Шибболет

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Шибболет — слово, по произношению которого можно различать разные акценты, и соответственно, разные национальности, своих от чужих. Первоисточник и кодификатор явления — Библия, в которой с помощью слова «шибболет» (по разным переводам — «колосок» или «поток воды») различали галаадский и ефремлянский диалекты иврита. В последнем оно произносилось, как «сибболет», и по «сибболету» определялись враги.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • О. Громыко, «Год Крысы». В столице Саврии довольно просто с вычислением ринтарских шпионов — кто не сумел со второго раза выговорить название столицы (Брбржисщ, по-ринтарски — Боброград), тот отправляется на дыбу. Почему со второго? Потому что не всем же быть столичными жителями…
  • Дж. Р. Р. Толкин, «Шибболет Феанора». Фэанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Фэанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
  • В среде почитателей Толкина — свои шибболеты:
    • Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие).
    • Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «балрог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «барлог» (креативщина тех же Муравьёва и Кистяковского).
      • Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает балрога внешне, но зовется Барлог — потому что Барон Логики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них не только честь, а что угодно прежде разума).
    • Порой ту же роль играют ударения в именах или названиях. Всяческие МелькОры, назгУлы[1], ЛеголАсы и ФинголфИны сразу выдадут «неспециалиста».
    • Но если коверканье эльфийского для толкиниста позорно, то называть Голлума (незначащее звукоподражательное прозвище) Горлумом почти не позорно, и для некоторых даже почётно. «Голлум» говорят две категории людей: «высокие» и «поколение Джексона», а «Горлум» — маркер «старой гвардии фэндома», толкинувшейся на Кистямуре или Гри-Гру до выхода фильма Джексона.
  • «Космоолухи» — на вопрос «Какого цвета зеленая стена?» любой киборг вопреки логике ответит «Красного». Так уж они запрограммированы.
  • А. Сапковский, «Сага о ведьмаке». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня».
  • А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • ПЛиО: слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».

Кино[править]

  • «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека.
  • Даже у русскоязычной аудитории Star Wars есть свой шибболет: ситы\ситхи. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке!
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
  • «Артур и минипуты» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: Титан дурак-дурак, но разгадал Мегамозга под маскировкой, потому что тот единственный произносит название города « МЕтро-СИти» как «МетрОсити».

Мультсериалы[править]

  • «Люди в чёрном»: агенты Кей и Джей именно так вычисляют спрятавшегося в кинотеатре пришельца под личиной — во время показа ужастика (явная аллюзия на «Чужого») тот неистово хохотал, приняв его за комедию.
    • Точно так же хохотал инопланетянин в одной из серий «Чипа и Дейла». Хотя вычислили его по другому признаку.

Аниме[править]

  • В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей.
  • Detective Conan: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»).

Видеоигры[править]

  • Fallout 4. На вопрос «Кем вы хотели бы быть в бейсбольной команде» андроиды практически неизменно отвечают «Кетчером». На этом и аналогичных вопросах построен тест, с помощью которого жители городка Альянс выявляют засланцев Института.
    • Хотя, если учесть что тест изначально придуман для другого и даже там считался полным бредом, скорее всего здесь он работает по принципу: «если замучить десять человек, то среди них окажется два синта». С учетом что синты там есть, потому что Подземка использует караваны для эвакуации беглецов.

Реальная жизнь[править]

  • «Петрушечная резня» 1937 г. в Доминиканской республике. Диктатор Трухильо приказал провести резню гаитянского населения. По его приказу полицейские и военные с веточками петрушки подходили к наиболее темнокожим прохожим и требовали сказать, как называется это растение. Испаноязычные доминиканцы говорили «perejil», четко произнося звук «р». Креолоязычные гаитяне произносили «р» грассирующий. «Неправильно» произносящих убивали на месте.
  • Rødgrød med fløde — датское кушанье, название которого переводится на русский примерно как «кисель со сливками». А вот выговорить название недатчанин не может, чем пользовались датские пограничники во время Второй Мировой для того, чтобы опознавать немецких шпионов.
  • Средневековое оружие «годендаг» (дубинка с шипом наверху) по одной из версий получило название именно так — фламандцы ходили и приветствовали всех встречных («goedendag» — «добрый день» по-голландски). Кто отвечал по-французски или с акцентом — получал «годендагом».
  • В Кишинёве 80-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи „болтик“». Выходец из села выдавал себя, говоря «больтик» (смягчённая эль характерная черта молдавского языка, а давно жившие в городах молдоване акцентом не слишком выделялись). По отношению к русскоязычным была изобретена ответная шутка — предложение рассказать свою биографию на молдавском. Из-за разности в семантике немолдоване поголовно начинали с фразы, которая на русский переводится «Я рожал(а) в 19ХХ году», что добавляло смеху, если отвечал мужчина.
  • Та самая знаменитая евгейская кагтавость — это отнюдь не всегда смешно. В годы Гражданской и Второй Мировой реально убивали людей за то, что они не могли сказать «кукуруза».
    • Ещё один шибболет, но уже против немцев — слово «дорога». Переодетые немецкие разведчики никак не могли его выговорить, говорили «тарока».
    • А бандеровцы использовали шибболет "паляныця", который русскоязычный произносит как "паляница".
  • Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).

Примечания[править]

  1. Кстати, среди самих «высоких толкинистов» нет консенсуса по поводу ударения в этом слове, так как оно не эльфийское, а из Чёрного Наречия, а оно набросано в общих чертах и правила его довольно туманны.