Фэнтези-ономастика

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Фэнтези-ономастика — способ избежать анакосмизма в именах персонажей. У нас другой мир/затерянный мир/слишком далёкая эпоха/далёкая галактика. Следовательно, называть персонажей обычными земными именами будет довольно странно — а придумывать всем ктулхуподобные имена тоже нельзя, нелепо будет. Решения простые:

  • Если это средневековый мир, то изменяем имена на старинный манер. Открываем средневековые хроники и достаём оттуда всякие слегка изменённые, диалектные или неправильно написанные монахами-переписчиками имена. Будет у нас, например, не Брендан, а Бринден, не Кэтрин, а Кейтилин, не Джоффре, а Джоффри.
  • Вариант предыдущего — используем редкие имена, которые когда-то были в ходу, но давно вышли из употребления. Кермит, Миллисента, Тибальд, Евфимия/Юфемия/Эффи, и т. д. (Только не Гейлорд, не Акакий и не Пахом!).
  • Можно просто придумывать нестандартные формы обычных имён. Например, Светлана сокращаем не как Света, а как Лана, Ирина не как Ира, а как Рина.
  • Если у нас есть конланг — штампуем значащие имена из слов этого языка. Любимый способ профессора Толкина — он называл своих персонажей в основном именно этим способом. Все эти Феаноры, Арагорны и Углуки получены именно таким методом.
  • Если у нас есть СФК — придумываем имена, фонетически похожие на имена исходной культуры. Например, если у нас есть островной народ с рисом, самураями и ниндзя — зовём персонажей Косаки Кайдо, Хакико и Риндзо-сан. Если у нас суровые северо-восточные лесовики с медведями и бутылками крепкого спиртного — их будут звать Борлис Ванский, Слав Всемирвич и Плюхан Яйцедубович.
  • А ещё фентези-имена могут играть вполне настоящие, просто из непривычных культур. А если чуть-чуть поменять для благозвучности или смешать несколько культур сразу то полное ощущение иномирности гарантировано. Минус - говорить читателю эти имена тоже не будут, разве что подсвечивать отдельно.
    • Более продвинутый вариант на пересечении с предыдущим — собираем имена из корней языка, на котором говорит народ, послуживший прототипом нашей СФК, попутно при желании меняя фонему-другую.
  • Если всё остальное не работает — переделываем в имена случайно подвернувшиеся под руку достаточно благозвучные слова. По легенде, рыцарь-джедай Оби-Ван Кеноби получил своё имя то ли в честь кассеты OB-1, которая постоянно терялась на съёмочной площадке, то ли в честь проехавшего мимо Лукаса по улице микроавтобуса (van) с рекламой тампонов «Оби»(на самом деле имя «говорящее» — искаженное Obey One Can Obey т. е. что-то вроде «служитель который может проводить богослужения», осталось со времён раннего сценария когда джедаи были ещё больше похожи на восточных монахов). А Толкин писал, что из слов cellar door («дверь в погреб») можно сделать очень красивое имя или слово «Селладор»[1].

Где встречается[править]

  • Л. Ф. Баум, «Волшебник страны Оз». Название страны автор увидел на коробке, где вес товара был обозначен в унциях (oz).
    • По другой версии — посмотрел на корешок двухтомного словаря, во втором томе которого были слова с O по Z.
    • Еще по одной версии это был каталожный шкаф с двумя ящиками. На одном ящике были буквы O-Z.
    • Самая злая версия — что нейминг и многие сюжетные ходы приходили из разнообразных на тебе в адрес тогдашней повестки дня. Например, серебряные башмачки и oz — из-за требований добавить серебро к американскому золотому стандарту.
  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров» — имена жителей Страны Отцов на планете Саракш созданы на основе главным образом албанских, немного венгерских.
    • «Трудно быть богом» — имена жителей планеты Цуринаку созданы на основе японских. Тамэо-доно, Окана-сан — чувствуете, как аниме пахнуло?
    • «Парень из преисподней» — в именах жителей планеты Гиганда часто встречается звук Г.
  • В. Крапивин, «Выстрел с монитора» — имена собственные напоминают западногерманский язык (нидерландский? немецкий?).
  • Discworld: Пратчетт дважды обыгрывает вариант с ошибкой средневекового писаря. Одна из его героинь, Маграт Чесногк, получила своё имя в результате неграмотного написания имени «Маргарет». Её дочь получила имя Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография после того как Маграт, написав на бумажке имя дочери «Эсмеральда Маргарет» для ритуала именования, включила специальное уточнение для священника, чтобы произнёс всё правильно. Ну, а священник не понял и прочитал всё вместе с уточнением.
  • Вейская империя: китайские, тюркские, византийские и средневеково-европейские имена играют роль вейских.
  • Марина и Сергей Дяченко, повесть «Земля Веснаров»: В Цветущей стране у все имена и названия — русские, с прозрачным значением. У захватчиков-йолльцев имена германоподобные и практически все содержат букву Ф (а авторам наверняка известно, что в исконно славянских словах этого звука быть не может).

Примечания[править]

  1. И Джордж Мартин последовал завету своего учителя — возможно, ради своеобразной пасхалки. Эпизодического персонажа, непросыхающего капеллана цитадели Ночного Дозора зовут Селладор. (Не путать с пиратом Сааном, другом Давоса — тот Салладор.)