Эффект большой крокодилы

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Эффект Большой Крокодилы»)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Пародия начисто затмила оригинал.
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Weird Al Effect. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Песни бывают популярные. Это естественно. И фильмы. И книги. И естественно, что популярное пародируют. Вот только нередко бывает, что песня или фильм перестали быть популярными… а пародию всё ещё любят. Зачастую это бывает в том случае, когда пародия смешна сама по себе, даже без контекста. Встречаются не только пародии, но и деконструкции, либо полемизирующие произведения, либо подражания, напрочь затмившие собой оригиналы.

Бывают ещё ситуации, когда и пародию, и пародируемое произведение помнят, но при этом воспринимают уже оба произведения как независимые, самостоятельные и самодостаточные. Или бывает, что пародисты не дают людям забыть какое-то произведение (хотя это не совсем сюда).

Название происходит от песни «По улице ходила большая крокодила». Слышали про такую? Скорее всего, да. А про марш «Дни нашей жизни»? Это уже менее вероятно[1].

Для нас, постсоветских, эффект усугубляется тем, что огромный пласт западной культуры остался для нас незамеченным: волны послевоенной фантастики, бульварное чтиво и многое что ещё. А его-то пародировали — и не только те лучшие образцы, что до нас добрались, а всё сплошняком!

Примеры[править]

  • Современные воплощения Дракулы, от врага Бэтмена до конфетного бренда в Румынии, по сравнению с персонажем Брэма Стокера. А тот, в свою очередь, — по сравнению с реальным правителем Владом III Цепешем. И, если уж до конца… сам Цепеш, несмотря на кровавые методы правления, явно демонизирован летописцами-недоброжелателями (что и вдохновило Стокера).
    • Аналогично графиня Эржебет Батори. Юные готессы, массово обзывавшие себя звучным никнеймом, вряд ли знали хотя бы годы жизни племянницы короля Стефана…
    • Враг стокеровского Дракулы Ван Хельсинг явно популярнее в виде Хью Джекмана с бензиновым арбалетом (который, в свою очередь, в значительной степени заимствует образ Соломона Кейна) или основателя «Hellsing» из одноимённого аниме, нежели книжного прототипа.
    • И, раз уж заговорили о вампирах, Кармилла. Её имя стало практически стереотипным для вампирш. Например, в первой книге и первом аниме про дампира Ди фигурирует вампирша по имени Лармика; это имя — анаграмма Кармиллы. А во втором аниме так и просто главную злодейку зовут Кармилла. А вот исходная Кармилла, персонаж одноимённого романа Шеридана Ле Фаню, не то чтобы забыта, но известна сейчас гораздо меньше.
  • Пресловутое легендарное «письмо запорожцев турецкому султану». Запорожские казаки пародировали пафосный слог манифестов султана, а потом у них нашлись подражатели…
  • Ян Флеминг, господа! Книги о Джеймсе Бонде изначально были пародией на шпионский жанр. Теперь же Джеймс Бонд сам стал для него кодификатором, отцом семейства Копиркиных и объектом пародий. Отчасти это наблюдается благодаря экранизациям, которые светлее и мягче книг.

Театр[править]

  • Внезапно, творчество Шекспира. Если названия первоисточников сюжетов знают преимущественно литературоведы и некоторые эрудиты (а читали таковые вообще единицы), то на что были некоторые аллюзии в пьесах — уже неизвестно. Хотя во времена Шекспира многие намёки и различные на тебе! мог понять каждый кучер.
  • «Необыкновенный концерт» (особенно его телеверсия 1972 года). Его помнят, впрочем, как и часть пародируемых исполнителей. Но только с каждым годом как пародии, так и их объекты в массовом сознании как бы теряют связь между собой. И «Концерт» уже выглядит как пародия вообще на различные жанры в целом, а не как на отдельных исполнителей плюс частично и на сами жанры. Без Википедии (или справочной литературы) чувствуется гораздо меньше аллюзий, чем в 1970-х.
  • Леонид Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Кто там помнит оригинальную сказку «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»? (Справедливости ради, фраза «Принеси то — не знаю что» стала крылатой в формулировке из исходной сказки, но в целом вариант Филатова весьма популярен.) Есть ещё более старый вариант Владимира Даля «Сказка о Иване молодом сержанте», который помнят ещё меньше, но взял ли оттуда что-нибудь Филатов — точно неизвестно.

Литература[править]

В принципе, чтобы частично избежать эффекта, многие издания содержат ряд примечаний. Иногда доходит до того, что количество страниц с примечаниями превышает количество страниц с текстом произведения.

Русскоязычная[править]

  • «Руслан и Людмила»: большой кусок про Ратмира пародирует поэму Василия Жуковского «Двенадцать спящих дев». Жуковскому, говорят, понравилось.
  • Второстепенный писатель Ф. В. Булгарин (и его газета «Северная пчела») был бы совершенно забыт, если бы не удостоился неоднократного «На тебе!» от современных ему классиков, от Пушкина («Решил Булгарин, сидя дома…») и Лермонтова («Россию продаёт Фаддей…») до молодого Достоевского (в «Униженных и оскорблённых» упомянувшего газету «Северный трутень») и Минаева (уже посмертно, о современном ему литературном недруге: «… „Пчела“ Булгарина сродни твоей „Пчеле“»).
  • Козьма Прутков, «Военные афоризмы» — наверняка многие помнят: «Если прострелят тебя в упор, пой: Ширин, верин, ристофор», а также «Аудитор говорит: „Рай-диди-рай! Покойник отправился прямо в рай“». Так вот, и «шырин, верин, ристофор», и «рай-диди-рай» — не просто бессмыслицы, а немного искажённые цитаты из песни унтер-офицера Верёвкина. Когда-то она была популярной (и обязательной) солдатской песней, но теперь прочно забыта.
  • «История одного города» Михаила Салтыкова-Щедрина. Если политические кукиши, которыми изобилует текст, и сегодня вполне понятны (с историей-то читатель худо-бедно знаком), то издёвку над современной автору литературой и публицистикой с наскока не выкупишь, как то:
    • История о происхождении глуповцев (в меньшей степени и весь остальной текст) изрядно издевается над государственной историографией.
    • В главе «Сказание о шести градоначальницах» весьма досталось псевдоисторической книге Павла Мельникова-Печерского «Княжна Тараканова и принцесса Владимирская».
    • Здесь же описание «польской интриги панов Кшепшицюльского и Пшекшицюльского». Автор издевается над антипольской истерией в газетах. Особенно он подчёркивает, что «интрига» всегда действует незаметно, хотя по тексту выходит, что действуют у всех на виду — намёк на газетчиков, которые именно конспирацией объясняли отсутствие доказательств, почему за всеми заговорами стоят поляки, а мазурку танцевать низзя.
    • Досталось и женской моде, включая литературу. Их, по книге, привила в Глупове некая девица де Сан-Кюлот. Во-первых, санкюлотами француские аристократы называли бедноту, во-вторых, дословно это переводится как «беспорточник» (считай, оборванец).
    • Издёвка над градоначальницей Ираидкой (списана с императрицы Анны Иоанновны): «нося фамилию Палеологовых (в ранней редакции Багрянородных, причём по мужу, которому эту фамилию дали только в семинарии), она видела в этом некое тайное указание». Жирное «На тебе!» в сторону квасных патриотов с их «Москва — третий Рим!!!111». С другой стороны, шутка актуальна и сегодня.
      • Позже, в главе «Войны за просвещение», снова встаёт «византийский вопрос», причём желающий «учинить возвращение древней Византии под сень Российской державы» (что уже весело) градоначальник пишет резолюцию на имя учёного Константина Арсеньева, автора знаменитого учебника по географии. Шутка здесь в том, что учебник Арсеньева, хоть и был очень даже хорош на момент выхода (то есть за полвека до щедринского романа), ко времени описываемых событий успел безнадёжно устареть (новые открытия-с!), и по нему уже лет двадцать никто не учился. Так деликатно Щедрин намекнул ура-патриотам на их образованность и современность.
    • История о том, как очередная градоначальница совершила переворот, «склонив на свою сторону четырёх солдат», пародирует известную книгу аббата Жана Шаппа д’Отроша — замечательного учёного, но довольно средненького писателя.
    • Подшутил Щедрин и над теми учёными, которые грозились выступить с какими-то очень крутыми предложениями о развитии Академии наук и науки в целом, но так ничего на эту тему и не написали. В главе о Двоекурове автор упомянул некую «записку об академии», которую обещал «привести дословно» в будущих изданиях. Ни в одном из последующих изданий записка опубликована не была, причём автор её (не) вносил вполне сознательно. И только друзья Щедрина знали, что, согласно записке, науку предполагалось рассматривать, но ни в коем случае не распространять.
    • В главе «Голодный город» описана опасность корней и нитей, когда за них возьмутся вплотную. Это вывернутый наизнанку штамп провластной прессы о «корнях и нитях неблагонадёжности». Согласно главе выходит, что реакционная борьба с такими корнями сулит народу куда больше опасностей, чем сами мифические корни.
      • По этой теме Салтыков-Щедрин, кстати, прошёлся и в одной из своих сатирических сказок «Медведь на воеводстве».
    • Помимо реакционеров, досталось и псевдооппозиционерам: «Мы, братцы, ничего! Мы только бунтовать не согласны — это так!»
    • Градоначальник Фердыщенко на все неудобные вопросы отвечает, что не может спорить с Богом. Намёк на «Медный всадник» Пушкина же! Правда, тут подколка не Александру Сергеевичу, а императору Александру, на которого Пушкин вроде бы и ссылался.
    • А путешествия следующего градоначальника Бородавкина бафосно пародируют записки французского посла Луи Филиппа де Сегюра (не путаем с его сыном, наполеоновским генералом Филиппом Полем де Сегюром, который тоже писал про Россию).
    • Тот же Бородавкин любит не менее бафосно говорить о важности флота. А ведь в то время истерия по поводу важности флота была очень сильна, особенно отличилась упомянутая выше «Северная пчела».
    • «Денег развелось такое множество, что даже куры не клевали их… Потому что это были ассигнации». Сейчас эта фраза воспринимается просто хорошей шуткой на основе игры слов. Тогда же это была очень меткая сатира. Массовое внедрение в России ассигнаций (чему очень радовались многие журналы — как в Европе же!) привело именно к тому, к чему и должно было привести: за рубль серебром давали три-четыре рубля ассигнациями. Судя по всему, расхожая фраза Щедрина про то, что за российский рубль можно будет получить по морде, пошла именно оттуда (российский золотой рубль как раз хорошо котировался).
    • В графе «Поклонение Мамоне и покаяние» Щедрин описывает, как градоначальник Грустилов домогается купающихся женщин, «переодевшись лебедем». Жёсткий стёб над романом Петра Боборыкина «Жертва вечерняя». Боборыкину и его стихам от Щедрина и в статьях доставалось.
      • Чуть меньше досталось в этой главе стихам Дениса Давыдова, а также переводам Василия Тредиаковского. Над последним Салтыков-Щедрин поиздевался и в сказке «Орёл-меценат».
  • Аркадий Аверченко: наверняка многие читали рассказ «Аполлон» и помнят фразу «Жасминовые тирсы наших первых мэнад примахались быстро». Но многие ли читали саму статью Иннокентия Анненского, над которой потешается Аверченко и из которой взята фраза про тирсы?
    • Также фраза Аверченко «И всё заверте…» стала поговоркой, а вот саму порнуху начала XX века, которую пародирует соответствующий рассказ, помнят только знатоки.
  • Аналогично «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“», которая пародировала учебники истории для гимназий Д. И. Иловайского. Среди авторов — Тэффи и тот же Аверченко.
  • «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок»: только по этим книгам современный человек знаком с тогдашней попсой. «Матчиш прелестный танец, тара-та», «А теперь уже танцует шимми целый мир».
  • Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»: Коровьев и Бегемот, явившись в писательский ресторан в «доме Грибоедова», назвались Панаевым и Скабичевским. Это реальные литературные деятели XIX века: Иван Иванович Панаев — писатель и журналист, а Александр Михайлович Скабичевский — критик. Однако сегодня их фамилии гораздо лучше известны как псевдонимы двух демонов-трикстеров.
  • «Бармалей» Чуковского. Присутствует фраза «Мы дадим тебе конфет, чаю с сухарями». Это цитата из дореволюционного стихотворения «Птичка», которое сейчас не так популярно, как сказка Чуковского.
  • Ушедшие в народ пародии Александра Иванова (вроде «Велик могучим русский языка») обычно писались на авторов настолько ужасных, что их не помнили даже современники.

На других языках[править]

  • «Сатирикон» Петрония пародировал античные романы.
  • «Божественная комедия». Кто бы вспомнил о тогдашних итальянских политиках, если б Данте не поместил их в ад?
  • «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле. Самыми смешными моментами современники считали пародии на схоластические трактаты, столь популярные в родном им с автором Средневековье. Рабле обожал высмеивать популярных в те годы политиков, литераторов, лицедеев и особенно псевдоучёных из Сорбонны (например, упоминается трактат «О способах каканья» за авторством некоего Пьера Тартаре, жившего в реальности, и таких ссылок — полный роман), которые в наше время давно забыты, а тогда было смешно.
  • «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», как известно, пародирует рыцарские романы своего времени. Это довольно широко известно. Чуть менее известно, что по меркам того времени этот роман вообще пародировал всё на свете. Вот только кто сейчас помнит тогдашних премьеров?
  • «Приключения Гулливера» — аналогично. Едкая сатира на тогдашних политиков. Они мертвы и забыты, а Гулливер живёт и побеждает.
    • Ещё интереснее, что «Приключения Гулливера», особенно в первых главах, являются пародией на тогдашний бестселлер — «Робинзона Крузо». И хотя «Робинзон» отнюдь не забыт, но пародийность от современного читателя, как правило, ускользает.
    • Впрочем, наиболее известные переводы пестрят сотнями (!) пространных сносок, так что ощутить крокодилий эффект, если не пропускать их нарочно, будет затруднительно.
  • «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
    • В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия», «Как ныне сбирается Вещий Олег». Экранизация Ефрема Пружанского взяла свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил Джек Жук».
    • Кстати, стихотворение «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера).
    • А сколько в обеих книжах всевозможных «На тебе!» в адрес современных автору учёных и даже политиков! Из политиков чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Что касается учёных, над которыми издевался Кэрролл, о них почти никто не помнит в принципе.
  • «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда, пожалуй, известнее всех готических романов и историй с привидениями, а там по сути про то, как американская буржуазная семья, приехавшая в старый английский замок, не пугается этих допотопных призраков, и все эти завывания и скрежет цепями (приёмы, в настоящее время в основном из этой новеллы и известные) подаются как странноватый обычай привидения.
  • О. Генри, ребята! Первым нужно упомянуть именно его, поскольку у этого блестящего сатирика всё творчество состоит из подобных примеров. Его герои ссылаются в шутках на любые современные им фирмы, книги, на любых личностей и любые события. Естественно, процентов 90 современный читатель не поймёт без сносок.
  • «Повелитель мух»: у шотландского писателя Роберта Баллантайна был такой роман, «Коралловый остров». Там дети на необитаемом острове живут в гармонии и духовности. Уильяму Голдингу не понравилось. Он написал свою версию. Получилось намного темнее и острее.
  • Многие любители фантастики помнят рассказ Роберта Шекли «Призрак 5». А многие ли при этом знают, что рассказ пародирует Мюррея Лейнстера, в рассказах которого мужественные астронавты постоянно искали научно-технические решения различных проблем? (У Шекли решениями оказались водяной пистолет и натянутое на голову одеяло.)


Кино[править]

  • В свою очередь, французский фильм «Фантомас» 1964 года был пародией на «Джеймса Бонда» и на книги о Фантомасе (не смешные, а мрачные). Но в Советском Союзе о предметах пародии практически никто не слышал, и потому фильм воспринимался как первичный и имел оглушительный успех.
  • «Годзилла» 1954 года, т. е. первый фильм, был подражанием американскому фильму «Чудовище с глубины 20 000 саженей» (The Beast from 20,000 Fathoms, 1953), снятому по рассказу Рэя Брэдбери. Затем благодаря сиквелам Годзилла набрал популярность, а про «Чудовище…» и рассказ-первоисточник за пределами США, где фильм считается классикой фантастики ужасов, знают далеко не все. Правда, в той же Японии по нему ещё сняли серию «Покемонов».
  • Комедия «Бонни и Клайд по-итальянски» имела в России больший успех, нежели пародируемый «Бонни и Клайд».
  • С прикрученным фитильком, но всё же… Название комедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница» — это прямая пародия названия рассказа Льва Толстого «Кавказский пленник» (и/или одноимённой поэмы А. С. Пушкина), вот только много ли людей помнят о них вне школьной программы?
  • Спагетти-вестерны Серджо Леоне переосмысливали классические вестерны, обыгрывали их в более мрачном ключе, в том числе и с чёрным юмором. Какие теперь вестерны первыми приходят в голову? У большинства первым или вторым будет «Хороший, плохой, злой».
  • «Чужой». Как говорил автор сценария Шусетт: «Я не крал „Чужого“ у кого-то, я украл его у всех сразу». Т. е. многие ходы он заимствовал из множества произведений, в том числе и из различных фильмов. В принципе сюжет, когда астронавты находят на планете кого-то/что-то и забирают с собой, а потом оно убивает/съедает/надкусывает астронавтов, был весьма распространён в 1950—1960-х. Но о той фантастике в США не очень-то и помнят, а в России и слыхом не слыхивали о предшественниках «Чужого».
  • Blade Runner полон отсылок к разным нуар-фильмам, понятным разве что ценителям жанра.
  • «Марс атакует» Тима Бёртона — не просто пародия на фильмы о инопланетных вторжениях, а прямая экранизация серии коллекционных карточек 1962 года выпуска, причём экранизация довольно близкая (внешность марсиан, например, воспроизведена точно).
    • А над какими конкретно «фильмами про тарелочки» прикалывался Бёртон, не каждый американец скажет. Но в общем им более-менее знакомо как таковое кино об инопланетной агрессии и обыгрываемые штампы. Постсоветскому зрителю, заставшему эпоху кабельных телеканалов и видеопроката, в принципе, тоже, но в не столь большом объёме. Кстати, в отечественных «Лиловом шаре» и «Посреднике» практически не было сюжетных клише, характерных для западного кино про злых пришельцев.
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». Оригинальное название фильма (Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood) сразу показывает, какие фильмы служили материалом для пародии — Boyz N The Hood, Juice, South Central, Menace II Society — нашумевшие на тот момент серьёзные фильмы о тяжкой жизни чёрных братков. Первоисточники забыли уже через пять лет, а развязную пародию помнят до сих пор.
    • Эффект давит педаль в пол в России — у нас этот жанр («кино о гетто») вообще никогда не был популярен.
  • Фильмы Тарантино обыгрывают фильмы категории Б и не только. Ну и какой фильм вы вспоминаете первым, если речь идёт о неуместном цитировании Библии для крутости? Какой фильм вы вспоминаете первым, если речь о кровавой самурайской резне на мечах?
    • Но вот то, что жёлтый комбинезон в чёрную полоску до Невесты носил один из героев Брюса Ли, помнят довольно многие (а некоторые даже про Брюса Ли знают только это). В общем, практически всеми зрителями это воспринималась как жирная отсылка к мастеру боевых искусств, а не как авторская находка Тарантино.
  • Кстати, здесь рассмотрены киносцены, являющиеся символами своих фильмов, но фактически позаимствованные из более ранних кинокартин.
  • Оригинальная трилогия «Звёздных войн» использовала несколько десятков источников, очевидных для обладателя приличного культурного багажа в те годы. Сегодня же без специальной литературы вспомнят только фильмы Куросавы, «Дюну» и «Героя с тысячью лиц» Кэмпбелла, причём последнее поколение фанатов может не вспомнить первое и последнее и сомневаться во втором. Оно же, кстати, обычно уверено, что имя Палпатина и название планеты Корусант пришли из трилогии приквелов.
    • Метапример: за время, прошедшее между пятым эпизодом и введением Единого канона, новое поколение создателей контента успело позабыть тактическую роль забавных вездеходов АТ-АТ, и теперь они выступают как замена танков с картонной бронёй.
    • Что же касается Кэмпбелла и его Пути Героя, то эта концепция, конечно, не забыта… но сегодня ей часто учат как раз на примере «Звёздных войн».

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Пятачок из советской экранизации «Винни-Пуха» — пародия на поэтессу Беллу Ахмадулину, некогда известную своими публичными выступлениями.
  • «Ограбление по…»: ну ладно, узнать в шаржах реальных знаменитостей вроде Софи Лорен или Луи де Фюнеса вполне можно. Но вот какие фильмы пародирует каждый эпизод — это уже намного сложнее. Их в 2010-х годах в основном только специалисты и помнят.
  • «Шпионские страсти» от того же автора — в ту же копилку. То есть очевидно, что это пародия на шпионский детектив. А вот кого и что пародируют персонажи, уже не так очевидно: «Джеймса Бонда», «Чёрный бизнес», «Ночной патруль», «Дело пёстрых», «Дело номер 306» и ряд других советских и зарубежных фильмов.
  • «Возвращение блудного попугая»: кто из детей сегодня знаком с теми передачами, солянку из которых зачитывает Кеша?
  • Многие советские хиты своего времени сейчас помнят… как музыку из «Ну, погоди!». Отчасти это можно сказать и про инструментальные композиции, в том числе и зарубежные. Вплоть до того, что произведение в иной аранжировке могло использоваться в качестве отсылки к «Ну, погоди!», а не к оригинальному контексту.

Зарубежная анимация[править]

  • В принципе, и в «классических» 114 выпусках «Тома и Джерри» есть смешные отсылки и иные шутки, которые непонятны не только современным американским детям, но уже и их родителям. А вот бабушки и дедушки вполне могут понять прикол времён своей молодости. Естественно, что за пределами англоязычных стран эти шутки также не всем понять. Тем более, что часто имеется и труднопереводимая игра слов.
  • Аналогично и в мультиках Текса Эйвери. Особенно его работа в MGM. Многие гэги и так смешны без всяких аллюзий.
    • «Magical Maestro» («Маэстро магии», 1952). Кто из исполнителей пародировался во время превращений оперного певца? В США уже не очень-то помнят. Но там, среди прочего, точно были пародии на Ширли Темпл (девочка, поющая «A-Tisket, A-Tasket»), Кармен Миранду (певица в уборе из фруктов, поющая «Mama Eu Quiero»), Билла Кенни из группы The Ink Spots (крупный чернокожий), Эдди «Рочестера» Андерсона (более низенький и коренастый чернокожий, с низким и гулким голосом).
  • Педаль в пол: кто в наше время знает роль Кларка Гейбла в фильме «Однажды ночью» (1934), особенно за пределами Америки? А вот персонажа, который пародирует эту роль, знают все. Это Багз Банни. Ввиду возраста эти мультики педалью вообще пробивают асфальт.

Мультсериалы[править]

  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского. Трагикомическая опера «Муха-Цокотуха». Теперь только бабушки и дедушки целевой аудитории смогут вспомнить, исполнительскую манеру каких ансамблей и артистов пародировали пираты и Варвара.
  • Великолепный пример — «Чёрный плащ»! Пародийный характер происходящего вполне очевиден: чего только стоят бафосные речи ЧП про ужас на крыльях ночи. Явные отсылки к Бэтмену тоже улавливаются (ну чем Сент-Канар не Нуар-Сити вроде Готэма?). А вот кто знает про других героев-прототипов — Зелёного Шершня и Тень?
    • Хватает и иных пародийных отсылок. Во время официальной премьеры мультсериала в начале 1990-х российскому зрителю зачастую было попросту неведомо, где, кто и что пародируется.
  • Тень, кстати, пародировался ещё и в «Червяке Джиме».
  • Опять инопланетяне. Тема контакта с прилетевшими инопланетянами и инопланетной агрессии в мультсериалах «Чёрный плащ», «Чип и Дейл спешат на помощь», «Утиные истории» и пр. была знакома родителям целевой аудитории благодаря «Войне миров» Герберта Уэллса. Но в мультсериалах обыгрывались штампы фильмов и комиксов 1950-60-х. Т. е. то, о чём ни дети, ни родители не знали. Да и в США солидная часть фильмов «про тарелочки», кроме набора «классических», забыта.
    • Также обыгрывалась чёрно-белая «классика ужасов» студии «Юниверсал». В США ещё худо-бедно помнят названия фильмов и краткое содержание (во время премьеры — родители, а сейчас бабушки-дедушки целевой аудитории). Но вот сколько народу видело оригиналы, а сколько — их ремейки?.. На постсоветском пространстве поначалу никто не знал, что именно обыгрывается.
  • Все главные герои «Скуби-Ду» (кроме собственно Скуби) — пародии на персонажей старого ситкома «Доби Гиллс». Даже в Америке этот сериал мало кто помнит, а в России он вообще неизвестен.
  • «Незнайка на Луне»: все детские песни из мультсериала положены на известную классику (Сен-Санс, Григ, Бородин и др.), и многие дети впервые познакомились с этими произведениями именно через «Незнайку».
    • А в особняке Спрутса на стене висят картины, на которых изображён хозяин особняка. Это аллюзии на реальные знаменитые произведения искусства — например, на «Девочку с персиками» со Спрутсом вместо девочки. Взрослые-то картины узнают, а вот дети, вполне возможно, впервые познакомятся с ними в мультфильме.
  • «Кот Ик»: пародийный характер большинства серий более чем очевиден, но вот для отечественного зрителя исходники известны ой как не всегда. Если к примеру эпизод «Икпокалипсис наших дней» очень уж явно отсылает к сами знаете какому фильму, то другие образы (вроде Мишек-Плутишек) уже куда менее очевидны.
    • Или вот подсериал «Ужасные громозавры». Многие ли углядели в нём пародию на «Команду А» с Мистером Ти?

Комиксы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» во многих воплощениях. Изначально задумывались как пародия, деконструкция и полемизирующее произведение по отношению к комиксам «Сорвиголова», «New Mutants», «Cerebus» и «Ronin». Да и некоторых приколов российскому зрителю/читателю не понять. К примеру клан Фут (возможен вариант и Но-Га) — отсылка к клану Рука из «Сорвиголовы». А также, возможно, к бойцу по прозвищу Нога из одного из фильмов с Чаком Норрисом или Брюсом Ли (поправьте, если ошибся).
  • Watchmen: многие ли знают оригинальных героев, которых деконструировали Алан Мур и Дэйв Гиббонс?
    • Кто-то сейчас скажет: «Ну конечно знаю, ведь Комедиант — это такой фашиствующий Капитан Америка, а Ночной Филин — Бэтмен, прячущий импотенцию (и жизненную, и половую) под супергеройскими плащом и маской»… И будет в корне неправ. Алан Мур брал за основу персонажей Charlton Comics. Комедиант — это Миротворец, Ночной Филин — Синий Жук. Кто все эти люди? Но те, кто скажут, что Роршах — это Вопрос, а Доктор Манхэттен — Капитан Атом, будут правы.
  • Дэдпул из вселенной Marvel — пародия на Детстроука из вселенной DC. Подойдите на улице к любому школьнику и спросите, кого из них он знает.

Видеоигры[править]

  • Вселенная Fallout, особенно в новых частях — громадная «панк»-пародия на культуру середины XX века. И теперь уже многие, завидев, к примеру, старый радиоприёмник или услышав песню в стиле джаз или рокабилли, говорят: «О, Фоллаут!»
  • Солид Снейк по отношению к главному герою фильма «Побег из Нью-Йорка», с которого был срисован.
  • Undertale по отношению ко всем старым JRPG (а также к Touhou Project в плане боёвки), да и других пародируемых вещей там выше крыши. Увы, большинство фанатиков неспособны оценить здешние пародии и деконструкции тропов. А при виде стандартной JRPG-боёвки они тут же визжат: «АНДЕРТЕЙЛ!»
    • Да и сама Touhou по отношению ко всем маниакальным шутерам. DoDonPachi? Batsugun? Ух ты, как похоже на тохо…

Визуальные романы[править]

  • Как думаете, сколько процентов игравших в «Бесконечное лето» знают о сетевых персонажах и субкультуре, на которой основана… нет, не так. Сколько из них знают значение словосочетания «визуальный роман»?

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 же! Изначально эта серия была выпущена как космическая «дочка» Fantasy Battles[2] (те же боги хаоса, варп, орки), впоследствии обособившаяся и щедро сдобренная всевозможными штампами фантастики (ксеноморфы-тираниды, тау, сошедшие прямиком с очередного меха-аниме). И что в итоге? В 2014 году создатели из Games Workshop начинают выпускать 7-ю редакцию «сорокатысячника», а оригинальный Warhammer Fantasy Battles… хоронят из-за низкой популярности! Короче, наступил Конец Времён, Хаос победил, и все умерли. Пришлось богочеловеку Зигмару строить миры заново.

Музыка[править]

  • Собственно, одноимённая песня.
    • Кстати, есть версия, что слова появились раньше марша Чернецкого и исполнялись либо как стихотворение, либо на какую-то совсем иную мелодию. По некоторым данным, «большая крокодила» — аллюзия на высшее звено ижевского оружейного завода, носившее зелёную форму с золотыми петлицами.
    • Небольшой сюжет из передачи «Абсолютный слух».
  • Другая дворовая песня — «На острове Таити жил негр Тити-Мити» — ходит рядом. Появилась она не позднее начала 1960-х на мотив песни «Titina» автора Лео Данидерффа, широко известной по фильму Чарли Чаплина «Modern Times» (1936): под неё герой Чаплина танцует и поёт в ресторане, на ходу сочиняя слова. Возможно, Лео Данидерфф — не автор, а лишь аранжировщик. По одной версии, за основу он взял итальянскую народную мелодию, по другой — тот самый марш «Дни нашей жизни», на который «Крокодила» и написана…
  • А также народная песня «Пошёл купаться Веверлей…», популярная в конце XIX — начале XX вв. Сейчас известна исключительно по сборнику пародий «Парнас дыбом».
    • Ну, и ещё её поют в фильме «Эта женщина в окне…» (1993) персонажи Ирины Муравьёвой и Юрия Беляева.
  • Вальс «На сопках Маньчжурии», в народе «Тихо в лесу, только не спит барсук». Образ тихо рехнувшегося барсука, в приступе помешательства безэмоционально оторвавшего себе уши, повесившего их на веточку и безмолвно танцующего под отчуждённым от себя органом плавный танец своего безумия, глядя куда-то во внутричерепную бесконечность, поразил советских людей в самые сердца. Правда, обычно всё же осознаётся, что в оригинале были дрозды. Но при этом и дроздов хочется срифмовать по-своему…
    • В свою очередь, особо меткие фразы «Сектора газа» и «Красной плесени» (которая если не придумала, то популяризировала эту самую пародию про дроздов и барсука[3]), часто отрываются от контекста. Матерная шутка или рифма может сохраняться в фольклоре поколения, которое о Клинских и Яцыне не слышало.
  • Песню Высоцкого «Пародия на плохой детектив» знают и помнят, а какие именно книги и/или фильмы вдохновили Владимира Семёновича на её написание — вряд ли кто даже интересуется.
    • Скорее всего, это «Нокаут» Олега Сидельникова (1958 год). Именно там стиляга и плейбой, завербованный американским шпионом, оказывается капитаном соответствующих органов (а в финале получает заслуженное повышение до майора).
  • А за песню Владимира Маркина «Сиреневый туман» в своё время передрались не самые слабые советские композиторы. По ходу дела выяснилось, что сие есть старый-старый филк — с историей, прослеженной до середины 1930-х. При том, что изначально вполне органично мог бы смотреться в качестве белоэмигрантской песни в репертуаре самого Вертинского.
  • Сейчас уже мало кто опознаёт те конкретные «На тебе!» и пасхалки, которые Виктор Цой адресовал своим собратьям-рокерам в песнях «Бошетунмай» и «Дети минут» (последняя сейчас известна в исполнении Вячеслава Бутусова — Цой не решался её петь).
    • Иносказательно упоминаются — без собственно имён — или пародируются: С. Бугаев, Б. Гребенщиков, В. Шумов, К. Кинчев («Бошетунмай»); А. Горохов, К. Кинчев, М. Борзыкин, Б. Гребенщиков («Дети минут»).
  • «Сектор Газа»: название альбома «Наркологический университет миллионов» пародирует официозную телепередачу «Ленинский университет миллионов», канувшую в Лету вместе с временами застоя.
  • Танго «Если любишь — приди» («В этот вечер в танце карнавала») известно большей частью в пародийной версии «Неолитическая» («Помнишь первобытную культуру?») (с последующим жеванием хобота мамонта). Причём написана пародия Александром Менем. Да-да, тем самым богословом и отцом нынешнего министра строительства.
  • Пародийно-фэнтезийно-ролевушный «Ответ на „Клинок“» Алькор известен больше, чем собственно серьёзный историко-философский «Клинок».
    • И вообще пародии и филки въедаются в мозг хуже оригинала. Автор правки, решив спеть песенку дочери, вынуждена усилием воли напоминать себе, что в «Голубом вагоне» ни про назгулов, ни про ядерные фугасы не говорится!
  • Рэперы Бабангида и Саша Скул (вокалист «Бухенвальд Флава»). Настолько удачно пародировали правый дискурс и суровый пацанский рэп, что оригиналов их пародий никто и не помнит.
  • В ту же копилку можно отнести и группу «Злой Ой!». Какие «Коловрат» и «Clockwork Times»? Очень неплохой результат для чисто пародийной группы, просуществовашей всего 2 года.
  • Песня Валерии «Линии руки» вообще-то имеет название «Не судьба» и была впервые исполнена Ладой Дэнс на фестивале «Песня года» в 2000 году.
  • Представитель современной молодёжи скорее вспомнит песню группы «Ебанько» про личность со специфичными сексуальными предпочтениями, чем оригинал Владимира Асмолова «Я иду в кабак». 99 % комментариев к оригинальной песне на Ютубе — о пародии. Дополнительные очки за то, что существует пародия на пародию!
  • Странный Эл Янкович. Собственно, на английском эффект назван именно его именем.
  • Конечно, песня «Gangsta’s Paradise» рэпера Coolio известна больше, чем пародия «Amish Paradise» от Эла Янковича… если не считать того, что в оригинале это вообще-то «Pastime Paradise» легендарного Стиви Уандера, написанная ещё в 70-х годах, о которой уже многие забыли.
  • «Мальчик хочет в Тамбов» — филк песни «Tic, Tic Tac» бразильской группы «Carrapicho».
  • Фанаты Undertale написали песню Stronger Than You, пародирующую одноимённый трек из мультсериала «Вселенная Стивена». И пародия получилась настолько популярной, что некоторые фанаты думают, это это оригинальная песня.
  • «Песнь Хорста Весселя», извините за упоминание в приличном обществе. Ну кто ж сейчас вспомнит позитивную матросскую песенку, где «из рабства парнишку добрый выкупил купец»? Только фашистский марш уровня «сейчас нажрёмся пива и пойдём громить», благо, мелодия оптимизирована под битьё кружками в такт — даже напрягаться не надо.
  • Кто-нибудь да знает песню с названием «Марианна Кис». Но сейчас, по крайней мере, в России мало кто вспомнит песню альтернативной группы Bloodhound Gang «The bad touch». Правда, в данном случае смысл и оригинала и пародии мало чем различается.
  • Инструментальный бит от The Riftah под названием «Snippet Not For Sale To Keep Page Runnin» нынче более известен под названием «Ты на пенёк сел». По запросу «The Riftah» автозаполнение Гугла и Яндекса сразу же выдаёт именно эту пародию.
  • Майя Котовская aka Канцлер Ги певческую карьеру начинала именно что с пародий на тему сперва осени средневековья, потом «Отблесков Этерны». Пародировала решительно всё — от песен из советских фильмов и мультиков до творчества себе подобных вроде Грибных Эльфов. В последнем случае определить, где, собственно, пародия, а где оригинал, особенно трудно.

Телевидение[править]

(link)

1995 год. Скончался Лебедь-ветеран, герой пруда![4]
  • КВН, куда ж без него! За счёт огромной аудитории многие пародии известны куда больше, чем оригинал.
    • Песенка «Когда мои друзья со мной» у поколения, родившегося после распада СССР, ассоциируется не с фильмом «По секрету всему свету» и уж тем более не с юной звездой советской эстрады Димой Головым, а с Михаилом Галустяном, который под эту песню уморительно дрыгал ногами в пионерском костюме. Даром, что номер аж 2000 года, он до сих пор прекрасно разлетается по соцсетям!
      • А у кого-то песня ассоциируется исключительно с детскими утренниками…
    • Мало кто в наши дни знает сюжет фильма «Чапаев», кроме разве что фразы «Врёшь, не возьмёшь!» А благодаря пародии сборной Пятигорска могут вспомнить, что там были фразы «Не время (вставить глагол), война нынче!» и «А ты, Чапай, на спину мою посмотри!»
    • После номера сборной Питера 1999 года «Колобок Виктюка» за упомянутым режиссёром надолго закрепилась репутация «того чувака, который гомосятину всякую показывает». А ведь намёк был исключительно на его постановку комедии «Служанки», где женские роли сыграли актёры-мужчины (к примеру, Константин Райкин).
      • И их же песня 2002 года: «Свет в городе давным-давно погас, лишь светится от радости Чубайс. От Москвы до Ленинграда и обратно до Москвы ленинградцы занимают все посты».
    • Прекрасная субверсия вышла у сборной Мурманска. Капитан команды объявил, что ставить в стэме они будут уж точно проверенный классический материал… комедию «Птицы» Аристофана. Материал-то проверенный, но много ли людей в зале (если там, конечно, не собрался поток студентов с факультета античной литературы) реально знали, о чём писал Аристофан?
    • С прикрученным фитильком: редко, но всё-таки встречаются люди, которые, заслышав мелодию «Shape of my heart» Стинга, говорят: «О, так эту песню Пушной в КВН пел!» Хотя, конечно же, это ещё «песня из Леона».
      • Кроме того, трио Пушной-Гасаев-Винс умудрилось годно спеть кавер на «Belle» из мюзикла «Собор Парижской Боогоматери» за год до популяризации оного в России.
      • А для людей, незнакомых с творчеством группы Pink Floyd, под троп попадает шмидтовская пародия, в которой тот же Пушной имитировал гилморовскую гитару на балалайке: «У нас богатый колхоз, мы производим навоз!»
    • А благодаря команде «Чистые пруды» многие поклонники КВН познакомились с творчеством французской пародийной же рэп-группы Fatal Bazooka. Большинство пришло к выводу, что оригинал куда смешнее, чем КВН-овский ремейк. Что касается французов, то они, видимо, были весьма удивлены, почему в какой-то момент русскоязычных комментаторов на их youtube-канале стало больше, чем всяких других.
    • Автор правки услышал «Лучший в нашей синагоге КВН» раньше, чем оригинал Розенбаума.
    • Песня «Йожин с бажин» была в России лишь Интернет-мемом, а телевизионной публике она стала известна в 2009 под названием «Грузчик» в исполнении команды «Станция Спортивная».
    • Автор правки услышал в детстве песню-пародию «спрячьте на кухне спичек коробку — выкраду вместе с накухней» раньше, чем оригинал — песню Яшки-цыгана.
    • Песня «Переферия» белорусской группы «Топлесс» была мало кому известна даже среди белорусов… Пока не стала символом команды «Кефир» из северосибирского (!) города Нягань.
    • Песня забытой ныне певицы Юлии Ахоньковой (она же Julia Kova) «Конфетный мальчик» получила вторую жизнь благодаря команде КВН «Детективное агенство Лунный Свет» и стала визитной карточкой команды. Некоторые даже думали, что они сами сочинили эту песню. «У губ твоих конфетный, конфетный вкус, твой шёпот нежный-нежный разгонит грусть… Эта песня передаётся воздушно-капельным путём!»
    • Песня украинской группы «Антитiла» «Бери своє і йди» («Знайте, ми палені вогнями, Шаленими вітрами, нас воля несе…») ныне известна как символ команды КВН «Сборная Камызякского края». Хохма в том, что песня теперь известна, а группа так и осталась забытой: подавляющее большинство зрителей уверены, что «камызяки» выходят на сцену под музыку другой украинской группы «Океан Эльзи».
  • Трек «Reach Up» группы Perfecto Allstarz (где играл Пол Окенфолд) больше известен как мелодия из заставки телепередачи «Осторожно, модерн!»

Эстрада и цирк[править]

  • Как выглядит стереотипный фокусник? Обычно так, но ещё и в плаще (вроде этого) с усами и бородкой-эспаньолкой. Есть версия, что к созданию и популяризации подобного образа приложили усилия представители династии Германнов, живших в XIX веке, в частности, Александр Германн (1844—1896). Правда, сейчас о них больше помнят историки жанра и фокусники-интеллектуалы. До Германнов фокусник больше походил на светского остряка или учёного.
    • Хотя каноном считается, что первым фокусником, который стал одеваться как буржуа (во фрак и цилиндр), был легендарный Жан Эжен Робер-Уден (Robert-Houdin, 1805—1871). В России его почти не знают… зато знают фокусника уже другой эпохи Эрика Вайса, который выступал под псевдонимом Гарри Гудини, взятым именно в его честь (Houdini это Houdin, переиначенное на итальянский манер).
    • Конкретно на постсоветском пространстве типичный фокусник для многих — усатый чудак в чалме, приговаривающий то «Сим-Салабим», то «Ахалай-Махалай». Ну, да, Амаяка Акопяна в образе Рахат-Лукумыча из передачи «Спокойной ночи, малыши!» все помнят. А вот про то, что Амаяк Арутюнович лишь адаптировал под формат детской передачи стиль своего отца, Арутюна Амаяковича, мало кто знает. Даже те, кто видел по ТВ хазановскую пародию на Арутюна, были уверены, что пародируется Амаяк.
  • Слыша слово «Свенгали», далеко не все представляют себе, что речь идёт о главном герое-гипнотизёре из романа «Трильби» (1894) Джорджа Дюморье, а также его экранизациях и театральных постановках. В лучшем случае, фильм 2013 по роману. Под словом «Свенгали» гораздо чаще подразумевают «колоду Свенгали» — специальный реквизит. Некоторые фокусники думают, что изобрел её некто Свенгали. На самом деле, автор этой разновидности реквизита — Б. В. Хилл, а назвал он её в честь не то персонажа книги, не то одного из коллег, носивших псевдоним Свенгали. Надо заметить, что под тем псевдонимом работало не меньше десятка артистов оригинального жанра.
  • Рояль в кустах, он, родимый! Про оригинальную миниатюру «Совершенно случайно» ещё худо-бедно слышали, а вот о пародируемых ею реалиях советских документальных передач уже и думать забыли. Учитывая популярность псевдореалити-шоу и подобных передач с заранее прописанным сюжетом, миниатюра сохранила актуальность чуть более, чем полностью.

Бакалея[править]

  • «Кока-колу» знают во всем мире. В 1860-х был популярен напиток Vin Tonique Mariani («Вино Мариани») с высоким содержанием кокаина (двух видов: 20 и 25 мг кокаина на каждые 100 г напитка; причём Мариани рекомендовал ежедневно выпивать три бокала, что означает около 100 мг кокаина ежедневно). Данное «вино» якобы помогало от всех болезней. Джон Пембертон решил создать его аналог, в том числе и для собственного лечения. Потом грянул сухой закон, и Пембертону поневоле пришлось сделать безалкогольный вариант на основе сладкого сиропа и газировки, в ходе чего он прибавил в напиток ещё и вытяжку из орехов колы. Получилась кока-кола, изрядно популярная и по сей день (однако же втихую лишившаяся кокаина после антикокаиновой статьи в 1903 году в «New York Tribune», где на счёт кокаиновой зависимости отнесли рост преступности у чернокожих) — а вот «тоник Мариани» помнят только историки напитков и некоторые эрудиты.
    • Cпародировано в фильме «Лимонадный Джо»: безалкогольно-алкогольный лимонад «Вис-кола».
  • Примерно в те же времена в некоторых магазинах Америки продавалось лекарство для пищеварения «D Peppers Pepsin Bitters». Лекарство история забыла. Названную в его честь газировку Dr Pepper выпускают до сих пор.

Примечания[править]

  1. Вообще говоря, слова «Крокодилы» появились задолго до означенного марша. Так сарапульские рабочие пели об ижевских рабочих, «кафтанщиках» — специалистах высокого класса, носящих характерную одежду. Но неизвестно, на какую мелодию пели тогда. Так что нынешний вариант «Крокодилы» — удачное совмещение слов и музыки.
  2. Также достаточное влияние оказали Laserburn (дредноуты и силовая броня) и базировавшийся на нём Imperial Commander (Империум, управляемый лордами Терры). Оба варгейма сейчас почти забыты, хотя во второй ещё играют.
  3. Ну, «с нуля»-то уж точно не придумала, а вот что именно в фольклоре уже было, а что додумали и дополнительно опошлили — сейчас уже установить сложно. Культурно-кинематографический вариант уж точно был очень даже на слуху сам по себе и без их помощи.
  4. Как раз канун выборов, оттого и «голосующий кивин».