее развитие блатного жаргона придало слову «параша» ещё и второе значение — помои, объедки, нечто грязное и оскверняющее.
    • А потом и третье — недостоверная информация, ложь, клевета («Ты чё парашу пустил про правильного пацана?!», «Опять будешь свою парашу рассказывать?»).
    • У школьников это слово имеет ещё одно значение — производное от «пара», то есть оценка «два», неудовлетворительно.
    • И вот в наши дни школьники давятся смехом, когда встречают у русских классиков женское имя Параша…
  • Вместо слова «садиться» уголовники употребляют «присаживаться» потому что «садиться можно в тюрьму». Но слово «присесть» в словаре Ушакова означает либо «Согнув колена, опуститься туловищем», либо «Посидеть, сесть (на короткое время)». Также слово «присаживаться» может означать «подсесть к кому-то уже сидящему», но это никак не полный синоним «садиться». И вот теперь все поголовно вместо правильного «садитесь» употребляют неправильное «присаживайтесь», настолько блатная феня проникла в наш язык.
  • Невыносимо отвратительное слово «шкура» — тоже блатного происхождения, и означает оно «проститутка».
  • «Маня» — это больше не уменьшительное от «Мария» блин, это личный петух пахана нафиг! А в определённых раковых кругах это слово употребляют как ругательство.

Раковые и не очень мемчики[править]

  • Что такое Тёмный Властелин — понятно. Но вот «Чёрный Властелин» — это уже много лет не синоним предыдущего понятия, а прозвище одного вполне конкретного негра, который прославился съёмками в видео вполне определённой направленности. Кстати, этого негра зовут Бен Ганн.
  • С нелёгкой руки падонкафф опошлен был головной убор пилотка, который теперь означает либо «тот самый женский орган» (из-за внешнего сходства), либо вообще «девушка».
    • Впрочем, шутки нм эту тему были популярны у рядового состава половины армий мира.
  • Слово «бугурт» (в качестве синонимов может использоваться «багет», «Будапешт», «Батрудинаф», да и почти любое слово на «Б»), в свою очередь, стало обозначать, кх-кхм… на нашей вики это зовётся «бешеный гнев» либо «берсерк» (по милой случайности — тоже слова на «Б»).
  • «найтивыход» — псевдоним одного рэпера. «морекитов» — псевдоним одного художника. «Тихий дом» — термин из нетсталкинга (на самом деле из окружающих его легенд). 4:20 — кодовое число курильщиков марихуаны и символическое время употребления (кстати, имеется в виду 4 часа дня, а не ночи). Ничто из этого никогда не было связано с самоубийствами…

Обо всём понемногу[править]

Anime paradigm (культура отаку)[править]

  • Трудами яойщиц и слэшеров полностью опошлены японское мужское имя Сётаро (будут дразнить сётаконом) и в основном женское Яёй (будут дразнить яойщицей).
    • Эпоха Яйой (между 3 веком до н. э. и 3 веком н. э.) вовсе не была периодом повального мужского гомосексуализма.

B[править]

  • Bastard — см. ниже Ублюдок.

Диагнозы[править]

  • А ведь когда-то слова «дебил» и «идиот» были не более чем медицинскими терминами, обозначавшими степени слабоумия, а слово «кретин» означало человека, страдающего кретинизмом, то есть слабоумием, вызванным дефектом щитовидной железы! (Аналогичная проблема с английским словом «moron».) В наше время к ним присоединилось «даун»[14], а за ним — «аутист» и «необучаемый». И плевать, что настоящие дауны — люди очень добрые и положительные (отсюда и название «Дети Солнца»), и словосочетание «мерзкий даун ютуба» является оксюмороном…
    • Отдельные лучи ненависти — тем, кто смешивает слова (!) «аутист» и «атеист». В основном, правда, специально исключительно оскорбления ради.

Жаргон геймеров[править]

  • Один из самых безобидных примеров: шутка про Вовку с линейкой. Нет, это не две некогда конкурировавших MMORPG (WoW и Lineage), а всего лишь мальчик на уроке геометрии.

Политика[править]

  • Во времена афинской демократии «идиот» означало человека, имеющего избирательное право, но не участвующего в общественной жизни. «Охламон» — наоборот, избирателя (дословный перевод — «один из толпы»). А «демагог» — политика-популиста, народного вождя, как, впрочем, дословно и переводится.

Научная терминология XVIII века[править]

  • В научных трудах Ломоносова фигурирует «распущенный подонок». Но в те времена это означало всего-навсего «осадок, который растворили».

Б[править]

  • «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Заходера: помните, что написала Сова на подарке для Иа-Иа? «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!» Автор правки помнит, что в детстве это не вызывало никаких неприличных ассоциаций, но для более испорченного читателя (и в менее невинное время) — это почти матомная бомба.
  • Белочка может прийти не только к любителям животных за корешками, но и к алкоголикам после запоя.
    • А водка «Белочка» с хищного вида белкой на этикетке — это уже настоящая эксплуатация этого штампа.
  • Наутилус Помпилиус — вот вы помните, что в 1980-е бананами назывались широкие штаны, которые тогда были в моде? А вот большинство скорее всего не вспомнит, из-за чего и так-то двусмысленная строчка «сметана на бананах, молоко на губах» звучит уже совсем про Фрейду.
  • В церковнославянском слово на букву «б» означало прежде всего «ложь» и «обман». Еще протопоп Аввакум обвинял никониан в «блядословии», а Тредиаковский — Руссо.
    • Таки гораздо вероятнее пошло от слова «блудить» или от его производного «блуд». Сейчас вполне прилично (и однозначно) сказать «заблудился в лесу», хотя ни кто не мешает автору и здесь прикрутить Фрейда. А обвинения Аввакума подозрительно созвучны со «словоблудием» (хотя это слово сейчас означает не столько «ложи и обман», сколько «пустословие»).
  • В «Денискиных рассказах» Виктора Драгунского упоминаются «бахилы для рыбалки». Если бы не следующая фраза, где поясняется, что имеются в виду высокие резиновые сапоги, для большинства современных людей был бы сабж.
    • Не то чтобы. Слово всё-таки приличное.

B[править]

  • «Восьмиклассница». Песня была написана до алиевской школьной реформы. Во время написания песни восьмиклассницы были на год старше нынешних. Теперь же песня приобретает нежелательный эфебофильский оттенок. Автор правки вообще не учился в восьмом классе, всем классом из 7-го класса перейдя в 9-й.

Г[править]

  • До революции люди говели. Не в том смысле, что превращались в говнюков, «говеть» означало «поститься». Лучше сохранился в современности термин «разговеться» (окончить пост, вкусно поесть). Впрочем, и над вторым словом люди, далёкие от религии, любят хихикнуть.
    • Близкие к религии все равно не отстают: знаменитый анекдот про выкрестов «Хаим, ты уже говел? Ну, так пойдем говнем» любим одновременно многими иудеями и христианами.

Д[править]

  • Слово «доконать» в старом русском обозначало «доделать». Сейчас, в общем-то, тоже, только доделать некий разрушительный процесс — взбесить человека, угробить технику и так далее.
  • А с ноября 2016 Додон стал не только сказочным Додоном, но и Президентом Молдавии.

Л[править]

  • Есть старый советский мультфильм, под названием «Лошарик». Вы уже представили себе маленького лошару? А вот и нет — в то время это слово означало «лошадь из шариков», то есть главный герой мультика.
    • А еще «Лошарик» — название подводной лодки, предназначенной для глубоководных исследований (экипаж и исследовательская аппаратура находятся в прочных корпусах — шарах). И названа она именно в честь героя мультфильма.
  • Есть животное лошак — плод любви коня и ослицы.
  • Лох — это попросту самец сёмги. А также род деревьев и кустарников.
    • И подразделение сначала в армии Спарты, а позже — и в современной греческой армии, аналог нашей роты.
      • Был еще греческий поэт Архилох. Собственно, это даже не имя, а воинская должность — на наши деньги командир роты. Настоящее имя поэта неизвестно.

М[править]

  • «Не мужик» для современного уха — обидное выражение, означающее, что тот, о ком это сказано — женоподобен, слабохарактерен, труслив, излишне эмоционален, не служил в армии, и т. д. А раньше «не мужик» значило всего лишь — не крестьянин, а человек более высокого сословия. Казак, например — не мужик. А дворянин — тем более.
    • Сейчас первоначальный смысл «не мужика» сохранился только в воровском жаргоне, где ещё существует оригинальный смысл слова «мужик» как «быдло, простой трудяга» (так на зоне называют честных заключённых, которые вкалывают на всех работах и не помышляют ни о какой дальнейшей преступной жизни, но при этом не сотрудничают с администрацией). «Блатной» (профессиональный преступник) охотно подтвердит, что он — не мужик.
    • По ходу одной ролевой игры в сети обыграли оба этих пункта одновременно: игрок, который то ли не знал, то ли забыл о значении этого слова в прошлом, обратился «Эй, мужик!» к одесскому фартовому (эпоха — начало двадцатого века, революция), пытаясь предложить ему совместную пьянку. Получил в ответ закономерное «Ты кого мужиком назвал, падла?!» и удар кулаком в лицо.
  • Мещанин в современном понимании — интеллигентское ругательство: сытый и благополучный, совершенно не интересующийся культурой, духовно низкий человек. И совершенно забылось, что до 1917 г. это означало всего лишь принадлежность к сословию — мелкий торговец или ремесленник, проживающий в городе, состоящий в подушном окладе и подлежащий солдатству. См. стихотворение Маяковского:
« Меня не поймаете на слове,
я вовсе не против мещанского сословия.
Мещанам
без различия классов и сословий
мое славословие
»
— «О дряни»
  • Например, Кулигин из пьесы А. Н. Островского «Гроза» как раз мещанского происхождения. При этом он — талантливый мастер, ценитель поэзии и красот природы.

П[править]

  • Существует городская легенда, что русский географический атлас времён Петра I назывался «Позор мира всего» — не в смысле стыд, а в смысле зрелище.
    • Слово «позор» ещё долго сохраняло такое значение. У Пушкина в «Руслане и Людмиле»: «Но между тем какой позор являет Киев осаждённый?»
    • Про атлас не легенда. Русское издание первого европейского атласа «Theatrum Orbis Terrarum» действительно значится в каталогах как «Позорище всея вселенныя». Вот только перевод постарше Петра будет.
  • Слово «похерить» когда-то означало «зачеркнуть крест-накрест», как бы нарисовать большую букву Х (старославянское название буквы — «хер»). Но со временем название буквы стали использовать как эвфемизм для мужского органа на ту же букву. Потом из эвфемизма слово «хер» само стало неприличным, и глагол «похерить» с ним заодно.

(link)

…тюк мальчишек, пук девчонок и бочонок собачонок…
  • Иван Грозный недоумевал в послании английской королеве Елизавете, почему она позволяет лордам за неё решать, словно «пошлая девка» (в смысле, как обычная девушка или служанка, которой помыкают старшие родственники или наниматели).
    • Собственно, и сейчас в литературном русском «пошлый» — это «обыденный». Если имеется в виду что-то с неприличным оттенком, лучше писать «похабный». В разговорной речи, конечно, про это все давно забыли.
      • «Похабный» обычно означает — непристойный с упором именно на сексуальную тематику (как правило — цинично поданную). Но ещё в XX веке слово иногда употреблялось и в переносном смысле «до неприличия подлый и позорный», особенно если речь шла о вынужденном мирном договоре. См. труды В. И. Ленина и Л. Д. Троцкого.
  • Слово «пук» сейчас у всех ассоциируется с громким неприличным звуком, но когда-то оно обозначало связку чего-либо. Собственно, слово «пучок» — это его уменьшительная форма.
    • Кстати, имя заглавной героини пародийной оперы М. Волконского «Вампука, невеста африканская», впоследствии ставшее нарицательным, родом из анекдота о том, как воспитанницы Смольного института, приветствуя принца Ольденбургского, спели ему на популярный мотив из оперы Мейербера «Роберт-Дьявол»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…» Одной даме, услышавшей от Волконского эту историю, почудилось имя Вуглускр Вампук…

С[править]

  • Сифоном (трубка для перелива воды) на дворовом сленге называется сифилис, отчего вероятен смех на уроках физики жидкостей.
  • В «Приключениях Гекльберри Финна» отец главного героя любит «соснуть» после обеда, но не в смысле «за щёку», а в смысле поспать. Были времена, когда в слове «соснуть» вообще никому не слышался и никем не подразумевался корень «сосать», а было это ещё одно слово с приставкой с-/со-, наподобие «спеть», «сплясать», «сотворить», устаревшего «согрубить» и т. п.
    • Да и во многих образцах русской литературы, автор правки помнит смех на уроках.
    • В полупалиндромическом рассказе «Стань охапкой соломы» данный троп обыгрывается напрямую — от акронима названия, до псевдонима автора.
« Стук в дверь — громкий, требовательный.
Спросонья не сразу понимаю, что случилось. Может, милиция?
Соскакиваю с койки. Торопливо натягиваю шорты. Зябкий комочек снега катится вдоль поясницы. «Перец» скачет рядом, разбирая скомканную одежду, и трясёт своим пластмассовым пенисом.
Слава Богу, что не забыли закрыть дверь. Оглядываюсь: парень почти одет, только футболка — наизнанку, да из штанов неприлично торчит. Взглядом показываю на наши трусы и, чуть помедлив, щёлкаю замком. На пороге Стелла Кац.
— Стерва Соломо… — вырывается у меня. — Простите. Мы тут соснули чуток.
Скальпель её взгляда полоснул по мне и устремился вглубь комнаты. Она то ли не расслышала моих слов, то ли сделала вид. Ванька, засранец, не удержался и прыснул, зажимая рот ладонями. Мой действительно заспанный вид и веселье внука, кажется, успокаивают пиздюшку-путешественницу.
— Соснули, — передразнивает она. — Делом надо заниматься, а не… Иван, пошли.
»
— Евгений Кончаловский, «Сос».
  • Писатель XIX века пишет, что какой-то князь «повалился в ноги архимандриту, ноги у него и срачицу целует». Так по-церковнославянски называли сорочку, особенно ту, в которую облачено духовное лицо.
    • Да и вообще, если Википедия не врёт, древние славяне сорочку называли не то что «срачицей», а вообще «сракой».
      • Равно как и птицу сороку (сохранилось в болгарском языке в варианте «сврака»). Отсюда и популярная анонимная пародия на В. К. Тредиаковского (1703—1769), любителя вычурности и архаизмов: «Элефанты, и леонты, и лесные сраки…»

У[править]

  • Ныне оскорбительное слово «ублюдок» изначально обозначало внебрачного ребёнка. И фразы наподобие «у Арнольда Шварценеггера есть ублюдок от экономки» или «в греческой мифологии многие герои — ублюдки Зевса» не должны нести в себе ничего оскорбительного.
    • С английским «бастардом», кстати, картина та же самая.
      • Обыгрывается в «Хрониках странного королевства»: услышав, как одного из персонажей (рыцаря комплекции «шкаф с антресолью») называют титулом «принц-бастард», попаданец аккуратно выясняет, не обижается ли он на такое обращение. Человек, которого он об этом спрашивает, в ответ искренне недоумевает, что плохого в том, чтобы быть внебрачным сыном короля…

Х[править]

  • В старых добрых «Рассказах первоклассника» Майи Фроловой герой на Празднике букваря печалится, что доставшаяся ему буква «Х» не востребована — а ему так хочется выйти на сцену и составить слово вместе с друзьями, чтобы зал его хором прочёл, и эхо прокатилось… Учительница советует ему самому вспомнить, «какое хорошее слово начинается на твою букву». Он напряжённо думает, и уже под занавес его осеняет: «Вспомнил! Это слово „хлеб“!» Выглядит, честно говоря, как откровенное хулиганство, но в мире повести ситуация никому не видится пошлой.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. В честь которых и названа французская Нормандия.
  2. В русском переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» переводчик XX века Н. Любимов стилизует старинную речь (оригинал-то был на старофранцузском), и в частности, персонажи употребляют слово «трахнуть» именно в значении «громко выпустить кишечные газы».
  3. Употреблялось наряду с «барать», пришедшим из фени и происходящим от новоеврейского (идишского) «барэн» — совокупляться.
  4. Автор правки в 2000-е своими ушами слышал такое употребление от почтенной продавщицы в специализированном геймерском магазине. Женщина не замечала игры слов и смыслов.
  5. Есть вариант, где девочка заходит к мальчикам в туалет. Там обыгрывается двусмысленность глагола «прогнать».
  6. Также существует неподтверждённая версия (скорее всего, пародия на процитированный текст), звучащая как
    « Есть в штанах у солдата заветное место,
    И хранится там то, что дороже всего!
    И, когда вспоминает солдат о невесте,
    Он горячую руку кладет на него…
    »
    — Ещё один неизвестный поэт
  7. В ноябре-декабре 1991 года даже существовало Министерство внешних сношений СССР, созданное вместо Министерства иностранных дел
  8. Под влиянием этимологически неверного просторечного склонения украинского «хрін». Такая вот запутанная хрень…
  9. Есть похожий анекдот, но про Хэллоуин. Собственно, там обыгрывается слово «тыква» в значении «голова», но это к теме не относится.
  10. Малолетнего зрителя, в основном; у людей постарше, которые в детстве эту книжку читали, подобные ассоциации возникают не сразу.
  11. Не нужно добавлять в основной текст этой статьи некоторые другие примеры из того же Юлия Кима. Этот автор очень любит троп «Фрейд был прав» и в следующих примерах отыгрывает именно его, а не «Эффект голубого щенка»: «Ах, зачем я не лужайка, а ты не ручеёк! Ты по мне бы так и тёк, а сердечко ёк, ёк, ёк…»; «Мы присядем за стожок, ты [молодой пастух] достанешь свой рожок, он такой певучий!»; «Пусть цитадель смущает взоры — найдётся щель внизу опоры. Без промедленья вставляй фитиль! Прошу прощенья за грубый стиль».
  12. Алкоголь и героин категорически несовместимы. Такая смесь действительно может вызвать летальный исход.
  13. Жаргонное название турок, происходит от видео REMOVE KEBAB. Распространено среди достаточно узкой англоязычной группы.
  14. Строго говоря, медицинский термин — «пациент с синдромом Дауна», а «даун» — разговорное упрощение.