Шантаж — гадкое слово

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blackmail» Is Such an Ugly Word. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Шантаж — гадкое слово. Мне по душе «вымогательство» — звучит как музыка. »
— Бендер из «Футурамы»
« — Шантаж?
— Неверно формулируете. Это, дорогой мой, сделка!
»
— «Агентство НЛС-2», разговор между бизнесменом и вымогателем (которого играет Вадим Демчог)
И о шантаже там речи не шло, а шла речь об угрозе убийством.

Троп родом из фильмов 1930-х годов (а может быть, и более ранних). Герой понимает, что является объектом шантажа, о чём, конечно же, сообщает шантажисту. Однако вместо того, чтобы отрицать свою вину, шантажист, наоборот, по сути соглашается со словами героя, просто заменяет слово «шантаж» каким-нибудь другим более привлекательным словом. В наше время штамп по сути убитый, потому зачастую уже используется только ради юмора.

Как вариант — речь идёт не о шантаже, а о другом преступлении, однако преступник всё равно заменяет «уродливое» слово эвфемизмом.

Нередко слово «шантаж» заменяется другим похожим — «вымогательством». Если что, вымогательство — это преступление, которое заключается в требовании чужого имущества, денег или услуг путём принуждения через угрозу насилия, уничтожения или повреждения имущества и т. д. Шантаж — это то же вымогательство, но оно подразумевает угрозу раскрытия позорящей (нередко сфабрикованной) информации о жертве или о членах её семьи.

Может пересекаться с тропом Вам террористы, нам партизаны.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Приключения Гекльберри Финна»: Гек не стесняется при нужде стянуть что плохо лежит, но категорически не согласен называть это «кражей». Он не крадёт, он заимствует!
  • Джеймс Гринвуд, «Маленький оборвыш». «…даже судейские, на что хитрые люди, а и те должны быть осторожны, должны называть все как следует! Если кто не пойман на настоящем воровстве, они не смеют назвать его вором. Они говорят, что он „присвоил“, совершил „похищение“ или „сплутовал“.».
  • Р. Киплинг, «Песня контрабандиста» (A Smuggler’s Song): слово «контрабандист» упоминается только в заглавии. В тексте песни их называют исключительно «джентльменами».
«

Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном. Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не джентльменам вслед!

»
— .
  • А. С. Макаренко «Флаги на башнях». Персонаж-воришка говорит «взять», а не «украсть».
  • Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит»: Торин неправильно понял недоумение Бильбо, когда того назвали взломщиком, и предложил использовать термин «кладоискатель высшей категории».
  • Карлсон, который живёт на крыше, никогда не ворует! Он честно покупает всё, что ему нужно! Ну, а то, что платит он за любую вещь только пять эре — это уже детали. А уж тот факт, что хозяин вещи, скорее всего, вовсе не планировал её продавать — это и подавно мелочь, не стоящая упоминания…
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках» — Тамара не украла у немца из ФРГ, с которым спала в гостиничном номере, восемьсот марок из бумажника, а просто взяла без спросу.
  • Мокрист фон Губвиг (Мойст фон Липвиг) предпочитает считать свои преступные деяния (мошенничество и подделки) «проказами». И вообще, он убеждён, что всего лишь преподавал глупцам урок о том, что никто не станет продавать настоящее кольцо с бриллиантом за одну десятую его стоимости.
  • Мэри Нортон, «Добывайки» — народ добываек (borrowers) по сути крадёт еду и прочие вещи у людей, но называет это не «кражей», а «добычей» (в оригинале — borrow, буквально «брать взаймы»; возможно, отсылка к Геку Финну, который использовал это же слово).
  • Г. Гаррисон, «Рождение Стальной Крысы». «Надо покарать их за смерть Слона. Но месть — плохое слово и плохое дело. Назовём это справедливым воздаянием!».

Фанфики[править]

  • Б. Карлов, «Снова на Луне» — по словам Пупса сотоварищи, они не травят воду гипнотическим порошком, а обогащают её.

Кино[править]

  • «Назад в будущее 3» — когда Док и Марти готовятся захватить поезд, чтобы разогнать Делориан до 88 миль в час и вернуться в своё время, машинист спрашивает: «Это налёт?». Ответ Дока после коротких раздумий: «Это научный эксперимент!».
    • Док излагает Марти план операции: «Затем угоня… ОДАЛЖИВАЕМ паровоз».
  • «Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины»:
« Уилл: Украдём корабль? *смотрит на цель* Этот бриг?
Джек: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг.
»
— —
« Чёрная Вдова: Где Капитан Америка научился угонять машину?
Капитан Америка: У нацистов в Германии. И мы одалживаем.
»
— —
  • «Удача Логанов» — уголовник Джо делает не бомбы, а взрывные устройства.
  • «Тор: Рагнарёк» у Грандмастера не рабы (и даже не гладиаторы), а «трудоустроенные заключенные»…

Телесериалы[править]

  • «Графиня де Монсоро». С фитильком (потому что тут речь скорее о, так сказать, статусе). Бюсси — Франциску Валуа: «Принцы не „мстят“! Они КАРАЮТ!».
  • Sherlock, третий сезон: «Это шантаж». — «Разумеется, нет. Это… право собственности».
  • «Агентство НЛС» — Михаил Шуйский не стесняется топтаться на чужих чувствах («В твоих журналах одни картинки с голыми бабами!»), но резко реагирует на обсуждение занятия его возлюбленной Маши: «Она не стриптезерша, она танцовщица

Мультфильмы[править]

  • «Тайна третьей планеты»:
« Мы не бандиты! Мы — благородные пираты! »
— Весельчак У
  • Мультэкранизация «Рэтчета и Кланка»:
« «Безумный» — это когда проблемы с мозгом. Я, скорее, мстительный учёный. »
— Доктор Нефариус

Мультсериалы[править]

  • «Футурама» — см. в эпиграфе фразу Бендера.
  • Spider-Man: The Animated Series — ради экспериментов Майкл Морбиус «одалживает» научное оборудование из лаборатории университета и образец крови Питера Паркера. Естественно, без чьего-либо разрешения.
  • W.I.T.C.H. — запомните раз и навсегда, Бланк не «контрабандист» и не «спекулянт», он «импортёр»!
    • Или оптовик.
  • «Финеас и Ферб» — Хайнц Фуфелшмерц не безумный учёный, а злой учёный.

Аниме и манга[править]

« Реми: Классный мотоцикл, Банди! Ты спёр его у копов?
Бандл: Взял напрокат без надлежащего оформления.
»
— —
  • «Добывайка Ариэтти» (в официальном переводе «Ариэтти из страны лилипутов») — экранизация «Добываек» Мэри Нортон (см. «Литература») с той же самой замены «кражи» на «добычу/одалживание».

Видеоигры[править]

  • Final Fantasy VI — Локк Коул очень не любит, когда его называют «вором». Сам он предпочитает называть себя «охотником за сокровищами», и не важно, что его деятельность нередко включает в себе проникновение в чужую собственность и кражу имущества.
  • Overwatch — перед началом матча между Мэй и Крысавчиком может произойти такой диалог:
« Мэй: Ты просто никчемный хулиган. Как ты вообще можешь смотреть на себя в зеркало?
Крысавчик: Я прошу твоего прощения. Я предпочитаю называть себя борцом за свободу. Так никем и не понятым.
»
— Дословный перевод оригинального диалога, который был запорот в русской локализации
  • Crystal Story 2 — инверсия и небольшой зигзаг. Лина по сути является охотницей за сокровищами, однако упорно называет себя воровкой. А когда D в споре с ней объясняет, кто такие «воры» на самом деле, та отвечает, что это «бандиты», и они — очень плохие люди.
  • Серия Borderlands — Красавчик Джек не убивает людей, только бандитов. «Бандитом» является любой, кто Джеку не нравится.
    • Цитата Джека в одном из его аудиодневников: «Ну, ну, мистер Тэсситер… „шантаж“ — это такое грязное слово. Хотя нет. Оно звучит вполне приятно. „Шантаж“. Повторяйте за мной: шан…»
  • Touhou Project — Мариса не ворует, а одалживает вещи. И правда — она ведь одалживает их у бессмертных ёкаев, которые вполне смогут забрать все свои вещи после её смерти.

Визуальные романы[править]

  • Rewrite — случай как раз с шантажом. Если Аканэ Сэнри, местную ведьму с подозрительными связями, спрашивают, как она получила все свои блага, она обычно использует одну отмазку — «Это магия!»[1]
« Я получаю информацию из разных источников. Много секретной информации, большую часть которой люди не хотели бы оглашать. Допустим, что эта информация касается кое-кого из руководства школы. Я говорю ему, что знаю его маленький секретик и обещаю его не раскрывать… После чего я обращаюсь к стихиям и получаю отметки о посещении занятий, не посещая самих занятий. »
— Стандартное объяснение Аканэ для Котаро

Реальная жизнь[править]

  • Если организация революционеров совершает вооружённое ограбление, чтобы добыть деньги на подпольную типографию/переправку за границу/подкуп сатрапов-тюремщиков — это не ограбление, товарищи, это благородная экспроприация у представителей эксплуататорских классов!
  • Как язвил Солженицын, на канцелярите НКВД внешне невинное слово «спецакция» — это расстрел.
  • «Секретное оружие израильской армии» — спер (от англ. spare — лишний, запасной). Спер — это то, чего у тебя теоретически, с точки зрения записей, нет, а на практике — вот оно. Замечательное созвучие с русским «спереть» указывает на основной источник существования этих стратегических запасов и как разные подразделения тащат друг у друга! Вернее, поднимают и исчезывают.
    • Поднять — чудное выражение из ивритского армейского сленга. Никто не говорит «украсть», вместо этого используют слово «поднять». Вроде как шел мимо, оно лежало себе, ну, я и поднял. Типа, а не фиг разбрасывать свое хозяйство без присмотра.
    • Исчезнуть — еще один кеннинг слова «украсть». У них исчезло, у нас появилось, и мы тому причиной — но при чем тут «украсть»?
  • Нельзя не вспомнить ещё одно чудесное английское выражение, на этот раз российское. «В армии нет слова „украли“, есть слов „прое..ли“!»
  • Что общего между банкой испортившихся консервов и красоткой из салона красоты? И в том, и в другом содержится смертельный яд, только в первом случае он называется «токсин ботулизма», а во втором — «ботокс».

Примечания[править]

  1. На самом деле даже намёки на шантаж нужны для отвлечения внимания. Но об истинных причинам влияния и богатства Аканэ мы узнаём намного позже.