Устоявшийся неточный перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Устоявшийся неточный перевод — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.

Содержание

[править] Примеры

[править] Мифология

[править] Литература

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультсериалы

[править] Комиксы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

[править] Настольные игры

[править] Музыка

[править] Реальная жизнь

[править] НЕ перевод

Правила локализации иноязычных имён меняются со временем, но бывает, что кто-то прославился ещё в старой традиции, и менять написание уже нельзя.

[править] Примечания

  1. Да и капитан Джеймс Крюк прямо в тексте оригинала использует «Пэн» как «типа англоязычную фамилию» Питера. И среди русского текста крайне нежелательна невольная фонетическая отсылка к украинско-белорусско-польско-чешскому «пан»/pan (господин), которая неизбежно навязалась бы сюда, если бы всерьёз заморочились мифологическим контекстом. Борис Заходер саркастически ответил другу, который сказал ему, что надо бы «Питер Пан»: «Чего-чего? А может, „паныч“?»
  2. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное. Скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне. А ятаган — это «меч-серп», заточенный по вогнутой стороне.
  3. В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще в оригинальном звучании её зовут [Зина] (A Classic intro), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно.
  4. Словарь Merriam-Webster толкует это значение слова Presence так: a : the bearing, carriage, or air of a person; especially : stately or distinguished bearing b : a noteworthy quality of poise and effectiveness <the actor's commanding presence>.
  5. А следовательно, Хорус — ещё не самое худшее, как его могли назвать.
  6. Гоменташн пришли из немецкой кухни и «в девичестве» назывались «мохнташен» — «кармашки с маком». Они имели треугольную форму, напоминавшую о треуголке, которую в пуримских представленях (пуримшпилях) XVIII века носил Аман, традиционно одевавшийся в военную форму тех лет. По созвучию и сходству формы пирожки и были названы в идише «Амановыми кармашками».
  7. Особенно показателен в этом смысле эпизод, когда любовница короля в интимной обстановке зовёт его Шарль, в то время как официально к нему обращаются «Карл». В оригинале это одно и то же имя.
  8. С лёгкой руки немцев, приучивших к этому и всю остальную Европу, и Россию.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты