Филк

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« А где он, Сан-Франциско, и как его найти?
Ведут туда, сведут нас нелегкие пути,
Ну а мы с такими рожами припремся прямо в Сан-Франциско!
Там желтые китайцы и халявная жратва,
Там танкер на приколе и железная братва,
Ну а мы с такой компанией припремся прямо в Сан-Франциско!
»
— Филк к игре Fallout 2

Филк (от англ. filk = fiction + folk(lore music) — это песня на популярную мелодию, но с другими словами, зачастую пародийными. Обычно использует те же художественные приемы, что и оригинал: анафоры или эпифоры, аллитерации, эллипсисы и т. д. На очень популярные мелодии могут существовать несколько филков.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Популярный ядерно-апокалиптический филк 1980-х: «Медленно ракеты уплывают вдаль» (на мотив «Голубой вагон»), «Лишь крылатая ракета» (на мотив «Зелёная карета»), «Лица жёлтые над городом кружатся» (про войну с Китаем, первое упоминание китае-финской границы, ушедшее потом в анекдоты), «В лесу родилась „Ёлочка“» (про систему ПРО Москвы, «в ней каждая иголочка — по сорок килотонн») и «В лесу родилась ёлочка» (оригинальные слова на мотив «Вставай, страна огромная»). Море вариантов! В том числе и строго наоборот: слова «Священной войны» на мотив «Ёлочки».
  • На мелодию «Танца маленьких лебедей» есть тоже варианты слов. Как народные «Хочу банан» (придумано в СССР на злобу дня во время повального дефицита), так и авторские «Люблю балет» Энтина (про которого дальше).
  • «По полю танки грохотали» на мотив песни шахтеров из кинофильма «Большая жизнь». Получилось так хорошо, что вызвало Эффект Большой Крокодилы.

Литература[править]

  • Внутримировой пример в «Тени исчезают в полдень» А. Иванова — сектантское песнопение на мотив гимна Советского Союза.
    • И не только внутримировой, но и «реальная жизнь» — переделка вполне подлинная (подобные были также на мотив «Авиамарша», «Сулико» и других популярных советских песен).

Театр[править]

  • Во французском классическом водевиле XIX века абсолютно ВСЕ вокальные номера были филком на тогдашние популярные песни. У Эжена Лабиша (автора «Соломенной шляпки») и еще многих авторов. Да, да, точь-в-точь как в нынешних новогодних мюзиклах Игудина и Паперника.

Кино[править]

  • Внутримировой пример: Песня «Надюша, вспомни вечер» композитора Керосинова из фильма «Антон Иванович сердится». Переделка «Большой крокодилы». Впрочем, и «Крокодила» — пародия со словами на марш Л. Чернецкого, о котором до недавнего времени долго не вспоминали.
  • Мюзикл «Стиляги». Некоторые вокальные номера — филк на популярные песни гораздо более поздних лет, чем время действия. Это намеренный приём такой.
  • Международный проект «Новогодние сказки со звёздами». В течение многих лет на русском и украинском телевидении каждый Новый год старались делать по шуточному мюзиклу, состоящему из филков — или частично содержащему их, наряду с оригинальными вокальными номерами. Все роли исполняли популярные актёры и певцы, в частности, редко когда обходилось без Филиппа Киркорова, Елены Воробей, Юрия Стоянова, Юрия Гальцева, Верки-Сердючки (Андрея Данилко).

Телепередачи[править]

  • (link)

    1995 год. Скончался Лебедь-ветеран, герой пруда![1]
    В КВНе подобным песням просто нет числа.
    • Аналогично и великое множество других юмористических передач. В частности, на этом специализировалась легендарная «ОСП-студия».
  • «Тушите свет» как на НТВ, так и на ТВ6/ТВС. Практически каждый выпуск завершался филком Хрюна, Степана и третьего ведущего с текстом на обсуждаемую тему. Обычно использовалась мелодия колыбельной из фильма «Цирк» («Спят медведи и слоны»), хотя музыкального сопровождения не было.
    • Аналогично и мультяшные Сундуков, Морковкин, Фомкин/Трещоткин (один персонаж в разное время носил разные имена) и безымянный гармонист в тюбетейке из передачи «Новостя», выходившей в Ростовской области на РенТВ. Только мелодии были разные, и музыкальное сопровождение присутствовало.
  • В «Кривом зеркале» 95 % музыкальных номеров
    • В начале 2000-х в исполнении «новых русских бабок» был филк на песню In-Grid «Tu Es Foutu». Хоть авторы слов явно прикалывались, но получилось близко к исходному смыслу. Возможно, что неожиданно.
    • Где-то в «Зеркале» был также весьма эпичный филк на «по полю танки грохотали», где оригинальный текст заменялся на слова вступления к «Руслану и Людмиле» через строчку.
  • В различной рекламе иногда используются филки на известные мелодии в качестве джинглов. У юных неокрепших умов (в отличие от целевой аудитории) подобные песенки могут вызвать локальный вариант эффекта большой крокодилы.
    • Сие явление довольно злобно высмеяно «Красной Плесенью» в песне «Лопаты, гомно и спутник», написанной на мотив «Смуглянки».
  • (link)

    2000 год. …Я не старался «двигать попой», но стал ведь эстрадным «папой»…
    В новогодних «огоньках»-капустниках тоже филков полно. Довольно часто филки носят характер самопародий. Т. е. исполнитель, который имеет песню в своем репертуаре (и по ней его узнают в данный момент), поет на ту же мелодию пародийные слова.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм Г. Бардина «Серый волк энд Красная Шапочка». Все песни — филки на известные мелодии, в том числе на арии из «Трёхгрошовой оперы». Юрий Энтин вообще любит этот приём. И конкретно любит «Трёхгрошовую оперу».
  • Старый оскароносный мультфильм про Тома и Джерри «Соблюдайте тишину» (Quiet Please). Если бульдог Спайк проснётся — несдобровать Тому. Том успешно убаюкал Спайка — в частности, спел ему филк на Rock-a-Bye Baby: «Баюшки-баю, спи, милый пёсик, баюшки-баю, тра-ля-ля-ля…». А потом — на колыбельную Брамса: «Спи-усни, отдохни, затвори злые очи, ты урод, ты дурак, вот и спи дальше так…»
  • Любвеобильный волк Маквульф в мультфильмах Текса Эйвери сходит с ума от страсти к одной и той же певице, которая предстаёт в образе то Золушки, то Красной Шапочки, то красотки с Дикого Запада. Эта секс-бомба внешне — шарж на актрису Риту Хейворт (1918—1987). А ее коронная песня Oh Wolfie! — филк на популярную в США в то время песню Oh Johnny!
  • Частично «Айсберг» в исполнении Зайца в костюме Аллы Пугачёвой и Волка («Ну, погоди!», серия 15 — «В Доме культуры»).

Мультсериалы[править]

  • Batman: The Animated Series — эпизод «Рождество с Джокером». Джокер поёт переделанную версию «Jingle Bells».

Музыка[править]

Когда филк на зарубежную песню, если его исполняют не юмористы, то многие воспринимают его как перевод. Хорошо, если в общих чертах что-то остается от исходного смысла. Просто зацените

(link)

Что содеял Enjoykin из песни "Voyage, voyage" и одного вирусного видео
  • Концерты «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады по-русски» и им подобные. Многие известные зарубежные хиты ХХ века исполнялись оригинальными исполнителями в дуэте с кем-то из отечественных певцов. Русские слова обычно бывали явным филком, в лучшем случае отдаленным переводом.
  • У неоднократно упомянутого Энтина — детская песня «Тучка». В ней куплет «Пёс по имени Барбос струсил не на шутку, еле ноги он унёс в свою собачью будку» — это мини-филк на Yankee Doodle.
  • Вадим Дубовский и его скандальные антироссийские переделки советских песен.
    • И проект «Мирко Саблич» на ту же тематику, неплохо пародирующий голоса и манеру оригинальных исполнителей.
  • Фокстрот на идиш «Bei Mir Bistu Shein», написанный в США в 1932 году для мюзикла «Можно было бы жить, да не дают», породил кучу русскоязычных филков: «В Кейптаунском порту», «Старушка не спеша/Дорожку перешла…», «Барон фон дер Пшик», «Красавица моя/Красива, как свинья…» И наверняка ещё есть. Псой Короленко прошёлся по самым известным, породив таким образом ещё один.
  • «Всё хорошо, товарищ замминистра» Н. Адаменко
    • И многие, многие другие переделки «Всё хорошо, прекрасная маркиза». В годы Второй мировой специально сочинили антигитлеровский вариант «…А в остальном, могущественный фюрер, всё хорошо, всё хорошо!». Кроме того, существовал и «антияпонский» вариант — «Все хорошо, почтеннейший Киада», рассказывающий о битве у озера Хасан.
  • «Всё идет по плану»Тикки Шельен
  • «Во славу сидра» Тикки Шельен
  • Из филков целиком и полностью состоит творчество группы «Мурзилки International».
  • И творчество мед-квартета «Куперит» — тоже.
  • (link)

    Там вдали, за рекой у метро, загорались огни… 1990-е

    (link)

    Наиболее известный текст, про красноармейцев.

    (link)

    За рекой Ляохэ, оригинал времён Русско-Японской войны (ну, или ретроспективный филк).
    Профессор Лебединский любит перепевать всякую попсовую лабуду. Впрочем, не только её, а зачастую и не он первый.
  • Сергей Минаев в начале 1990-х тоже исполнял на мелодии зарубежных хитов забавные и смешные (на момент написания) слова.
  • Группа «Балаган Лимитед» в период 1996—1999 (т. е. 1-й состав) в среднем было по одному филку в альбоме. После 1999 г. (2-й состав) среднее содержание филков на диске возросло до двух-трёх. Обычно на зарубежные хиты 1970-х и 1980-х
    • Коллектив «Чё те надо?» (1-й состав «Балагана») изредка тоже делает филки (обычно ради прикола). «Варвара жарит кур» (на мелодию «Бони М», один раз исполняли с Лиз Митчел), «По улице ходила большая крокодила» (в припеве там использована мелодия «А ну-ка раз, два, три, калина»), «Пеньково — не Рио» (танго «Рио Рита»).
  • Infornal FuckЪ — так как группа нарочито пародийная, без филков не обошлось. «Купчино» (о путешествии неформала в гопнический район) в оригинале был песней «Далека дорога твоя» из фильма «Человек с бульвара Капуцинов», а «Эмобой» — «Skater boy» Авриль Лавинь.
    • В свою очередь текст одной из песен IF стал филком, будучи эквиритмизированным на мотив ретрошлягера «Если вы нахмурясь выйдете из дома, если вам не в радость солнечный денек…»:

      Люди смотрят в небо,
      Люди видят звёзды;
      Люди полагают —
      В будущем их ждёт
      Свет, покой и счастье,
      Добрый мирный Космос!..
      Так считает
      Толерантный
      Пацифист-урод.

      «Мирный космос».
      «Мирный космос»!
      «Мирный космос»!?
      @#$-наны!
      Щас вы в этом
      Убедитесь
      В мире «Молота войны»!!
  • Анонимные группы The Xynta и Russian Anonymous Choir — в ту же копилку.
  • Группа «Дореволюционный Советчик», перепевающая всё, от хэви-метала до рэпа, в стилистике варьете, с дореволюционным колоритом и «боярским языком», но нередко и со злободневными аллюзиями.
  • Тимур Шаов — много где, как правило удачно.
    • В частности, «Кошачий блюз» слишком уж похож музыкой на «Место, где свет…» Макаревича; «Письмо израильскому другу» — напротив, филк стихотворения Бродского «Письма римскому другу», положенный на собственные ноты.
  • Михаил Елизаров — практически везде. Но в антипример Шаову — сознательно гонит высокодистилированный трэш.
  • «Фикрайтера ночь», «Сериальная ночь» — перепевания «Арабской ночи».
  • «The Orange and the Green» — из серьезнейшей песни про трагические последствия восстания 1798 года «The Wearing of the Green» вышла комическая песня про внутрисемейные разборки протестанта-отца и католички-матери лирического героя.
    • Обратный пример — версия старой каталонской песни «La presó de Lleida» в исполнении Марины Россель — из песни об обреченной любви вышла чистая политика.
  • «SAM Song» («Песня о ракете земля-воздух») ирландских республиканцев на мотив исполнявшейся, в частности, Джонни Кэшем «Ghost Riders in the Sky» (мотив которой, в свою очередь, напоминает куда более старые «Spancil Hill» и «When Johnny Comes Marching Home»).
  • А тут даже трудно сказать, филк это или наоборот сверхточный перевод. Была у немцев знаменитая песня Erica. Та самая у которой звучание брутальное, а слова наоборот мимишные. Финны в свое время (1941-44) на эту же мелодию сочинили свою — Kaarina. Тоже достаточно популярную. Фокус в том, что по-немецки Эрика — это не только имя, но и название цветка (род вереска). Так и финны умудрились найти у себя ту же игру слов: kaarina — это тоже один из видов карельского вереска!
    • А не менее известную «Lili Marleen» те же финны переделали в «Liisa pien» — маленькую Лизу.
    • После войны финны опять же не стеснялись переводить на свой язык как советские, так и буржуйские песни (что делать, в небольшой стране своих композиторов не напасёшься). Лайла и Ритва Киннунен перепели по-фински чуть не весь репертуар сестер Берри (известные исполнительницы еврейских песен на идиш и английском). И при этом даже внешне старались выглядеть похоже. А вот со словами особо не церемонились. К примеру «Yuh Mein Tiere Tochter» превратилась в столь же разухабистую «Pojat» («Парни»), а «Bei mir bist du schon» перепевались несколько раз с разными словами — в частности, и с близкими к оригиналу, и пародийными — под названием «Sä kaunehin oot». («Ты такой чудной»)
    • Тоже финская певица Катри Хелена весьма качественно передрала много чего нашего, в том числе «Миллион алых роз» Пугачевой (https://www.youtube.com/watch?v=Qoa-gg2vgzA) и Летку-Енку (https://www.youtube.com/watch?v=nH3gheBxkEE).
    • А тут чухонцы вообще на святое покусились: «Шумел камыш» (!) переделали в Kristallivirta (https://www.youtube.com/watch?v=eCk31Qb07fs) - песню про то, какая у них хорошая природа.
  • Известная в свое время песня группы «Запрещенные барабанщики» «Убили негра» — перепевка Vaya con Dios «Puerto Rico».
  • Старые советские «Ландыши» превратились в псевдоГДР-овскую «Karl-Marx-Stadt» группы «Мегаполис».
  • А лирическая «Вон кто-то с горочки спустился» превратилась в антисоветскую «У павильона Пиво-Воды Стоял советский постовой…»
  • Французы любят сочинять саркастический и похабный филк на англоязычные песенные хиты. «У меня большой понос» — на мотив «Этой ночью умер лев», или «Я забыла помыть себе ***** и сделать эпиляцию» — на мотив шакириного «Whenever Wherether».
    • И ещё более хлёсткую похабщину — на собственный классический шансон (нет, у французов это не значит «блатняк», а скорее что-то вроде КСП), в частности на песни Эдит Пиаф.

Фэнское творчество[править]

« Лейся, песня, звонко,
Вдоль по горам и долам!
Спрятал наш Элронд в Раздоле… сгущёнку —
Выкрадем вместе с Раздолом!

Наша судьба известна,
Нам ли просить прощенья?
Дай толкинутым хорошую песню —
Выдадут сто «извращений»!
»
— Рекурсия: филк о филках
« Боже, царя возьми,
Нам он не нужен!
В лоб он контужен
Я-пон-ца-ми!..
»
— Спорной достоверности филк гимна РИ на музыку Алексея Львова, авторство иногда приписывают Валентину Пикулю
« На меня надвигается
Из кустов Сильмарилл,
А за ним наблюдается
Масса дивненьких рыл.
Из-за этих вот дамочек
Застрелился Ангбанд:
Он в гробу в белых тапочках
Эту дивность видал!
»
Музыка — песня «Палуба»; Слова — Канцлер Ги

(link)

Ghostbuddy отжигает о Вархаммере

(link)

Сочинение на тему: «Что такое „авторская песня“». Шутки ради — филкофицированный вариант песни Филигона Кендера.

(link)

…И какой-то дебил поиграть предложил…
(Ещё один вариант движухи в окрестностях очередного водоёма)
  • Целых две… простите, полторы оперы на тему «Властелина колец» за авторством Леденева, Ленского и Балаева, «Несуны» / «Одна башня», целиком состоят из сабжа.
    • Позже аналогичную оперу Вадим Барановский, скрывшийся под ником Ингвалл-Колдун, написал по «Хоббиту».
« Ублюдок, разбойник,
Похитил Аркенстон!
Паскудник, безбожник,
Пошёл отсюда вон!
»
— Одна из «арий», на мотив «Такая-сякая, сбежала из дворца…»
  • Толкинистская группа 1990-х «Менестрели». Переделывали довольно много песен, в том числе произведения других толкинистов. Досталось, например, Ниенне.
    • А у самой Элхэ Ниеннах (Натальи Васильевой) есть песня «Пока не пал Барад-Дур», являющаяся филком на песню Л. Бочаровой «Монсегюр» (ту самую, где ревут амбразуры).
    • И песня «Марш нуменорских легионеров» — полуфилк-полуплагиат песни В. С. Высоцкого «Солдаты группы „Центр“».
  • Песни Сауроныча (Дмитрия Тюряева)
  • «Ода попаданцу» (та самая, которая «…но тут на спину прыгнул динозавр — не повезло: попал, блин, в мезозой!..») замечательнейшим образом подгоняется под мотив, извините за мой немецкий, «Песни Хорста Весселя» (той самой, которую нередко путают с ротфронтофским «Авиамаршем»).
    • Тот же «Хорст Вессель» замечательно поется на мелодию марша танкистов «Броня крепка, и танки наши быстры». И наоборот, соответственно !
    • Да и в самой «Хорст Вессель Лид» слова отнюдь не родные, а мотив заимствован из старинной моряцкой баллады и переработан под марш.
    • (link)

      Затем, на развалинах часовни конюшни Рейхстага…
      А революционный гимн «Смело, товарищи, в ногу» имел в том же недоброй памяти III Рейхе идеологически выдержанный филк «Brüder in Zechen und Gruben». Гнев, таковым фактом вызванный, советский народ не преминул выразить — заменив, в частности, в оригинальном тексте слова «в царство свободы» на «прямо к Берлину».
      • Однако данная история начинается отнюдь не в 1918, как можно было бы подумать. Музыка этой песни изначально представляла собою мотив старинной немецкой (прусской) студенческой песни I-й четверти XIX века, посвященной злободневной на тот момент тематике оккупации Наполеоном Пруссии и Германии (а также сопутствующей партизанской борьбе с нею). Первоначальный немецкий текст же, следуя за историческими перипетиями, приключавшимися с Германией и её народами на протяжении века, менялся — покуда после объединения Германии в 1870 г. публикация заслуженного филка в студенческих альманахах не прекратилась. Вновь извлёк его из забвения и возвратил в филклорный оборот Леонид Петрович Радин, который и написал в 1896 г. текст «Смело, товарищи, в ногу» (опубликовано в журнале «Красное знамя» # 3 от 1900 г.).
    • Ещё более жестоко обошлись менестрели с «Волшебной скрипкой» Николая Гумилёва (точнее, песней на его слова) — это ж надо было додуматься: приспособить в качестве текста фанатское стихотворение «В гулком зале, на паркете, двое ситхов танцевали…» и спеть не абы как, но в манере Елены Камбуровой?!
      • Впрочем, то же «ситхское стихотворение» когда-то давно, в лихие 1990-е (если не раньше), было замечено в сращивании с музыкой от «Золушки» Людмилы Сенчиной — правда, вместо ситхов там в то время фигурировали некие (столь же абстрактные, сколь и эквиритмические) юные… А временем действия значилась вполне себе земная античность.
  • По мотивам «Космоолухов» существует доставляющий филк «Песенка шоаррской лисы» на мотив песенки «Облака — белогривые лошадки» в исполнении лично Ольги Громыко: http://pleer.net/tracks/129622203qhc
  • Альбом Канцлера Ги «Те ещё грибочки» состоит весь из филков, целиком. Причем два из них являются продолжениями-полупародиями песни Канцлера «Крик души Жака деМоле»: «B-l-a-a-a!» на мотив «Belle» и «Песенка сожженного магистра» на мотив «Человек и кошка».
    • Из более мягких примеров стоит отметить филки солдатской «Ёпсель-Мопсель» («Крестоносцы») и «Доброе утро, Вьетнам!» (Нам сказали: Завелась в Провансе ересь…), адаптированные под реалии Средневековья.
  • Существует несколько филковых переделок песни Lady Gaga «Bad Romance».
    • Весьма серьёзная переделка о движении суфражисток: http://www.soomolearning.com/suffrage.
    • Весьма неплохая Bat Romance, посвященная одному конкретному супергерою. Видеоряд, в общем, тоже неплох. https://www.youtube.com/watch?v=7ZgdEnS4tdo
    • И совсем несерьёзная переделка из Yu-Gi-Oh Abridged под названием Leather Pants, о том, как Марик и Бакура почему-то вообразили, что источник магической силы фараона — его кожаные штаны: https://www.youtube.com/watch?v=0jnCcejkpjg.
    • Ну и куда ж без знаменитого «Bad Project»? История простой западной девушки, влипшей в участие в безнадёжном проекте, да ещё и в китайской лаборатории, в своё время прокатилась по всему интернету: https://youtu.be/Fl4L4M8m4d0 Что любопытно: и солистка, и бэк-вокалисты, и подтанцовка — действительно сотрудники той самой Zheng Lab, а фантазийные костюмы певицы сделаны из лабораторного инвентаря (мешки для отходов, салфетки и т. д.). К счастью, на самом деле у исполнительницы нет проблем ни с чувством юмора, ни с публикациями, ни с защитой.
  • Проект «Historyteachers» на youtube, исполняющий филки на известные песни про почти любые исторические события — от биографии Екатерины Великой (Catherine the Great («Poker Face» by Lady Gaga) — https://youtu.be/SI8UmlYNFNQ) до Французской революции (The French Revolution («Bad Romance» by Lady Gaga) — https://youtu.be/wXsZbkt0yqo), войны Рима с Ганнибалом (Hannibal («Sixteen Tons» by Anna Domino) — https://youtu.be/E1NFrNv0Jis) или вообще истории Римской империи (Viva Roma No. V («Mambo #5» by Lou Bega) — https://youtu.be/me4E5wDCK2Q). А ещё викинги, Чёрная Смерть, изобретение книгопечатания, Махабхарата… В общем, филков там море.
  • Слова популярной в годы Великой Отечественной войны песни «22 июня, ровно в четыре часа» были сочинены поэтом Борисом Ковынёвым на музыку популярного вальса Ежи Петербургского «Синий платочек». И сейчас многие не могут отличить эти песни друг от друга, иногда добавляя в текст одной слова от другой.
  • Алькор исполняет филки на саму себя.
  • Марвел тоже отжигает — я просто оставлю это здесь: 'Talk Nerdy To Me'
  • Wallace Band в альбом «Песни ролевиков: Краснодар» добавили филк «Я ненавижу эльфов Лориэна» на мелодию «O sole mio».
  • У Ларисы Бочаровой (Лоры Провансаль) имеется трек «Эльфийский бастион» — на мотив «Десятого батальона» Булата Окуджавы. Филк примечателен весьма выразительной аранжировкой (впрочем, есть мнение, что это всего лишь особенности сжатия).
  • «Шоггот на крыше», очень смешной фанатский мюзикл по мотивам произведений Лавкрафта, написанный автором, которого нельзя называть, на музыку «Скрипача на крыше» (знаменитого бродвейского мюзикла по Шолом-Алейхему). Из-за проблем с копирайтом на сцене не ставится, но иногда исполняется на лавкрафтовских конах.
  • Чебоза — Васильки неизвестного автора по отношению к Eminem — Stan. Предметом обожания лирического героя вместо Эминема выбран Дима Маликов.
  • Шикарный суп же! По происхождению это красавица Икуку, но текст получился настолько цельными и осмысленным, что тянет на полноценный филк.
  • Вообще, в среде ролевиков филков великое множество — автор правки ни разу не ролевик (и толкиенутость половинной стадии — «прочитал, не зашло»), однако «Дракона» (в оригинале — «Фантом» Чижа), «Посланцы Темной Силы» («Серега Санин» Юрия Визбора, фандом — «Сага о Копье») и прочее слушает не без удовольствия. Это встречается и у чгкашников — ВПС лично присутствовала при сочинении одного такого — про фестиваль на базе имени Соича под Салтовом. Пелось на мотив «Звезды по имени Солнце».

Армейский филк[править]

  • Явление старо как мир. Ярчайший пример: «Марш сибирских стрелков» В. Гиляровского (По долинам, по загорьям) в 1915 г. был написан для стрелкового полка. В Гражданскую мелодию скоммуниздил Пётр Парфёнов, смонархиздили дроздовцы и санархиздили махновцы — и все переиначивали стихи на собственный лад.
  • Марш «Прощание славянки» В. Агапкина — в оригинале оркестровое произведение без слов. Но слова складывались сами. Первая мировая: «Вспоили вы нас и вскормили…», «По неровным дорогам Галиции…» и почти канонический текст Владимира Лазарева (как минимум три варианта) «Наступает минута прощания…». Далее Гражданская: «Марш Дроздовцев», «Марш студентов-добровольцев» и «Марш Сибирской народной армии». В СССР вплоть до смерти Сталина музыка была под неофициальным запретом из-за ассоциации с белыми. После хрущёвской оттепели пошли бесчисленные варианты строевых частей СА, военных училищ и даже университетских военных кафедр: «Старый марш заиграл на перроне…», «Когда вернёмся с лагерей…» (не те лагеря имеются в виду, а военные сборы). Сейчас на Западе марш прочно ассоциируется с Россией и является разновидностью хорошей, годной клюквы.
  • «Яблочко» — песня Гражданской войны. Существовали сотни вариантов, а Светлов «Гренаду» про это написал.
  • Популярные в армиях почти всех стран искажения строевых песен бафосом или нецензурщиной. Издалека всё равно слов не слышно, главное — мелодия и ритм! «Вьётся, вьётся знамя полковое, командиры впереди…» плавно переходит во «Вьётся, вьётся, в рот оно… а два года впереди…» Особый шик, если модифицированный вариант подразделение исполняет на строевом смотру в присутствии большого начальника или проверяющих, а те хвалят командира за отлично спетое. Отражено в анекдоте про поручика Ржевского — там в третьей строчке тоже было слово «знамя».
  • Там же: использование не-маршевых песен (например, с размером 3/4) в качестве строевых. Иногда приходится тянуть слова или вставлять не предусмотренные автором рефрены и паузы. Автору правки довелось маршировать под «Звёздную пыль» (она же «Группа крови на рукаве») Виктора Цоя и «По большому Сибирскому тракту» Александра Розенбаума.
  • В 1970-х и 1980-х — многочисленные переделки классических маршей Великой Отечественной в «песню батальона» или «песню роты». «Ответный термоядерный удар» (на мотив «Марша танкистов») — один из талантливых примеров.
  • Инверсия: революционная «Варшавянка 1905 года» — польско-русский филк на мотив «Марша французской гвардии» (он же «марш 1-го полка Зуавов» Marche du 1er Zouave). Правда, слегка замедлили темп.
  • И ещё инверсия: «Военный марш Рейнской армии», с которым Марсельский полк вошёл в революционный Париж, стал гимном Франции, а его филк за авторством П. Л. Лаврова «Рабочая Марсельеза» стал гимном России — с февраля по октябрь 1917.
«

Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons! Qu’un sang impur Abreuve nos sillons!

Вставай, поднимайся, рабочий народ! Вставай на врага, люд голодный! Раздайся, клич мести народной! Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!

»
— Клод Жозеф Руже де Лиль против Петра Лавровича Лаврова
  • Ещё один исторический филк на «Марсельезу», ставший гимном: «Интернационал» Эжена Потье из 1871 года. Новую музыку лишь в 1888 году написал Пьер Дегейтер.

Студенческий филк[править]

  • Фольклор физтехов — знаменитая «Дубинушка», «Я решу диффуры» — пародия на «Я хочу быть с тобой» — и прочее. Другие институты тоже могут похвастать перепеванием, например, МГУшная «Ты моя душка». Кстати, те же МГУшники нагло подправили под свой физфак физтеховскую «Дубинушку», которая была сама по себе филком — вот такая вот рекурсия.
  • Не то мехматовская, не то физфаковская «Баллада о смерти студента» аки «Раскинулся график по модулю 5» — филк песни «Раскинулось море широко».
  • С политическим оттенком — новосибирские капустники времён Перестройки (на мотив песенки «Алиса» из репертуара «Секрет»)[2]:
«

У Маргарет острый язык, А Нэнси стройней кипариса, Акино[3] умна как мужик, Но лучше всех Ра-ра-Раиса! …Ах, Раиса, знаем прекрасно мы, Кто под твоим каблуком, Ах, Раиса, в честь твою названы Рай… исполком и райком И райвоенком!

»
— «Контора братьев Дивановых», мехмат НГУ
  • «Гаудеамус» по-латыни на мотив хита Д.Тухманова / И.Иванова «Из вагантов» («Во французской стороне…»). Самое интересное, что оригинальная песня — тоже вольный перевод с латыни (Льва Гинзбурга) — Hospita in Gallia. Историки утверждают, что «Gaudeamus igitur» (будем веселиться, же!) — тоже был весёлой застольной песней вагантов. Строгое академическое исполнение а капелла на мотив Чайковского — это новодел XIX века!

Интернет[править]

  • Засветившаяся на множестве сайтов стихотворная пародия на язык падонкаф («На падонкафскам жаргоне адназначна аффтар жжот…»). Да, она задумывалась как филк и должна была исполняться на мотив Ievan Polkka.

Примечания[править]

  1. Как раз канун выборов, оттого и «голосующий кивин».
  2. Имеется в виду Раиса Горбачёва.
  3. Маргарет Тэтчер — премьер-министр Великобритании, Нэнси Рэйган — жена президента США, Корасон Акино — президент Филиппин.