Верблюды идут на север

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Шпионский сленг)
Перейти к: навигация, поиск

(link)

Ирландские мангусты вышли на узбекский мёд.
« Ведёт переговоры по телефону с использованием условностей. »
— Признаки, присущие вражескому нелегалу →
Признаки, связанные с практической деятельностью

Многие люди используют особые жаргоны, чтобы сделать свою речь непонятной посторонним. Тут и криминальный элемент, и военные. Но вот кому действительно секретность нужна как воздух — так это шпионам и тем, кто за ними охотится. Верблюды идут на север — это секретный кодовый язык разведчиков, контрразведчиков и госбезопасности.

Содержание

[править] Где встречается

[править] Фольклор

« Поздней ночью Мюллеру позвонили в дверь.


— Кто там? — спросил Мюллер.
— Верблюды идут на север! — услышал он в ответ заговорщицкий шёпот.
— Верблюды идут на хрен! — отозвался Мюллер. — Ваш шпион Штирлиц живет этажом выше!

»
— Автор неизвестен

Часто можно услышать тот же анекдот, только вместо верблюдов упомянуты слоны. Ну, и вместо растения хрен другое слово, короче аж на одну буковку.

[править] Литература

[править] Русскоязычная

1. «Моему хозяину — здравствовать и радоваться! Торговые дела наши идут, но без особой спешки. Товар вчера прибыл в Капую, пять повозок. Нарочный, что меня известил, человек бывалый, много лет торговал. Товар он видел, подсчитал и оценил. Кажется, купцы, что с нами дела ведут, и вправду нас не считают себе равными и к сделке нашей всерьез не относятся. Повозки недогруженные, каждую лишь на четыре пятых наполнили. Товар наскоро набрали, какой поблизости был, тот же, что со склада взят, тоже не из лучших. Все говорят, иного не было, весь за море послан. Так, кажется, мой хозяин! Но шестой повозки нет, хотя нарочный точно знает: велено ей быть. Те, что повозки везут, уверены, что ее просто забыли, не стали грузить, потому как и без нее сторгуемся. Говорят и другое: назначен над повозкой этой старшой и товар набирать отправлен. А вот куда, никто не знает…»

Означает: «5 когорт отряда Клодия Глабра, направленного Сенатом для уничтожения отряда Спартака, прибыли в Капую. Когорты недоукомплектованы, уровень подготовки бойцов — посредственный, т. к. лучшие войска отправлены на войну с Митридатом. Однако шестой когорты почему-то нет, хотя точно известно, что она должна быть сформирована, причем командир уже назначен и отправлен на вербовку.»

2. «Моему хозяину — здравствовать и радоваться! Твоя служанка спешит, поэтому пишет не то, о чем узнала точно, но то, что очень похоже на правду. Шестая повозка уже здесь. Ее собрали для того, чтобы вести за море, где с товаром, особенно отборным, совсем худо. Мой знакомец, о котором я тебе писала, собирал этот товар по всей Кампании, причем берет тот, что хорошо продавался еще в прежние годы, когда торговля шла не в пример нынешнему. Товар уже куплен, его легко собрать за день-два, причем собирать его будут в Ноле, откуда такой красивый вид на Везувий. Торговец, что везет повозки, не станет ждать. Его помощник доставит шестую повозку прежде прочих, быстро, без промедления. Когда остальные пять прибудут, торговля уже будет в самом разгаре, товар на шестой повозке — самый отборный.»

Означает: шестая когорта из отряда Глабра уже сформирована на месте из высококвалифицированных бойцов — ветеранов-отставников, получивших земли в Кампании. Когорта предназначалась для отправки на войну с Митридатом, но было решено сначала использовать ее против Спартака, так что она будет быстро отмобилизована с целью нанесения внезапного удара по спартаковцам еще до прибытия основных сил Глабра.

[править] На других языках

«Захваченные письма и бумаги передаются в руки специальных знатоков, больших искусников по части нахождения таинственного значения слов, слогов и букв. Так, например, они открыли, что: сидение на стульчаке означает тайное совещание; стая гусей — сенат; хромая собака — претендента; чума — постоянную армию; сарыч — первого министра; подагра — архиепископа; виселица — государственного секретаря; ночной горшок — комитет вельмож; решето — фрейлину; метла — революцию; мышеловка — государственную службу; бездонный колодезь — казначейство; помойная яма — двор; дурацкий колпак — фаворита; сломанный тростник — судебную палату; пустая бочка — генерала; гноящаяся рана — систему управления.» Самый смак в том, что всё это хоть и несколько преувеличено, но основано на реальном судебном процессе против одного из друзей Свифта.

[править] Сетевая литература

[править] Кино

[править] Видеоигры

[править] Музыка

« И еще: оденьтесь свеже,
И на выставке в Манеже
К вам приблизится мужчина
С чемоданом, скажет он:

«Не хотите ли черешни?»
Вы ответите: «Конечно!»,
Он вам даст батон с взрывчаткой —
Принесете мне батон.

»
— Песня «Пародия на плохой детектив»
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты