Человек или пароход?

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Имя живого существа в переводе или фанфике теряет одушевленность, название чего-либо еще ее приобретает.
« «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» »
— Название стихотворения В. Маяковского

Проблема перевода, разновидность Йопт In Translation, часто встречается у надмозгов. Переводчик, не имея возможности или желания ознакомиться с тем, кому (или чему) принадлежит появившееся имя, приписывает ему категорию «кто» или «что» по своему усмотрению и оказывается не прав.

Где встречается[править]

  • Пароход, как и всякий другой корабль, имеет название. Если название парохода переводится без слова «пароход», то категория одушевленности учитывается. (Пример: Видим два парохода: «Октябрь» и «Михаила Светлова»). Но когда у названия есть варианты («Вашингтон» и «Владимир» — сразу имя человека и город, в честь кого или чего назван пароход — неизвестно), троп встречается. Встречается, если замечается — например, если в сюжете есть история названия.

Фольклор[править]

  • (Под)поручик Киже — и вовсе результат ошибки писаря.

Литература[править]

  • Произведения Чарльза Диккенса в переводе Иринарха Введенского: военный корабль — man of war — там военный человек, мальчишеское выражение «послать в Ковентри», означающее просто «бойкотировать», становится зловещей мыслью о ссылке на остров Ковентри. Вообще, переводы Диккенса от Введенского — нечто совершенно уникальное. То ли они ужасны, то ли великолепны, то ли настолько ужасны, что великолепны. При всех его ошибках и отсебятинах он может создать иллюзию, что в этом переводе Диккенс больше чем Диккенс. Следует прочитать если не сами переводы, сравнивая с оригиналом, то хотя бы комментарий к ним в книге Чуковского «Высокое искусство», о тонкостях перевода.
  • «Властелин Колец» иногда тоже вот так переводят. Муравьев и Кистяковский: «Палантиры — они из Эльдамара, изготовили их эльфы Нолдора» (Noldor Elves — название народа!). Там же встречаем «древних владык Эльдара-Заморского» (ага, и Румянцева-Задунайского). Эльдар («народ звёзд», не путать с Эльдамаром) — не географическое название, а самоназвание эльфов, согласившихся переселиться из Средиземья в Валинор и, в отличие от Ваниар, на время вернувшихся обратно.
  • «Кольцо Тьмы» Ника Перумова, которое написано автором как фанфик (неавторизованный сиквел) по Толкину, под впечатлением от своего же неофициального русского перевода «Сильмариллиона» и «Властелина Колец». Во всех случаях зеленый холм Эзеллохар (это название само означает «зеленый холм») оказался у Ника «зеленым курганом Эзеллохара». Возможно, Николая Данилыча просто сбили с толку англоязычные номинативные конструкции вроде «Green Mound of Ezellohar», что на самом деле означает «зеленый холм, именуемый Эзеллохар». То есть Ник не знал, что перед ним топоним. Не знал он и того, что в данном случае, рядом с топонимом, предлог «of» — это никак не падежное отношение родительности или притяжательности (не «кого, чего?» и не «чей?»). Но Данилыч пошёл дальше, он объявил холм «курганом» (!), склоняя несведущих к уверенности, будто Эзеллохар — это имя некоего исторического лица, над могилой которого и воздвигнут упомянутый «курган».
    • Там же: Унголиант — это, если верить Перумову, не «кто» (чу-чундра), а «что» (подземная тьма). Одна из грубейших ошибок: Перумов назвал словом «Унголиант» то, что канонично следовало бы назвать «Утумно», или, на другом наречии, «Удун».
  • «Мост убийц», финальная книга про капитана Алатристе: в отечественном переводе (в целом — редкостно качественном) присутствует фраза «Победы наших войск под Тилли и Валленштейном». Хотя Тилли и Валленштейн — не местности, а эпичные имперские полководцы Тридцатилетней войны.

Кино[править]

  • Во многоголосом переводе расширенной версии кинотрилогии «Властелин колец», когда Гендальф рассказывает о своём поединке с балрогом, закадровый голос переводит: «балрог из Моргота» (в дубляже с этой фразой всё в порядке — «морготов балрог»). Видимо переводчик спутал название страны — Мордор, с прозвищем Врага — Моргот. Было бы простительно, ведь Моргот в фильмах никак не упоминается, если бы это был не «Властелин колец». Надо понимать, что для перевода такого эпического произведения простого знания языка мало.

Видеоигры[править]

  • Starcraft — известный пример. Крики воинов-протоссов «For Adun!» (Адун — герой и кумир протоссов) были переведены как «За Адун!» Причём другой юнит протоссов говорил правильно — «За Адуна!» Между прочим, в том переводе, где Сверхразум был не Надмозг, а Высший Разум. Там же слова Зератула «I do this for Aiur» (Аиур — родной мир протоссов) перевели как «я делаю это ради своих людей». Ещё в одном из переводов «Terran» посчитали за имя какого-то человека или планету, а не «землянин» (от лат. «Terra»), поэтому и появляется «Осадный танк Террана».

Реальная жизнь[править]

  • Генерал Харьков. Этого несуществующего персонажа английские газеты 1918—1920 годов числили в рядах белогвардейских генералов. Разумеется, имелся в виду город Харьков.
  • В Турции времён холодной войны после очередного военного переворота репрессировали коммунистов. Одного студента арестовали за книгу «General Chemistry» («Общая химия», англ.), решив, что это биография советского военачальника по фамилии Чемистрый.