Чудесное обучение языку

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« — Ты по-какому это говоришь? — тихо и с ужасом спросил полковник.
— Тум-тум? — не понял капитан.
— Зам тум-тум, кан потерянь? — спросил полковник.
Они поглядели друг на друга с недоверием, переходящим в ненависть. «Вот ты и открылся, гад!» — подумал Степан Деряба, а вслух сказал:
— Дун кан ортобех, сочара!
»
— М. Успенский, «Дорогой товарищ король»

Чудесное обучение языку — штамп, часто встречающийся в попаданческих романах. Герой куда-то попадает. Там говорят на каком-то странном языке. И — о, чудо! — оказывается, что герой неожиданно для себя понимает этот язык и может болтать на нем с той же легкостью, что и на своём родном.

Зачем нужны такие чудеса в решете? А чтобы, как говорится, и рыбку съесть, и моську не испачкать. С одной стороны, надо показать, что мир — иной, и говорят там на ином языке. С другой стороны, даже простое обучение языку будет задерживать нашего героя на его пути к приключениям, а его надо отправить к приключениям сразу.

Где встречается[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Дозоры» Сергея Лукьяненко. По-видимому, в Сумраке все становятся немножко телепатами и автоматически «проникают в языки». А при чтении текстов на других языках в Сумраке Иной читает не то, что реально написано в тексте, а то, что на самом деле хотел сказать его автор (то есть текст является в какой-то степени отпечатком мыслей автора на материальном носителе):
« Ничего нет более веселого, чем читать прессу через сумрак.
«Прибыли от кредитов падают», — гласил заголовок.
В реальности фраза выглядит иначе. «На Кавказе растет напряженность».
Можно взять сейчас газету, и прочитать правду.
Настоящую.
То, что думал журналист, сляпавший статью на заданную тему. Те крохи информации, что он получил из неофициальных источников. Правду о жизни, и правду о смерти.
»
— «Ночной Дозор»
  • «Спектр» того же Лукьяненко. Путешествуя по мирам с помощью врат, каждый приобретает знание некого универсального языка, причём в двух вариантах: звуковом и жестовом (для рас, неспособных к звуковой речи).
  • Цикл о Глубине того же Лукьяненко. Глубина — это глобальная сеть виртуальной реальности, и межязыковое общение в ней возможно благодаря программам-переводчикам и подсознанию.
  • Как подсказывает нам эпиграф, люди, попадающие в неведомое Замирье, где едят икру птицы Шарах и гоняют гавриков, в повести М. Успенского «Дорогой товарищ король», начинают говорить на местном наречии. Способность говорить по-русски они сохраняют, но только матерно, и лучше бы ей не злоупотреблять, потому что наш мат — это ихняя сильномогучая фус-ро-да под названием «Митирогнозия Магика».
  • «Хроники странного королевства». Переселенцы воспринимают первый услышанный в новом мире язык как родной — этот факт хорошо известен и даже имеет собственное имя («парадокс Чудновского»). Более того, учёные мира Альфа сумели воспроизвести этот эффект в приборе под названием «лингводекодер».
  • «Лилипут — сын великана» Альберта Иванова. Главный герой, оказавшись в параллельном мире, случайно натыкается на шествие цирковых артистов, и его чуть было не раздавливает слон. Очнувшись в цирке, герой получил частичную амнезию, но зато приобрёл знание местного языка.
  • Все книги про Лейну Елены Петровой. Лейна — так они произносят имя «Лена», но в остальном их язык для героини ничуть не отличается от русского.
  • Архимаг — при магическом перемещении между мирами путешественнику становится известен язык, наиболее распространенный в данной местности. Это один из законов мироздания. При обратном перемещении навык утрачивается.
    • Если требуется изучить язык на постоянной основе, или выучить сразу несколько языков, то можно воспользоваться вавилонской рыбкой (отсылка к Адамсу, да). Таковую надо разрезать напополам, половинку съесть самому, а половинку заставить съесть носителя языка. При этом, что характерно, возможность читать и писать на этом языке не прилагается — только разговаривать, хотя, конечно, можно выучить алфавит и грамматику самостоятельно. Ну а кроме того, можно пользоваться магией — так, Креол, до того, как раздобыл аквариум с вавилонскими рыбками, два раза вызывал демонов, дарующих знание языка.
  • Книги Макса Фрая о Ехо. Главный герой, попадая в другой мир, констатирует: «По счастью, никаких языковых барьеров между мной и остальным населением Соединенного Королевства никогда не стояло. Почему – до сих пор не знаю. Так что мне оставалось только усвоить местное произношение да принять к сведению некоторое количество новых идиом, а это – дело наживное!». Впрочем, даже после такого чудесного обучения языку у сэра Макса остался заметный для местных жителей акцент. Кроме того, с фитильком троп играется в «Гнёздах химер»: ещё один язык сэр Макс выучил, проведя ночь возле камина с «правильным» огнём, дающим новые знания.

На других языках[править]

  • «Хоббит» и «Властелин Колец». Сэм, надев Кольцо Всевластья, внезапно начинает понимать язык орков. А Бильбо, надев Кольцо, понимает даже речь пауков Лихолесья.
    • Обоснуй: Саурон вложил в Кольцо кусочек своей души (Кольцо, собственно, поэтому и работает как «крестраж» ака «смерть Кащеева»), а где душа, там память. Ну, а знать и помнить все языки, на которых говорят его приспешники, Саурону — падшему ангелу — наверняка не составляло труда.
  • «Дипломированный чародей» Лиона Спрэга де Кампа и Флетчера Прэтта. Главный герой, оказавшись в мире германских преданий, автоматически заговорил на местном языке. А вот родной язык на это время полностью стерся у него из памяти.
    • Это происходит в каждой книге серии, но имеет авторское обоснование: герой становится воображаемой личностью в воображаемом мире и, сохраняя некоторые черты собственной личности, все остальное, включая память и язык, получает от личности воображаемой.
  • В цикле "Магия 2.0", хакер Мартин Бэнкс попадает в средневековую Англию и довольно неплохо общается с местными (хоть это и нереально: современный английский мало чем похож на язык используемый в Англии XII века). Затем, Филлип добавляет его в программу-оболочку, позволяющую "волшебникам" (на самом деле хакерам и программистам, обнаружившим файл реальности) творить чудеса. Так как в программе реальности, язык - всего лишь условность, то довольно просто сделать волшебника полиглотом. Он попросту воспринимает любой язык как свой родной.

Театр[править]

  • «„Юнона“ и „Авось“». В сцене обручения (aka «Я тебя никогда не забуду») сабж демонстрирует Кончита: только что говорила на родном испанском, ей требовался переводчик — и внезапно запевает на правильном русском языке. Впрочем, здесь это — жанровая условность, демонстрирующая, что Резанов научился понимать Кончиту без слов.

Кино[править]

  • «Трансформеры» — Мегатрон, пребывая в замороженном состоянии 1000 лет, каким-то образом выучил американский английский.

Телесериалы[править]

  • «Звёздные врата». Что в «Первом отряде», что в «Атлантиде» у землян при общении с инопланетянами не возникает и языкового порожка в устной речи, а вот письменность приходится переводить долго и мучительно. Подсвечено в 12 серии 5 сезона. Не иначе как местная сеть гиперпространственных туннелей снабжена также переводящей системой. Это отличается от первоисточника, где лингвисту долго приходится учить местный язык, который оказывается диалектом древнеегипетского. Впоследствии, он свободно на нём общается. В сериалах не такой бюджет, чтобы придумывать новые языки и обучать им актёров.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм «Князь Владимир». Русский мальчик Алекша, который едва ли умеет читать и по-русски, при первой встрече с греком Анастасием мгновенно начинает понимать греческий язык, а через несколько дней уже читает на нем Евангелие (на самом деле 1-е Послание апостола Иоанна) и переводит его на русский в соответствии с Синодальным переводом Библии XIX в.
    • Обоснуй: Алекша, судя по тому, что наречен именем, заимствованным из греческого, запросто может оказаться из племени, говорящего на одном из диалектов южнославянского, близкого к болгарскому, который, в свою очередь, запросто мог знать и торгующий в южнославянских и византийских землях грек Анастасий. Собственно, и Евангелие могло быть переведённым на церковнославянский. А использование текста позднейшего Синодального перевода Библии — условность для зрителя. Это не Алекша читал «в соответствии с Синодальным переводом» — это нам так показали, чтобы сработал эффект узнавания (подобно тому как Aleksha шпарил бы с экрана каноническую англоязычную версию Библии, если бы мультфильм шел с англоязычным дубляжом).

Аниме и манга[править]

  • «Подручный бездарной Луизы». Натурально обучился местному языку чудом, дважды чудом. Главный герой попал из современной Японии во что-то похожее на европейское фентезийное средневековье, от такой неожиданности начал говорить много, его не понимал никто, он не понимал никого. Что могла сделать вызвавшая его Луиза, у которой ещё ни одно заклинание не сработало правильно? Ага, заставить замолчать при помощи магии. Естественно у неё это не получилось, но главгерой внезапно начал понимать местный язык и разговаривать на нём.
  • «Двенадцать королевств». Большинство кайкяку (попаданцев) в этом фэнтезийном мире вынуждены испытать все прелести языкового барьера. Только поступив на службу к одному из местных правителей, они могут быть произведены в сэннин, что дарует им бессмертие и способность понимать любые языки. Лишь те кайкяку, в которых кирины (священные существа) распознали будущего правителя, изначально способны общаться на местных языках. Любопытный эффект: если такой суперпопаданец скажет что-то в присутствии двух носителей разных языков, то оба его поймут, и воспримут как сказанное на их родном языке; а на каком языке на самом деле говорил попаданец, не будет знать даже он сам.

Видеоигры[править]

  • Rise of the Tomb Raider — Лара Крофт учит языки читая надписи на столбах.
  • DOOM (2016) — Палач Рока тысячелетия провёл в заточении, но каким-то образом понимает и английскую речь, и английские надписи.
    • Впрочем, вполне возможно, что роль рыбки-переводчицы выполняет его Преторианский костюм, который переводит входящую информацию на его язык.
  • Tales of Berseria — Лафицет (который малыш-малахим) безусловно умный мальчик… но то насколько быстро и правильно он начинает читать на древнем языке, которого совершенно не знал, всё-таки очень и очень удивляет. Ладно хоть перевести то, что прочитал ещё не может.