Шутка с двойным дном

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Double Entendre. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Как протащить под радарами цензуры штуки, которые обычно под радарами не протащишь? Всякие там рискованные шуточки на тему секса, религии и политики? Очень просто: замаскировать их еще одной шуткой, с виду вполне безобидной.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Ender's Game — инопланетян-артропоидов зовут buggers. На русский перевели как «жукеры», а очень зря, ибо вне романа слово bugger веками означало «трахать в задницу».
    • За последние десятилетия очень смягчился «предел допустимости» этого слова. Теперь даже дети в Британии иной раз говорят to bugger (в значении просто «докучать»), или «Bugger off!» (в значении просто «Отвали!», а не «Отъ…сь!»), или «You bugger!» (в значении «Достал!», а не «Пидор!»). И даже не получают за это по морде — разве что от особо упоротого родителя.
  • «Сага о Форкосиганах», а конкретно «Барраяр» — Петр Форкосиган, комментируя явное отсутствие у Корделии навыков верховой езды, подкалывает ее: «ну только не говори, что никогда верхом не ездила! Представь, что это мой сын! (ее муж)». На английском смешнее, там riding — это и «ехать верхом» и «заниматься сексом в позе наездницы».

Кино[править]

  • Pirates of the Caribbean — Джек Воробей особенно горазд на такие шутки. «Я поддерживаю позицию миссионера» (4-й фильм). «Нет-нет-нет, женщина на борту — быть беде!» — «Без женщины на борту совсем худо». Во втором фильме: «Мы прикроем тебе спину» — «Я не за спину боюсь…»
    • Состязание «чья подзорная труба длиннее» между Джеком и Барбоссой в третьем фильме.
  • «Хоббит» (киноверсия). Гном Бофур перепутал «кроше» (узорную вышивку) и «крокет». Oh, and a wonderful game it is too, if you got the balls for it — «Замечательная игра, если у тебя для нее шариков хватит». Двойная игра слов: you got the balls означает еще и «смелости хватит», и одновременно… ну да, словом balls англоязычные обозначают то же, что мы — словом «яйца». А рейтинг у фильма детский…
    • Там же, во второй части: Кили настаивает на том, чтобы Тауриэль его обыскала: «А вдруг в штанах что-то есть!» — «А вдруг ничего», парирует жестокая Тауриэль.
  • Внезапно — благонамеренный советский (!) детский (!!) телефильм «Приключения Электроника». Заграничному бандиту Урри его подельники приказали выкрасть из СССР уникального робота (скорее искусственного человека), выглядящего как мальчик-подросток. В одной из сцен Урри — уже давно находясь в СССР — поражён возможностями робота и озадаченно произносит (в то время как его рация включена): «Ну и парень…». Эту фразу слышит банда, находящаяся на связи. Голос главаря (удивлённо): Какой… парень?.. Голос Люга, помогальника главаря (язвительно): Слушай, Урри, ты чем там занимаешься, а?..
  • Hail, Caesar! — музыкально-танцевальный номер «Никаких дамочек». Моряки поют, что им предстоит отправиться в дальнее плавание, и они очень долго не увидят девушек. После чего нечинают танцевать друг с другом, и танец становится все более и более раскованным…

Мультфильмы[править]

  • Шрек, глядя на высоченный замок лорда Фаркуада, задается вопросом, какие у того комплексы. Дети смеются: понятно, что лорд Фаркуад компенсирует свой маленький рост! Взрослые тоже смеются…
    • Авторы оригинала ограничились только этим; вышло и забавно, и тонко, и даже не пошло. Но увы, в русской версии — далее по ходу фильма троп топорно подсвечен устами Осла. Длинноухий, снова увидев этот замок, говорит Фионе: «Шрек считает, что у лорда — комплексы! По-моему, у этого лорда крохотный…» (тут Шрек грубо толкает Осла, не дав ему договорить). Тем самым — эффект испорчен.
    • В английском оригинале осел говорит: «По-моему, у него действительно…» и тут получает пинка. И в самом деле, зачем принцессе знать, что у ее будущего мужа, хе-хе, комплексы…
  • Скверный мультфильм «Ночь в супермаркете, или Продуктовые войны» (Foodfight!) перенасыщен такими шутками, и поданы они — фактически — как верх НЕостроумия.
  • Зверополис — на выезде из Кроличьего города стоит счетчик населения, в котором постоянно крутится последнее колесико.