Ряженые под Запад

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Хэллоубобщина»)
Перейти к: навигация, поиск
« Группа американских ковбоев на лошадях пока еще криво скачет, и даже у лошадей наши морды. »
— М. Жванецкий

Явление, характерное для советского кинематографа — на роль иностранцев нередко брались люди с характерно русским типом лица. Называется также «хэллоубобщина», из анекдота, придуманного В. Гафтом:

Встречаются в холле американского небоскреба Кокшенов и Пуговкин.

— Эй, Джейк, хэллоу!

— О, хэллоу, Боб!!!

Причина на поверхности: железный занавес. Очень немногие режиссеры знали, как на самом деле выглядят, одеваются и ведут себя те же англичане. Было не так уж много настоящей импортной одежды в распоряжении костюмеров. Съемки «в настоящей загранице» были страшно дороги и требовали столько бюрократической возни, что заграницей постоянно «работала» Прибалтика. При этом графики съемок были жесткими, найти свободного актера нужного типажа в сжатые сроки оказывалось нереально, кастинговые агентства отсутствовали как таковые, подбор актеров считался делом режиссера и его ассистента.

В наше время падения железного занавеса и тотального интернета, когда с агентом любого актера можно связаться за считанные минуты, хэллоубобщина почти изжита.

В англоязычном сленге тоже есть выражене Hellobob, но означает оно питейную игру: участники смотрят шоу Боба Ньюхарта и выпивают 20 грамм каждый раз, когда участник шоу говорит «Хэллоу, Боб!»

Примеры[править]

Кино[править]

  • Практически любой советский фильм про нацистов в той или иной мере грешит ляпами или неожиданными моментами. Например, современного зрителя может поразить фильм «Звездочет», в котором роль начальника гестапо Клауса Зоммера исполняет... Леонид Ярмольник. По этой причине обычно на роли немцев в советском кино подбирались прибалты, что было часто поводом для шуток.
  • «Сказка о Мальчише-Кибальчише» — буржуины. В экранизациях — пополам с Ряженые под Пруссию и Ряженые под Рейх.
  • «Медный ангел» — былинный фэйл, потому что действие происходит в Латинской Америке, и если на роли WASPов русские так-сяк с пивом покатят, то латиноамериканцы… Особенно удручает массовка и актеры на ролях второго плана.
  • «Координаты смерти» (1985) — советская версия войны во Вьетнаме. Забавляет советская техника, закамуфлированная под американскую и демонстративные зверства джи-ай во вьетнамских деревнях, особенно убийства детей афроамериканским солдатом, который стреляет в гангста-стиле. Оружие, правда, при этом закамуфлировано неплохо.
    • Фильм снимался во Вьетнаме, где имелось натуральное американское оружие и техника.
  • Советский боевик «Одиночное плавание» (1986) — один только крупный план банки пива «Будвайзер» в рубке американского авианосца на маневрах вполне стоит бутылки «Столичной» у какого-нибудь советского Ивана в американском фильме.
  • В некотором роде и «Вельд» — позднесоветский кроссовер по рассказам Рэя Бредбери. Если лица персонажей еще более-менее похожи на лица американцев, то советская техника, «загримированная» под иностранную, смотрится явно не на своем месте.
  • Телефильм «Последний пылкий влюбленный» (1989): Алиса Фрейндлих и Владислав Стржельчик силятся изобразить пикантную жизнь респектабельного американца. Получается любопытно, но странно.
  • «Человек с бульвара Капуцинов», несмотря на адекватные декорации, имеет исключительно хорошо знакомые зрителю советские лица. Забавляет и то, что в фильме практически нет американских револьверов, в основном использовались британские. А в сцене борьбы с индейцами мелькает фантастический пулемет, сделанный из СГ-43.
  • «Самолет летит в Россию» - тут проблема даже не столько в явно советских лицах в придуманном Кураке, сколько в их выговоре. Примерно половина актеров (причем больше в эпизодических ролях) старательно изображают ближневосточный акцент, но у многих заметен то московский, то северорусский, то волжский говорки. Послушайте, например, двух мафиози, пришедших в бар за деньгами.

Телесериалы[править]

  • Мини-сериал «Трест, который лопнул» — Куравлёв в роли американского фермера. Возможно, правда, что это не баг, а фича: в самой книге О'Генри юмор строился на том, что фермер решительно не похож на фермера.
  • Аверсия с советским сериалом про Холмса и Ватсона — там герои и обстановка выглядят органично даже для самих британцев. Правда, и тут забыли нюанс — движение в Великобритании лево-, а не правостороннее. И в английских надписях порой встречаются ляпы.
  • «17 мгновений весны». То, что почти все исторические нацисты, начиная с Мюллера, там абсолютно не похожи на себя реальных — это еще полбеды. (Исключение составляют только Гиммлер и Гитлер.) Изначально на второстепенные роли эсэсовцев вообще набрали актеров с… характерной еврейской внешностью (но потом кто-то бдительный это все же заметил и поправил). Да, и на машине Штирлица — советский номерной знак. «Никогда Штирлиц не был так близок к провалу», да.
    • Впрочем, в «17 мгновениях весны» германских антагонистов хотя бы старались показать реалистично. В более ранних советских фильмах образы «немецких фашистов» были, как правило, совершенно карикатурными. Как и прочих врагов советской власти — от белогвардейцев до «американских империалистов».
  • В советском многосерийном фильме «Мираж» по роману Чейза попытались показать американское телевидение с присущей ему (и тогда совершенно незнакомой советскому зрителю) рекламой. Выглядела она так: «Центрум. Обувь из кожи бизона. Обувь Центрум.» или «Шоколад Я и Ты. Я. И. Ты.» Это всё.
    • Кроме того, в довесок к имевшимся иномаркам добавили «загримированную» отечественную технику. Кое-где получилось похоже, кое-где так себе.

Игры со штампом[править]

  • Фарсовый фильм «Ширли-мырли». Владимир Меньшов на свой лад пародирует явление: американку Кэрол играет Вера Алентова, американского посла — Леонид Куравлёв, его супругу, собирательницу русского фольклора — Любовь Полищук (впрочем, она-то в гриме неотличима от настоящей американской мулатки), а двух «чернокожих телохранителей посла» изображают… Михаил Кокшенов и Александр Панкратов-Чёрный! Ряженость обоих заметна даже полуслепому — это нарочно так сделано.
  • Аналогично в советском мультфильме «Ковбои в городе». Многие ситуации, характерные для советской жизни вообще и для плаката по ПДД в частности, перенесены в клюквенный ковбойский сеттинг.
  • Аналогично советский мультфильм «Ограбление по...» — особенно первая часть, которая является пародией на американские детективы.
  • «Джин Грин — неприкасаемый: карьера агента ЦРУ № 014» — книга, написанная в соавторстве тремя писателями (Василий Аксёнов, Овидий Горчаков и Григорий Поженян). Советская пародия на «наши» и «ихние» шпионские романы чохом, нагло играющая с штампами.
  • «Спецназ», 3-я серия «Клинок» — американский спецназовец в исполнении Пореченкова на американца совсем непохож (потомок русских эмигрантов?), чему персонажи прямо удивляются. На что тот козыряет «по-американски» и со знанием дела говорит, что их этому учили.
    • А в сериале «Агент национальной безопасности» в двухсерийной арке «Рекламная пауза» присутствует персонаж — американский актер Мэд Кьюкамбер («Бешеный огурец»). Исполняет роль М. Пореченков, который также играет и Леху Николаева (т. е. главного героя).
  • Спектакль Рыбинского театра кукол «Сказки роботов» по рассказу С. Лема «Как Эрг Самовозбудитель бледнотика одолел». Сам спектакль выдержан в стиле стимпанка и посвящен Ж. Мельесу. При этом есть элементы, характерные и для дореволюционной России, чем в оригинале даже и не пахло. Один бледнотик с балалайкой чего стоит.

См. также[править]