Бриллиантовая рука

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Emblem-important.pngСтройплощадка, наденьте каску!
Эта статья сейчас в процессе написания. Автор задумал нечто объёмное и застрачивает сюда текст по частям. Пожалуйста, дождитесь, пока он закончит, и только потом редактируйте: не создавайте неудобства себе и ему.
Emblem-important.pngОсторожно, деликатная тема!
Posmotre.li вынуждена сообщать об исторических реалиях, если они вплетены в текст и подтекст произведения — но не надо по этому случаю устраивать флейм о сложных аспектах реальной жизни и истории. Меньше рецептов, больше культурных отсылок.


Бриллиантовая рука
Diamondhand.jpg
Общая информация
Жанр
Страна производстваСССР
КиностудияМосфильм (ТО «Луч»)
РежиссерЛеонид Гайдай
Автор сценария
  • Леонид Гайдай
  • Яков Костюковский
  • Морис Слободской
Когда вышел1968 г.
Продолжительность94 минуты
В главных ролях:
Юрий НикулинСемён Семёнович Горбунков
Нина ГребешковаНадежда Ивановна Горбункова
Николай Романов «Шеф»
Анатолий ПапановЛёлик
Андрей МироновГеннадий Петрович Козодоев
Нонна Мордюкова Варвара Сергеевна Плющ
Светлана СветличнаяАнна Сергеевна

«Бриллиантовая рука» (1968) — один из лучших фильмов в истории кино. Одна из самых смешных и умных кинокомедий всех времён и народов. Многие считают её лучшим фильмом Леонида Гайдая. Один из мировых рекордов по цитируемости: картина растащена на мемы (в том числе на крылатые фразы) почти полностью.

Почему это шедевр[править]

Данный фильм одновременно и в должной мере глубок — и вполне «демократичен» (общедоступен) по стилю, предельно далёк от элитарности, от «артхаусности». Обычно бывает или «скорее попса», или уж «скорее кино не для всех» — но не в этом случае. Недаром в последующие годы — до нашего времени включительно — считалось очень уместным показывать БР в праздничные дни.

Сюжет напичкан множеством комедийно-пародийных нелепостей — и в то же время предельно человечен, психологически правдоподобен. Это казалось почти недостижимым в предлагаемых «диких» обстоятельствах фабулы — и в то же время это было достигнуто. На выходе — редкостно органичный сплав условности и реализма.

Принято считать, что чем условнее персонаж, тем меньше живого отклика в глубинах душ он вызывает… но здесь условность не помеха сопереживанию. Типажность и глубина нередко противоречат друг другу — но не в этом фильме. Каждый персонаж до того типизирован, что непременно стал бы «маской», ходячим штампом… если бы не выглядел (вопреки всему) стопроцентно живым человеком, выхваченным из самой гущи реальности.

Общеизвестно: эксцентрику куда труднее убедительно подать, чем драматическое или трагедийное содержание. В 1960-е годы Гайдай умел подавать эксцентрику без всяких огрехов.

Режиссёру повезло с актёрами, а актёрам — с постановщиком. Чувствительность нигде не переходит в сентиментальность, а бафос (почти постоянный) нигде не срывается в комикование. Даже если персонаж и/или актёр откровенно кривляется — это, как ни странно, тоже выглядит органично, прекрасно работает на образ.
В итоге игра актёров — выше всяких похвал. Исполнители главных ролей смогли подать своих персонажей предельно остро — но при этом нигде не переиграть. А каждая маленькая роль — тоже своего рода микрошедевр.

БР, среди всего прочего, является как бы полным сборником основных человеческих переживаний — как благородных, так и не очень. Это «энциклопедия земных страстей и пороков» — поданных, впрочем, без малейшей дидактичности. То есть: как бы сильно ни позорился персонаж — зрителю не чудится около него указующий перст и не слышится назидание «смотрите, мол, это Очень-Очень Плохо!». А если персонаж прав и/или ему сопутствует удача — не возникает ни сусального, ни ходульного оттенка. Персонажи просто живут своей жизнью — и как бы невольно они умудряются всё, что нужно, показать зрителю, ничего ему при этом не навязав.

И детализация, детализация! БР — фильм не на один раз; её можно бесконечно пересматривать, наслаждаясь подробностями.

Ввиду своих «вечных сторон» — БР есть фильм на все времена, предельно доступный восприятию каждого; попросту неспособный «устареть», остаться в прошлом. Но ввиду обилия аллюзий (как историко-политических, так и культурных) — БР есть вдобавок памятник своей эпохи.
Такое сочетание тоже мало кому удаётся в полной мере. У Гайдая в данной киноработе получилось и это.

Невиданная концентрация аллюзий[править]

Гайдай и его сценаристы М. Слободской и Я. Костюковский (оба если не «диссиденты», то уж «фрондёры» точно) — мечтали сделать фильм пародийным и сатирическим, но без превращения в плоскую карикатуру; кроме этого, они хотели начинить свою картину множеством скрытых «наездов» на советскую действительность[1]. И всё это им блестяще удалось. При этом тонкость была в том, чтобы картина содержала фигу в кармане, но при этом осталась годной для отечественного экрана брежневской поры, а не была бы зарублена цензурой как «антисоветская и потому непроходимая». Авторам удалось и это.

Вдобавок Гайдай, как известно, являлся знатоком зарубежного кино, в том числе и тех его образцов, которые не приобретались для официального проката СССР, а показывались на закрытых просмотрах… или даже нелегально провозились в страну в единственном экземпляре, «по блату», и потом их крутили в узком кругу «мажоров» и их приятелей-кинематографистов. В результате Гайдай добавил в БР множество отсылок к фильмам, которые были популярны в то время на Западе, но в СССР 1960-х годов оставались практически неизвестными большинству народа. Со стороны Гайдая это были — как сейчас говорят — «пасхалки», подмигивания людям своего круга.

Гайдай спародировал не только ряд зарубежных фильмов, но и несколько популярных (или, напротив, одиозных) советских. А один из сценаристов, Морис Слободской, вдобавок был знатоком и ценителем западной детективной литературы: книг Агаты Кристи, Жоржа Сименона и прочих подобных авторов, чьи истории о сыщиках вполне легально издавались в СССР в официальных литературных переводах. Слободской дополнительно напихал в сценарий цитат из этих детективов, перемежая это скрытыми реминисценциями из… русских классиков.

Всё это привело к тому, что в фильме постоянно, как бы «вторым планом», идёт этакая окрошка из всевозможных культурных отсылок. Как в постмодернистских произведениях 1970-х годов и позже… но едва ли не с большей плодотворностью, чем в них.

БР, она как «Голый пистолет», только лучше — причём задолго до выхода «Голого пистолета». И это — наименьшее (а не наибольшее и уж подавно не единственное) из её достоинств. В БР всё время что-то цитируется, на что-то делаются намёки — дружеские, нейтральные, насмешливые, а то и саркастические. Всё это создаёт дополнительный оттенок комизма — в восприятии «тех, кто в курсе». Но гениальная универсальность «Бриллиантовой руки» — в том, что зритель, не посвящённый во все эти тонкости, всё равно сможет насладиться фильмом и вряд ли отреагирует в стиле «Чё к чему?!»: ведь сюжет и юмор поистине многослойны. Комизм БР не сводится к цитатам, а существует сам по себе; он рассчитан прежде всего на «свежего человека»; а многочисленные отсылки, переклички и передразнивания — это не более чем приятные дополнения, они сами по себе погоды не делают.

Фабула фильма[править]

Объекты пародии[править]

  • Криминальная схема, по которой действовали ребята Шефа и их турецкие (и итальянские?) «коллеги» — это своеобразная пародия на сюжет фильма «Чёрный бизнес» (1965). Там криминал вывозит за границу советскую наличность, которую ЦРУ скупает для финансирования агентуры в СССР. Взамен же криминал получает от ЦРУ золото и драгоценности. Разница в том, что в «Бриллиантовой руке» не действует никакая западная спецслужба, а криминал вывозит за границу иконы и картины (кадры, показывающие это, по требованию цензора вырезаны из окончательной версии фильма).
  • «Бриллиант почти не виден» — пародия на название книги Василия Ардаматского «Сатурн почти не виден» (экранизирована в виде кинотрилогии: «Путь в Сатурн», «Конец Сатурна», «Бой после Победы»).
  • Шеф долгое время показывается «через руки с драгоценными перстнями». Большую часть фильма зритель не видит его лица. Это пародия на то, как в фильмах о Джеймсе Бонде показывали суперзлодея Блофельда.
  • Вступительная сцена в порту — пародия на культовый для своего времени фильм «Коллеги». Даже музыка — ироническая отсылка к этому фильму.
  • Горбунков на протяжении всего фильма — пародия на персонажей Бастера Китона.
  • Внешний облик и поведение Нади Горбунковой — пародия на персонажа Евы Габор из фильма «Художники и модели».
  • Когда Геша поёт про Остров Невезения, он пародирует Элвиса Пресли (преувеличенная мимика) и Луи Армстронга (вокальная джазовая импровизация в конце).
  • Почти весь стамбульский видеоряд — пародия на фильм о Джеймсе Бонде «Из России с любовью».
  • Проститутка в Стамбуле пародирует персонажа Софи Лорен в фильме «Брак по-итальянски».
    • Именно по этому случаю Софи Лорен чуть позже будет прямо упомянута в фильме: «Сеня, а ты Софи Лорен видел?» — «Не-а». Сеня сказал правду — Софи Лорен он не видел, видел только её подражательницу.
  • «Черт побери!» в качестве пароля — отсылка к одному из детективных произведений Агаты Кристи («Убийство на поле для гольфа, или Чёрт побери!»).
  • Сцена с лжетаксистом («Куда вы меня везёте?» — «А здесь в город только одна дорога!») пародирует аналогичную сцену из фильма «Государственный преступник».
  • «Я не трус… но я боюсь» — фраза из фильма «Полосатый рейс».
  • Страшный сон Геши (с чёрной кошкой и оторвавшейся рукой) — пародия на «психоделические сцены» из фильмов Хичкока.
  • Вспомните реплику Горбункова (когда он принял алкаша за мертвеца): «На его месте должен был быть я». Старшина милиции отвечает: «Напьёшься — будешь!» (пророк, однако). И невдомёк старшине, что у Агаты Кристи в повести «Зеркало треснуло» героиня произносит, глядя на труп убитой: «На её месте должна была быть я».
  • Лёлик напевает, склонившись над картой, а Геша пытается ему подтягивать тоненьким голосочком. А закончив пение, Лёлик значительным тоном произносит: «Да-а». Всё это — пародия на знаменитую сцену из «Чапаева» бр. Васильевых. Только в «Чапаеве» пелась не «Летят утки…», а «Чёрный ворон, что ты вьёшься…»
  • Реплика Геши «Мне надо позвонить! Мамочке!» — пародия на сцену из культового фильма Хичкока «На север через северо-запад».
  • Внешний облик и поведение Аньки-Мечты — пародия на персонажа Софи Лорен из фильма «Это началось в Неаполе».
  • Анной Сергеевной зовут чеховскую даму с собачкой.
  • «Я вас очень буду ждать» — так говорит Наташа Ростова Пьеру Безухову в одной из последних сцен «Войны и мира».
  • Сцена с Анькой-Мечтой в гостинице — отсылка к одному из фильмов Чарли Чаплина.
  • Бюстгальтер Аньке явно мал. Строго в момент, когда бюстгальтер с неё слетел — перепуганный (и уже вырубающийся от люминала) Горбунков выстрелил из своего «психологического оружия», подал сигнал, чтобы пришла помощь. Создаётся впечатление, что это застёжка у Аньки-Мечты отлетела со звуком выстрела. Это пародия на фильм «Десятая жертва» (1965), где был стреляющий лифчик.
    • Кстати, лейтенант Володя всё сделал правильно и не дал Горбункову ни одного боевого патрона. Абажур пробит не пулей из горбунковского пистолета, а всё той же отлетевшей застёжкой лифчика; это видно, если пустить эту сцену в режиме slow-mo.
  • «Не виноватая я, он сам пришёл!» — эту фразу кричала Катюша Маслова в МХАТовской инсценировке «Воскресения»; притом что у Толстого Катя говорит более правильно: «Не виновата я…»
  • «У вас ус отклеился» — фраза взята из произведения Жоржа Сименона «Петер-латыш».
  • Легковая машина, подцепленная к вертолёту (в конце) — отсылка к фильму о Джеймсе Бонде «Живёшь только дважды».

Фрондёрство авторов[править]

Внимание: прочитайте плашку в начале статьи. Повторюсь: ПРОЧИТАЙТЕ плашку в начале статьи.

Действующие лица и исполнители[править]

В главных ролях[править]

  • Семён Семёнович Горбунков — Юрий Никулин
  • Надежда Ивановна Горбункова — Нина Гребешкова
  • Маврикий Павлович Терпигорьев («Шеф») — Николай Романов (озвучивает Константин Тыртов)
  • Алексей Семёнович Литвиненко («Лёлик») — Анатолий Папанов
  • Геннадий Петрович Козодоев («Граф») — Андрей Миронов
  • Анна Михайловна Комарова (Анька-Мечта, назвавшаяся Анной Сергеевной) — Светлана Светличная (озвучивает Зоя Толбузина)
  • Михаил Иванович (капитан, в эпилоге — майор) — Станислав Чекан
  • Володя (лейтенант) / Двойник Володи — Владимир Гуляев
  • Варвара Сергеевна Плющ (управдом) — Нонна Мордюкова

В маленьких ролях[править]

  • Катенька (дочь Горбунковых) — Александра Лисютина (озвучивает Клара Румянова)
  • Максим (сын Горбунковых) — Дмитрий Николаев
  • Чернокожая девочка (уборщица на зарубежном теплоходе) — ?
  • Иностранец-контрабандист — Игорь Василенко
  • Журналист (в порту) — Герман Качин
  • Татьяна Николаевна Завьялова (особист тургруппы) — Татьяна Никулина
  • Николай Иванович Мусин (гид из эмигрантов) — Аполлон Ячницкий
  • Ариадна Антоновна (дама из «бывших» в тургруппе) — Анна Тимирёва
  • Жрица любви (в Стамбуле) — Виктория Островская
  • Регулировщик (в Стамбуле) — Курбан Мазанов
  • Аман (молодой контрабандист в аптеке) — Леонид Каневский
  • Мустафа (пожилой контрабандист, владелец аптеки) — Григорий Шпигель
  • Голос переводчицы за кадром (в стамбульских сценах) — Виктория Чаева
  • Капитан теплохода «Михаил Светлов» — Лев Поляков
  • Таможенник — Иван Жеваго
  • Марья Николавна (бдительная дворничиха) — Евгения Мельникова
  • Старичок-общественник — Георгий Светлани
  • Виктор Николаевич (гуляющий с собакой) — Игорь Ясулович
  • Полковник — Николай Трофимов
  • Соломон Израилевич Файнман («Лотерейщик») — Андрей Файт
  • Жуткий тип (с медальоном в виде черепа) — Леонид Плешаков
  • Старшина («Напьёшься — будешь!») — Виктор Уральский
  • Сержант — Валерий Куприянов
  • Сержант-водитель — ?
  • Алкоголик — Леонид Гайдай (озвучивает Георгий Вицин)
  • Ведущая показа мод — Серафима Холина
  • Манекенщица в жёлтом (пляжный ансамбль «Мини-Бикини-69») — Сусанна Назаренко
  • Супруга Лёлика — ?
  • Оперативник Коля (которому Марья Николавна докладывает номер машины) — Николай Погодин
  • Юный рыболов (на острове) — Максим Никулин
  • Федя (пожилой официант) — Александр Козубский
  • Борис Савельевич Яцына (величественный метрдотель) — Александр Хвыля
  • Тамада на банкете в честь Терпигорьева — ?
  • Приятель Терпигорьева (сидит слева от него) — Феликс Ясюкевич
  • Никколо Балдини — Рафаэль Котанджян
  • Подруга синьора Балдини — ?
  • Евгений Николаевич Ладыжинский (гость с Колымы) — Роман Филиппов
  • 1-я продавщица (у которой нет нужного Пегаса) — ?
  • 2-я продавщица (у которой нет нужного халата) — ?
  • Голос певицы на магнитофоне (песня «Вулкан страстей») — Аида Ведищева

Подробнее о камео[править]

  • Помните тургруппу, возглавляемую сотрудницей компетентных органов — а именно момент, когда эту группу водит по Стамбулу пожилой экскурсовод? Так вот, руководительница группы, щеголяющая в жару в сверхмодном тогда светлом парике — это Татьяна Никулина, угадайте чья жена. Экскурсовод — это театральная звезда Аполлон Ячницкий (1906—1980).
    • В той же группе — необычайно благородного вида старушка в белом платье и белой панаме с голубой лентой. Это Анна Васильевна Тимирёва, урождённая Сафонова (1893—1975), бывшая возлюбленная адмирала Колчака, а во время съёмок «Бриллиантовой руки» — консультант Мосфильма, иногда привлекавшаяся на эпизоды.
  • Прислушайтесь к голосу журналиста, берущего интервью у семьи Горбунковых. Это актёр-эпизодник Герман Качин, часто участвовавший в дубляже зарубежных картин и в озвучке мультфильмов. Узнали голос Папы из мультипликационной трилогии про Простоквашино?
  • В микророли стамбульского регулировщика — настоящий милиционер Курбан Мазанов, бакинский постовой, регулировщик уличного движения. По свидетельствам современников, «этого человека знал весь Баку, и многие гадали, сам ли он придумал эти невероятные движения рук, или его кто-то научил» (с).
  • Когда милиция увозит алкоголика (которого Горбунков ошибочно принял за мертвеца) — в кадре в роли этого нарушителя ночного покоя появился сам Леонид Гайдай (лица не видно). А озвучил эту микророль Георгий Вицин: алкаш орёт «Песню про медведей» из предыдущего фильма Гайдая «Кавказская пленница».
  • В сюжете фильма есть момент, когда Геша Козодоев принял юного рыболова за святого, а потом очень досадовал на свою ошибку («А ну, щенок, в сторону! Пшёл отсюда!»). Так вот, юного рыболова сыграл Максим Никулин, угадайте чей сын.
  • Сотрудник госбезопасности Володя (вручающий Горбункову пистолет и деньги) и точный двойник Володи (брат-близнец, также несущий свою нелёгкую службу?) — эти две роли сыграны Владимиром Гуляевым (1924—1997), известным по роли пошляка Юры Журченко из «Весны на Заречной улице» (1956). В войну Гуляев был героем-лётчиком, но начав после войны сниматься в кино, был признан «актёром с отрицательным обаянием» и играл преимущественно приятелей главных героев — или уж «не самых хороших людей» (а порой его персонаж совмещал в себе и то и другое). В фильмах Гайдая обычно появлялся в ярких крохотных камео. В сабже Гуляев играет пародийную роль «безупречно положительного бойца невидимого фронта» — точнее, даже двоих таких бойцов, — причём делает это с особенным упоением, но и со своей всегдашней подкупающей натуральностью. Что, собственно, и требовалось.
  • Бдительная дворничиха Марья Николавна («Уехал на такси — бежевая „Волга“ 28-70 ОГО!») — это Евгения Мельникова, то есть Галя Быстрова в «Лётчиках» (1935) и Райка в знаменитом «Цирке» (1936).
  • Известный журналист тех времён Леонид Плешаков, ввиду колоритной внешности, был приглашён на крошечную роль бородатого здоровяка («Папаша, огоньку не найдётся?.. Ты что, глухонемой, что ли?..»). После этого Плешаков неоднократно подрабатывал в качестве актёра-эпизодника в других фильмах.
  • В ресторане «Плакучая ива» по левую руку от М. П. Терпигорьева, также известного как «Шеф» (в этой роли Н. Романов), сидит не кто иной, как Феликс Иванович Ясюкевич, художник фильма. В какой-то момент он выглядывает из-за головы своей соседки, и его, Ясюкевича, можно безошибочно опознать. Остальные друзья Терпигорьева, празднующие «нахождение им клада» — это также участники съёмочной группы и/или друзья Леонида Гайдая, а с ними и их жёны.
  • Другие посетители «Плакучей ивы» нарочно подобраны так, чтобы зритель, впервые смотрящий фильм, ломал голову: кто же из них загадочный «Шеф»?! И кто его сообщники, кроме Лёлика и Геши? В зале замечены:
    • старик-лотерейщик (и по всей видимости, воротила теневого бизнеса) Соломон Файнман. Тот самый, который говорил «Кто возьмёт билетов пачку…» в сцене на набережной — только тут он уже в дорогом костюме. В этой роли — многолетний «злодей советского экрана» Андрей Файт (1903—1976), сыгравший множество белогвардейцев, бандитов, басмачей, нацистов, сказочных злослужителей и тому подобной публики.
    • зарубежный гость Никколо Балдини, чья колоритная роль, к сожалению, была сокращена до одного крохотного кадрика, где он переговаривается с очаровательной женщиной южного вида[2]. Его в итоге даже за итальянца трудно принять — смотрится каким-то «гостем с солнечного Кавказа». Его сыграл Рафаэль Котанджян — это его первая роль в кино.
  • Зрителя подталкивают и к тому, чтобы он заподозрил, будто величественный метрдотель Борис Савельевич («По-моему, вам пора освежиться!») — и есть Шеф; хотя на самом деле это не более чем член банды. В роли «мэтра» — Александр Хвыля (1905—1976), многолетний Дед Мороз на кремлёвских ёлках и Морозко в одноимённом фильме.
    • Гость с Колымы по фамилии Ладыжинский («Ты зачем усы сбрил, дурик?») — это ещё одна сценарная провокация (он же на вид бандит бандитом!) и маленькая роль великого Романа Филиппова (1936—1992), успешного актёра Малого театра, который также сменил Хвылю на посту «традиционного кремлёвского Деда Мороза».

Интересные факты[править]

Легенды о фильме[править]

Цитаты[править]

Примечания[править]

  1. «Понимаете, задачей Гайдая в этом фильме было не просто создать комедию. Он ставил перед собой цель РЕАЛЬНО (капс Костюковского — прим. авт. ст.) показать весь идиотизм той жизни, которой мы жили, все то ханжество, показуху, быт. Причем показать таким образом, чтобы власть этого не заметила. На острие этого сатирического сюжета была, конечно же, Нонна Мордюкова, на которую ложилась колоссальная ответственность за каждую реплику и интонацию» (с) Яков Аронович Костюковский
  2. Кадр можно видеть в тот момент, когда Семён Семёныч только начал петь песню про зайцев. Котанджян рассказывал, что кроме этого было снято ещё много чего. Никколо и представлен был кому-то именно как итальянец; и сказать ему надлежало несколько слов на итальянском; и ему предстояло «попробовать охладиться» в бассейне, когда он увидел, что жареная дичь пытается улететь… Но всё это было нещадно вырезано, так как, по мнению Гайдая, «утяжеляло», перегружало сцену.