Устоявшийся неточный перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Устоявшийся неточный перевод — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.

Примеры[править]

  • Повсеместно встречающиеся термины вроде «пиромантия», «гидромантия», «энтропомантия» пошли от ошибочного перевода. Люди, незнакомые с историей вопроса, часто полагают, что «некромантия» — это «магия смерти», и образуют термины по подобию. Тогда как этимологически -мантия (manteia) означает гадание на чём-либо. «Некромантия» по-гречески изначально — прорицание будущего при помощи умерших (ну, или чтение информации с трупа). Пиромант — не тот, кто швыряется фаерболами, а тот, кто заглядывает в огонь и видит там знаки. А фаер кастует пирокинетик. Однако такое построение названий магических школ используется до того часто, что мало у кого вызывает удивление.
    • В некоторых фэнтези повелось так, что если маг искушён в волшбе какой-нибудь стихии, например, может сотворять или призывать огонь — то и гадать на пламени может, в рамках общей «огненной специализации».
    • Сюда же отчасти можно отнести и распространившуюся в некоторых кругах моду создавать термины с окончанием «-кинез». Первоначальный термин Форта «телекинез» или «психокинез» расшифровывался вполне логично: способность двигать вещи на расстоянии или силой души. Появившийся позже термин «пирокинез» был уже более спорным: всё-таки паранормал, владеющий силой огня, чаще создаёт его, чем куда-то «двигает», хотя и двигать обычно тоже может (возможно, один из кандидатов в кодификаторы термина — Пиро из «Людей Икс», который создавал огонь с помощью зажигалки, после чего перенаправлял, куда надо). Остальные термины-кальки не менее критичны.

Мифология[править]

  • В Библии такого хватает. Одни рога Моисея чего стоят[1]!
    • Тут педаль в пол. Перевод Библии (Иезекииль 39) с древнееврейского на греческий «Вот я навожу на тебя Гога и Магога, князя Рос», как бы говорит о диких племенах. «Рос», в отличии Гога и Магога, это не племя, а еврейское רֹאשׂ‎, голова, так что нэси рош — титул «верховный князь». Но ошибка вкралась, и позже византийцы стали так называли русинов, отождествляя с «Росом». А при церковной реформе Никона и византизации Московской Руси её окончательно стали называть на греческий манер Россией. Перевод устоялся! И вызывает в некоторых кругах лютейший срач и ангст: является ли Россия Третьим Римом или, о ужас, империей зла?
    • «Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное» — в оригинале, по одной из версий, было всё-таки «канату», но получившийся из-за ошибки абсурдистский вариант смысла не искажает, а звучит сильнее.
      • По другой версии, верблюд-таки настоящий, а вот «игольное ушко» — это калитка рядом с запертыми воротами, в которую мог пройти пешеход (а верблюд — только проползти на коленях и, разумеется, без вьюка).
    • Кем по профессии были Иисус и Иосиф Обручник? Вроде бы ответ известен: плотниками. В то же время в западноевропейской культуре они известны как каменщики. На самом деле — ни то и ни другое. Оба были «тектонами», т. е. просто строителями. Учитывая время и место действия, можно предположить, что дома они строили из адоба (самана), кирпича-сырца с добавлением соломы, но никак не из брёвен или камня. Но переводчики опирались на местные традиции строительства, и такая вот «локализация» устоялась. Стоит отметить, что слово τέκτων в Септуагинте применяется не только к строителям, но и к тем, кто рубит кедры (Исаия 44:13), а также кузнецам и художникам, выплавляющим идолов
      • Исходя из контекста, наиболее точный перевод слова "тектон" - "зодчий" (ст.-слав. "создатель"), поскольку сам выбор профессии тонко намекает: такой эпитет Бога, как "Создатель", в греческом переводе звучит как "Архитектон" (устоявшаяся форма "архитектор" - это уже латинизация суффикса).
    • Выражение «Метать бисер перед свиньями» хорошо закрепилось в русском языке, только вот в оригинале (в том числе и в русском синодальном переводе) вообще-то говорилось про жемчуг. Слово «бисер» на старославянском именно «жемчуг» и означало. Хотя бисер во времена Христа уже умели делать.
  • Ящик Пандоры — на самом деле не ящик, а пифос — амфора с человеческий рост для хранения продуктов.
    • Диоген тоже жил не в бочке, а в пифосе.
  • Mermaid часто переводят как «русалка». Русалки — это существа из славянской мифологии, и у них нет рыбьих хвостов. А та самая mermaid, что с рыбьим хвостом, это морская дева.

Литература[править]

  • Кот в сапогах из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «людоеда», потому Гоблин в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал Шрека людоедом. Изначально слово «огр» значило либо «венгр» (угр), либо «аварин» (обр), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
  • «Алиса в Зазеркалье»: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка» или «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
  • «Остров сокровищ», товарищи!
    • Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная». Н.Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата[2]. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
    • Не в ладах с оружием. У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Н. Чуковский перевёл всё оружие «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским стилетом? Во времена, описанные Стивенсоном, флотский кортик был коляще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой. Оба инструмента служили для абордажных дел! Конечно, для удобства читателей стоило переводить и дирки, и катлассы как «абордажные сабли».
    • Мушкеты (muskets) vs ружья (guns) — из той же оперы. В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Однако с точки зрения русского языка, musket той эпохи вовсе не мушкет, а фузея! Причём musket — это армейское гладкоствольное оружие, а gun сквайера Трелони — это охотничье ружьё, которое могло быть как гладкоствольным, так и нарезным; у богатого Трелони, вероятно, нарезной штуцер. В ту эпоху охотничье оружие было точнее обычного армейского: из фузей палили залпами, и скорострельность была важнее точности, а охотничьи ружья медленнее заряжались, однако важно было не промахнуться.
    • «Your own people» следовало перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
    • В оригинале прозвище Сильвера не просто «окорок», а «копчёный окорок», т. е. бывалый. А если совсем точно, то «Барбекю». Просто в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно — так что, вероятно, адекватнее перевести как «Жареный», «Жжёный», «Копчёный» и т. п. Кроме того, «барбекю» (barbecue) может означать как пожаренное мясо (целиком закопченная или зажаренная туша), так и само устройство для жарки.
  • Питер Пэн, разумеется, должен зваться по-русски «Питер Пан», в честь одноимённого греческого бога, но все привыкли к англизированному варианту[3].
    • Г. К. Честертон использует имя как каламбур при сравнении христианства и язычества. В русском переводе пришлось делать сноску, иначе никак.
  • Орки из «Властелина колец» в оригинале вооружены скимитарами. Но Муравьёв с Кистяковским то ли не знали этого слова, то ли побоялись, что читатели его не знают, а может быть, просто сочли его недостаточно звучным… словом, с тех пор в России орки (причём не только толкиновские) сплошь и рядом вооружаются ятаганами[4].
  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» — таков художественный перевод Норы Галь. К примеру, французское слово «цветок» женского рода, и чтобы не утратить мотив женственности, переводчица заменила его на «розу».
  • «1984» Джорджа Оруэлла: вообще-то, словосочетание Big Brother по сути значит «старший брат», но дословный перевод «Большой Брат» не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением. При этом в русском переводе романа был именно Старший Брат; Большой Брат был популяризирован одноимённым телевизионным шоу.
    • Русских переводов было несколько, и в одном из них (Иванова и Недошивина) Брат таки Большой. Что не отменяет сказанного выше
  • Роберт Хайнлайн, «Пасынки Вселенной». Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка к Библии.
    • Его же «Чужак в чужой стране», скорее, проблема передачи коннотации: «Strange land» в католической традиции — отсылка к Вавилону как государству-притеснителю.
  • Л. М. Буджолд, «Сага о Форкосиганах»: непутёвый (точнее, успешно притворяющийся таковым) кузен Майлза, конечно же, носит имя Иван — но многие и многие поклонники уже запомнили его как Айвена.
  • «Песнь Льда и Огня»: вождь одичалых никакой не Манс Налётчик, это фамилия такая — Rayder (не Raider; к тому же, если это звание, был бы Mance the Rayder). Но в книге и в сериале так, все свыклись, да и смысл не искажён никак — Манс Налётный действительно налетает на Стену со своим войском.
  • «Вампирские хроники»: Клодия — в оригинале, естественно, Клавдия. Вероятно, переводчики сочли, что звучит по-деревенски («баба Клава») или по-советски («секретарша ЖЭКа Клавдия Михална»). Так и прижилось, породив тысячи тёзок среди юных готесс.
    • Можно было бы перевести как Клаудия: благодаря небезызвестной модели это по-простецки не звучит.
  • Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа зовут Дзирт, а то очень уж имя неблагозвучное. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А weapon master — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
    • Ту же должность в книгах Джорджа Мартина принято переводить как «мастер НАД оружием» (но там и в оригинале не weapon master, а master-at-arms). А в играх по ДнД популярен вариант «мастер клинка»… Что, впрочем, ставит в сложное положение переводчиков, скажем, NWN: HotU, где должность мастера оружия носил тифлинг с тяжёлым цепом.
  • «Уловка-22»: привычный перевод (который каноническим считаться не может хотя бы потому, что заметно сокращён) не учитывает того, что Catch 22 по сюжету — название некоего документа, на который ссылаются официальные лица. Перевод «Поправка-22» выглядит более уместным, но «Уловка» звучит красивее.

Кино[править]

  • «Восставший из ада»: сенобиты должны бы по-русски называться «киновиты» (Баркер позаимствовал название православных монахов, живущих в монашеском общежитии, в отличие от монахов-анахоретов), но транскрипция «сенобиты» уже прижилась.
  • Название «Омен» («Предзнаменование» или «Знамение») переводчики почему-то не перевели вообще, и в таком виде оно устоялось.
  • «Цельнометаллическая оболочка» — персонаж, известный как «рядовой Куча». На самом деле, его прозвище — не «Pile» в смысле «Куча», а «Gomer Pyle» — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика.
  • Фильм (и роман) про агента 007 называется «Лунный гонщик» (Moonraker), возможны варианты «Корабль „Лунный гонщик“» и «Лунный странник». Только правильнее было бы «Лунный грабельщик», это английская идиома: moonrakers — хитрые люди, прикинувшиеся дураками (в роде нашего "прикинуться шлангом"). Собственно так и действует Дракс в сюжете. Кстати, песня в исполнении Ш.Бэсси, звучащая во время титров, обыгрывает именно идиому, т.е. лирическая героиня сравнивает себя не с "гонщиком"/"странником", а с moonraker'ом. То есть имеется намек на суть злодейского плана, хоть и звучит не так круто (по крайней мере в переводе). Кстати до официальной премьеры фильма на Российском телевидении его в некоторых газетах именовали ещё таинственнее — «Мунракер».
    • А ещё Moonraker — парус, по-русски называемый «мунсель».
  • «Артур и минипуты» — в великом изобилии, переводчики были очень щедры на креатив, особенно при перетолмачивании книг (подробнее здесь). Однако кое-что всё же прижилось:
    • Betameche (произносится как «Бетамеш») — имя одного из главных героев, в русском переводе превратилось в «Барахлюш». Так его теперь и называют
    • Название одного из мест, через которое проходили герои — Stunning Rapids bar (в переводе на русский — бар «Ревущий водопад»), при переводе стало «Ямабаром». Так большинство его с тех пор и называют.
    • Seides — этноним народа, сражающегося на стороне главгада, в книгах стал называться словом «осматы». Сейчас этот перевод используется фанатами наравне с официальным.
    • Да и имя самого главгада — Maltazard, которое перевели как «Урдалак», стало сабжем
    • Равно как и имя его сына, который в оригинале был Darkos, а после локализации превратился в Мракоса.
    • Множество других менее важных названий, которые встречаются в книгах, но не встречаются в фильмах, используются большинством фанатов в таком виде, в каком они и были переведены. Те, кто читали на языке оригинала, то есть, на французском, не в счёт. К счастью, постепенно список этих названий становится всё меньше.

Телесериалы[править]

  • «Зена — королева воинов»: поскольку фигурирует отсылка к Древней Греции, то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)[5].
    • Да и переводить «princess» как «королева» — это, кхм, неточно. Но уже к середине первого сезона так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы.

Мультсериалы[править]

  • Троица главных героев из «Утиных историй» носит разные имена в разных языках. На английском они Хьюи, Дьюи и Луи, на немецком — Тик, Трик и Трак, на французском — Рири, Фифи и Лулу, на португальском — Хугиньо, Зезиньо и Лузиньо, на финском — Тупу, Хупу и Лупу. На русском их назвали Билли, Вилли и Дилли. Вот только Билли и Вилли — это сокращения от одного и того же имени — Уильям. Получается, что два близнеца из трёх полные тезки.
    • Вовсе необязательно. В ремейке 2017 года они называют друг друга Хьюберт и Дьюфорд - в русском переводе они вполне могут стать Уилбертом и Уилфордом.
  • Чёрный плащ, который в оригинале Darkwing Duck — Утка (Селезень) Тёмное Крыло(или Селезень Темнокрыл). И плащ у него фиолетовый.

Комиксы[править]

  • Серия комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге). Ну и перевод на русский: внезапно «Тантáн»! Хотя, в последних переводах появилось «ТинтИн». Хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
    • Есть народный перевод, где он «Тэнтэн». Что гораздо ближе к истине.
  • Человек-ястреб — видный персонаж вселенной DC. Его подруга — Орлица. А в оригинале они — Hawkman и Hawkgirl, то есть оба — ястребы.

Аниме и манга[править]

  • Code Geass — расхождение между «официальным» (наиболее точным и добротно сделанным студией AniLibria) дубляжом и субтитрами подбросило разногласий в имена второстепенных героев: как, все же, правильно звать студенток: Майли и Шарли, или Милли и Ширли?
    • А имя китайского генерала Ли Синь Хэ обычно передают как Ли Синке или вообще Ли Синка.
  • Hokuto no Ken. Устоявшийся перевод названия — «Fist of the North Star», «Кулак Северной Звезды». Что за звезда такая, может, Полярная? Нет, товарищи: «Хокуто» — это Большой Ковш, часть созвездия Большая Медведица, а Полярная звезда входит в состав Малой Медведицы.
    • Там же: «Нанто» перевели как Южный Крест. «Нанто» — созвездие из традиционной китайской астрономии, часть созвездия Стрельца. Да и не похоже оно на крест.
  • Ghost in the Shell: название коряво перевёл сам автор, плохо разумеющий по-английски, а вслед за ним подхватили и все остальные, став переводить это как «Призрак в доспехах». На самом деле оригинальное японское название манги и всех её адаптаций — ко:каку кидо:тай, что-то вроде «Боевой отряд киборгов».

Видеоигры[править]

  • Локализация Warcraft III от Soft Club до выхода WoW. Педаль в пол: Близзы одобрили крайне вольный, с тоннами Йопта, перевод. А ныне наоборот, с фитильком, ибо через несколько лет WoW'оньки все отвыкли от Мстителей и Грома Задиры.
  • Игра Final Fantasy IV: первый её перевод на английский содержал немало вольностей и отсебятины, а с японцами-авторами не очень-то консультировались. В результате девочку-волшебницу назвали Ридия (Rydia), хотя по замыслу авторов она была Лидия. Но экзотическое имя так понравилось игрокам, что авторы игры сделали его каноническим.
    • В этом же переводе было использовано смешное оскорбление: маг Телла говорил барду Эдварду «You spoony bard!» Слово «spoony» — это архаичное «глупый»; на современное ухо оно звучит смешно и нелепо. Однако именно из-за этого фраза так понравилась игрокам, что «You spoony bard!» стало легендарным и попало во все последующие редакции перевода игры.
  • Starcraft: написание Protoss по-английски имело двоякую цель — чтобы не было транскрипции ['proutəuz], и чтобы одного протосса не звали proto. Один протосс в оригинале тоже Protoss; это слово, как и Zerg, в единственном и множественном числе по форме не различается. Почему бы в русском не приблизиться к греческому и не написать «протосы»?
    • Впрочем, есть и фанатские переводы названий Protoss/Zerg: Первые/Перворождённые и Иные. Но такому, понятно, не устояться.
    • С выходом официальных локализаций StarCraft II, одобренных фирмой Blizzard, фанатским переводам просто не осталось места. Поэтому протоССы всегда с двумя «с», а Зел-Нага не Ксел’Нага никаким боком.

Настольные игры[править]

  • В русском переводе Vampire: the Masquerade не совсем точно перевели названия Дисциплин:
    • Obfuscate перевели как «Затемнение», хотя это слово означает «скрыть», «сделать неясным», «сбить с толку». «Сокрытие» было бы точно — тем более, что эта вампирская способность позволяет именно скрываться, а не напускать тени. Если Obfuscate и наводит на что-то тень, то только на плетень. Что ещё хуже, есть дисциплина Obtenebration, которая как раз и должна переводиться, как «Затемнение». Перевели как «Власть над тенью».
    • А уж нелепый перевод Presence как «Присутствие»… Это не способность присутствовать на заседаниях Камарильи — это способность поражать и восхищать[6]. Тогда уж переводите Obfuscate как «Отсутствие», что ли…
    • Сложный случай с Quietus: с одной стороны, это означает «тишина», и первый уровень действительно завязан на тишину. С другой, именно из-за этого (а на последующих уровнях хватает более интересных вещей) в англоязычном фэндоме эту дисциплину часто недооценивают. Но «Смертоносность» — это в любом случае не дело.
  • Ранние переводы сеттинга Warhammer 40000 были известны своим безумием типа bolter — «молниемёт», но и сегодня фанаты иногда прорываются Горами, Магнусами Рыжими и Магистрами Войны:
    • Magnus the Red — Магнус Красный, это геральдическое прозвище на средневековый лад, а назван он был так, кажется, в честь Алого Короля (Crimson King) Стивена Кинга, так, что точное значение имени, похоже, должно быть Магнус Алый.
    • Horus — египетский бог Гор (или Хор). Вообще же его звали Херу, но -у потом отвалилось[7], а e-o это заменяемые гласные в древнеегипетском языке, по крайней мере, насколько мы его сегодня понимаем. О, а иногда его звали вообще Хару! Фанатам полюбился традиционный перевод «Гор», издателям книг — почему-то «Хорус».
    • Warmaster — традиционно переводится как военачальник, но вообще это в английском языке человек, который до warlord’а ещё не дорос, но уже очень старается, дракон, проще говоря. Смысловой перевод слова — военный лидер, обладающий большими умениями в военном деле. Там, где это слово встречается в качестве титула в других вселенных — «Звёздных войнах», например, — его так и переводят как «мастер войны». Фанатам, однако, запомнился «магистр». Не худший вариант — Военачальник, Главнокомандующий, Генералиссимус и даже Военмейстер имели-таки место.

Интернет-проекты[править]

  • SCP Foundation. На русскоязычном сайте отлично прижилось название шайки безумных художников «Теперь Всё Путём»? В оригинале они называются «Are We Cool Yet?», что, согласитесь, переводится не совсем так. Насколько помнит автор правки, такой перевод впервые появился в списке аномальных предметов, и никто ещё не подозревал, что это — название организации, и что оно впоследствии будет многократно обыгрываться в каламбурах. Тем не менее, этот вариант оказался весьма хорош, и там, где на английском языке обыгрываются каламбуры с крутизной и прохладой, на русском это адаптируется в каламбуры с путёвостью и путями. Многие, включая автора правки, в своём хэдканоне считают, что «AWCY?» просто действует на постсоветском пространстве под брендом «ТВП?», почему бы и нет, с них станется.
    • То же самое с Доктором Развлечудовым, который в оригинале «Dr. Wondertainment». Почему бы не донести до читателя говорящее имя? И, опять же, почему бы внутри вселенной этому дельцу не переводить название своего бренда для торговли в русскоязычной среде? Многие из других филиалов эту фамилию/название не переводят, оставляя на английском.
    • Молодой, динамично развивающийся украинский филиал эти два названия решил переводить, как «НЯК?» («Ну як, круто?») и каламбурить про няшность и крутизну во всех смыслах, а также «Доктор Дивограйко» (что отсылает к персонажу позднесовестских комиксов — лешему Озывайку).

Музыка[править]

  • Yellow Rose of Texas — это мулатка. Мулатка по имени Роза. Из-за обозначения мулатов как yellow в версии американского английского времён техасско-мексиканской войны и получился перевод песни как «Жёлтая роза Техаса».

Реальная жизнь[править]

  • Соединённые ШТАТЫ Америки. Западноевропейский термин status/state/estate/état/estado/Staat и т. п. имел слишком много значений, и чтобы каждый раз не мучиться, гадая, что же имеется в виду, русские в XVIII веке переводили его одинаково: штат (т. е. заимствованием из немецкого), будь то на самом деле «состояние», «государство», «сословие», «имущество», «персонал» или что-либо ещё. Генеральными штатами (на самом деле сословиями), например, называли французский и голландский парламенты. Когда пришла весть о формировании в Северной Америке неких United States, их перевели как Соединённые Штаты — по той простой причине, что словом «государство» ('подвластное государю') в то время именовали только монархии. Вот как обстоит дело в других языках:
    • немецкий: Vereinigte Staaten von Amerika, французский: États-Unis d’Amérique — по-прежнему используют тот же многозначный термин.
    • сербский: Сједињене Америчке Државе (Соединённые Американские государства) — перевели термин по значению.
    • польский: Stany Zjednoczone Ameryki (Объединённые состояния Америки) — повелись на ту же удочку, что и мы, подставив слову state стандартный перевод (stan родственно нашему «становиться»). Впоследствии слово stan стало восприниматься как название составной единицы федеративного государства.
    • В целом такая неточность оказалась для русского языка полезной, ведь у нас суверенные государства и члены федерации теперь называются разными словами, тогда как в английском языке многозначное слово state стало лишь ещё более многозначным и запутанным.
    • Анатолий Вассерман, как может, исправляет «ошибку», упорно именуя США «Соединёнными Государствами Америки».
      • Сами англоязычные часто в смысле «государство» используют слово government («правительство», имеется в виду федеральная власть).
        • Именно поэтому «Движение ополчения» в США выступает не против Соединённых Штатов, как таковых, а против федерального правительства, которое и является для них воплощением идеи государства. Аналогичным было выступление матросов в мятежном Кронштадте, под лозунгом «За Советы без коммунистов», преподносимое в последствии как антисоветское. Хотя против советов они ничего не имели, и выступали против захвата всей полноты власти коммунистической партией, превратившей советы в чисто символический инструмент.
    • Во времена Империи по-русски употреблялось название «Северо-Американские Соединённые Штаты» (например, именно так они названы у Брокгауза и Ефрона). Чем же оно полезно? Опять же устранением многозначности: США — не единственные Соединённые Штаты в Америке, так как на юге сразу за ними располагаются Estados Unidos Mexicanos.
      • Южнее Мексики находился ещё ряд государств которые тоже назывались Соединенными Штатами: Соединённые Штаты (Провинции) Центральной Америки (Provincias Unidas del Centro de América, República Federal de Centroamérica), Соединенные Штаты Бразилии (República dos Estados Unidos do Brasil), Соединённые Штаты Венесуэлы (Estados Unidos de Venezuela), Соединённые Штаты Колумбии (Estados Unidos de Colombia).
      • Кроме того, в различное время, за пределами американских континентов, существовало ещё несколько государств называвшихся Соединенными Штатами: Соединённые Штаты Индонезии (Republik Indonesia Serikat, United States of Indonesia), Соединённые Штаты Ионических островов (Ηνωμένον Κράτος των Ιονίων Νήσων), Соединённые Штаты Стеллаланда (Verenigde Staten van Stellaland), Бельгийские соединённые штаты (Verenigde Belgische Staten, États belgiques unis).
  • Силиконовая долина. На самом деле она Кремниевая (Silicon), а Силиконовая (Silicone) — рядом, в Сан-Фернандо, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
  • Южно-Африканская Республика на самом деле — Республика Южной Африки (Republiek van Suid-Afrika, Republic of South Africa). А вот бурская республика Трансвааль официально именовалась именно ЮАР (Zuid-Afrikaansche Republiek).
  • Шахматы: фигура, известная нам как ладья, в персидском называется «рокх» (колесница) — за скорость перемещения. В Европе перевели по созвучию с итальянским rocca — «крепостная башня». «Башней» эта фигура и называется на большинстве европейских языков, и форму имеет соответствующую. Впрочем, в русском языке её ещё называют «тура» — осадная башня. А вот в Персии её называли птицей Рух (из-за религиозного запрета полностью изображать живых существ фигура птицы Рух делалась с распростёртыми крыльями, но при этом без головы — отчего на Руси её и приняли за ладью, то бишь парусно-вёсельное судно).
    • Из-за этого же запрета фигура «слон» в английском языке называется «епископ», поскольку мусульмане изготавливали слона в форме бивня, а средневековые англичане стали ассоциировать эту, на тот момент уже традиционную, форму фигуры с епископской митрой.
    • В общем, это касается многих названий фигур в разных языках: заимствовали из других языков названия по звучанию, а затем по ассоциации приписывали этому звучанию значение. Так же появилась и королева: поначалу из «ферзя» (полководца) получилась «женщина», а затем по ассоциации назвали её королевой, ибо какая ещё женщина может стоять рядом с королём?
  • «Псы-рыцари» — ругательная кличка для крестоносцев вообще или для конкретно Тевтонского ордена. Являет собой неверный перевод слова «Reitershunde» из сочинений Карла Маркса. По смыслу что-то вроде «толпа рыцарей», да хоть «свора», но анималистикой там в оригинале и не пахло, несмотря на корень «hund» («собака»).
    • Существует занятная версия (приведённая, например, в одном из романов братьев Вайнеров), что в оригинале у Маркса было «Reitersbunde», сиречь «рыцарские союзы». Но в книге у переводчика у буквы b отлупилось немного краски, переводчик прочёл её как h, вместо «союзов» получились «собаки», и отсюда и пошли звучные «псы-рыцари». Однако, это, видимо, легенда: у Маркса было именно «Reitershunde».
    • Марксу вообще с переводами не везло. У Эдама Смита и Дэйвида Рикардо[8] есть понятия «цена» (рыночная цена, price), «полезность» (value) и «себестоимость» (производственные затраты, cost). Каждому ясно, что все три — разные и меняются от ситуации. Затраты на добычу киллограмма золота, скажем, в 3,000 раз больше, чем на производство килограмма свинины. Однако, если наступил постапокалипсис, свинина вам полезней для жизни и здоровья, оттого за кило золота килограмма сальца не купишь. В немецком языке «цена», «польза» и «стоимость» — одно и то же слово! «Wirt» означает все три понятия разом, правда немцы по традиции присоединяют прилагательные: Tauschwert — себестоимость, Gebrauchswert — потребительская полезность. К несчастью, немцы так же по традиции прилагательные иногда опускают! Первый переводчик «Капитала» на русский, Николай Францевич Даниельсон, в 1872 году запустил в массы монстрообразные «продажную стоимость» (как продажная девка, ага), «потребительскую стоимость», и «прибавочную стоимость». Пётр Бернгардович Струве в 1899 выпустил свой перевод, где написано по-русски: «цена», «полезность», «выгода/профицит»[9]. Однако уже было поздно: «стоимости» Даниельсона стали устоявшимися терминами и с тех пор вывихивают мозг российским студентам — экономистам.
  • Пирожки, которые еврейские хозяйки традиционно готовят на Пурим, имеют на иврите «кровожадное» название «озней Аман» — «уши Амана». Изначально в идише они назывались «гоменташн» — «Амановы кармашки»: «кармашком» — «die Tasche» — в немецком языке когда-то называли маленький пирожок с начинкой[10]. А в русском языке в старину такие пирожки называли «ушками». Среди первых переселенцев в Палестину было очень много русскоязычных евреев, которые и принесли пирожки-ушки в иврит.
  • Фразеологизм «не в своей тарелке» — это каламбур. Слово «assiette» означает посадку (корабля), расположение… и тарелку! Изначально это применялось к кораблям, неуверенно движущимся в силу низкого уровня воды, потом стало переносным значением неуверенности… а потом всё это перевели на русский язык «тарелкой»!
  • «Бриллиантовый зелёный» — официальное название «зелёнки», популярного советского антисептика. Изначально это вещество распространялось как краситель под названием «блестящий зелёный», но потом кто-то перевёл французское «brilliant» как «бриллиантовый».
  • Название немецкого танка «Königstiger» традиционно переводят как «Королевский тигр», хотя это слово обозначает бенгальского тигра.
    • Больше того, в этом случае присутствует несколько не вполне грамотных переводов. Дело в том, что сами немцы свой танк «Кёнигстигером» не называли и использовали обозначения SdKfz 182 или PzKpfw VI Ausf.B. Название «King Tiger» придумали и популяризировали англоязычные солдаты, а позже его перевели на немецкий без учёта реалий языка.
  • Великую Отечественную войну по-английски называют «The Great Patriotic War», из-за чего ее название выглядит более пропагандистским, чем оно есть на самом деле. А вот то, что отечественной войной называют хорваты, переводят менее крикливо: «Homeland War».

НЕ перевод[править]

Правила локализации иноязычных имён меняются со временем, но бывает, что кто-то прославился ещё в старой традиции, и менять написание уже нельзя.

  • «Почему Эмма — Уотсон, а доктор — Ватсон?» В оригинале написание одинаково — Watson. Почти все дореволюционные переводчики были евреями и транскрибировали с любого языка как с идиша. В современной транскрипции Wa- передают как Уо- (ближе к тому, как звучит у англоязычных), и в переводах под ред. Чуковского (1956) доктор уже стал Уотсоном. Однако телефильмы Игоря Масленникова со старым вариантом более популярны, чем современные переводы. А вот в современном сериале — именно «Уотсон».
    • Аналогично — американский президент и город Вашингтон, которые по современным правилам должны были бы быть Уошингтоны.
    • Аналогично — Джеймс Уатт и названная в его честь единица измерения мощности ватт.
    • Листы белой шероховатой бумаги традиционно называют ватманом (или, устаревше, ватманской бумагой). Как нетрудно догадаться, названа эта бумага в честь изобретателя — фабриканта Джеймса Уатмена (James Whatman).
    • Опять проблемы из-за буквы W. В издательстве «Эксмо» в 2001 году вышла книга-кирпич (ну, почти кирпич, т. к. без фотографий с выступлений автора фолиант становится в полтора-два раза тоньше) Марка Вильсона «Фокусы и трюки». Только автора зовут Mark Wilson, т. е. правильнее Марк Уилсон. И в некоторых российских источниках его именовали правильно. Да и название Mark Wilson’s complete course in magic было бы правильнее перевести как «Полный курс магии от Марка Уилсона». Так или иначе, но данный учебник среди русскоязычных любителей фокусов запомнился с неправильным названием и неправильной транскрипцией имени автора.
    • И к президенту Вудро Уилсону это тоже относится!
  • Ещё один знаменитый пример — это зоолог Томас Гексли и его внук писатель Олдос Хаксли. Разумеется, фамилия у них одинаковая — Huxley, — а вот правила локализации разные. За первого стоит уже почти полуторасталетняя традиция, и просто так менять его уже не позволят.
    • Аналогично река Гудзон и квартирная хозяйка Холмса миссис Хадсон. Они обе — Hudson.
    • Драматург Кристофер Марло и частный детектив Филип Марлоу. Мало того, что оба — Marlowe, так ещё второй назван в честь первого.
    • Кинокомпания «Коламбия Пикчерз» и федеральный округ Колумбия названы в честь одной и той же персонификации Америки (Columbia).
    • Можно также вспомнить постоянного героя северных рассказов Джека Лондона по прозвищу Мэйлмют Кид и породу собак маламут.
  • Изобретатель паровоза Джордж Стефенсон и писатель Нил Стивенсон. Оба — Stephenson (а вот автор «Острова сокровищ» — Stevenson).
  • Исаак Ньютон и Айзек Азимов. Оба носили имя Isaac.
    • Забавная деталь: Азимов родился в России и при рождении был назван как раз Исааком — а Айзеком стал после переезда семьи в США.
  • Актёр Билл Мюррей, но теннисист Энди Маррей (оба — Murray).
  • Ещё один пример, только из французского. Выдающийся поэт Жоашен дю Белле и не менее выдающийся (в своих самоубийственных атаках) генерал Иоахим Мюрат носили одинаковое имя Joachim, которое по правилам французского языка читается как Жоашен. Вновь традиционная (латинизированная) передача против транскрипции.
    • Этому генералу вдвойне не повезло в русском языке: по правилам его фамилия — не Мюрат, а Мюра.
    • Часовая компания «Брегет» и авиастроительная фирма «Бреге». По-французски в том и в другом случае Breguet.
  • Во французском и испанском языках буква h не читается вообще — Виктор Юго (Hugо) не даст соврать! Но в XIX веке её и в таких именах передавали как «г» — в знак того, что на письме там французская буква есть, а ещё чтобы лишний раз всем напомнить, что эта фамилия образована от германоязычного мужского имени Гуго/Хуго (Hugo). Отсюда и «Гюго» в русской традиции.
    • В старой (до 1917 года) России (а многие по инерции и долгое время после) и звучащую-то фонетическую «х» в иноязычных именах и фамилиях предпочитали передавать как «г». Поэтому встречались такие слова как «гиштория» (история) и «Гишпания» (Испания).
      • С придыхательной h поступали именно так. Отсюда, кстати, и Ганс-Христиан Андерсен (вместо полагающегося по современной транскрипции Ханс Кристиан). Отсюда и знаменитый натуралист Hagenbeck (Хагенбек), который для русских был «Гагенбек». Да что там, Адольф Гитлер (Adolf Hitler) негодуэ!
      • Если h в каком-нибудь языке была не придыхательной, а щелевой (как русский звук [х]) — то русские, бывало, полагали, что её тем более нужно заменить на «г». И даже если щелевой звук [х] писался не h, а совсем другой латинской буквой — иных русских литераторов это не останавливало. Отсюда и дон Гуан у Пушкина. В испанском он Don Juan [дон хуан]. А когда имя этого испанского дворянина стало нарицательным (в значении «бабник, вроде как ищущий идеал») — укоренилась русская версия «дон Жуан» или «донжуан», то есть такое произношение, которое было бы ближе португальцу или французу: и у тех и у других j — это [ж] (влияние французской культуры на русскую — немыслимо огромно).
  • Традиционно имена монархов пишут в латинском или немецком варианте, а остальные имена — в национальном. Так и получается, что английские короли XVII в. — Карлы, а нынешний принц — Чарльз (но когда он взойдёт на престол, тут же станет Карлом III); до восшествия на престол — принц Джон, а после — король Иоанн по прозвищу Безземельный.
    • Тёзки английских Чарльзов, французские короли, звавшиеся [шарль] (пишется так же, как и английское имя: Charles) — в русских текстах тоже «короли Карлы». См. хотя бы русский перевод «Королевы Марго» Дюма[11].
      • Зато испанский король, внезапно Хуан Карлос, а не Иоанн Карл. Видимо, потому что Первый.
    • Ещё меньше повезло обоим британским Джеймсам, которых вне Британии упорно называют Яковами/Якобами[12] (это оттого, что имя James представляет собой английскую адаптацию латинской формы Iacobus). У Второго даже на доспехе инициалы I.R.: Iacobus Rex. В старых русских книгах можно встретить даже архаично-библейское именование Джеймса I и Джеймса II: «король Иаков».
      • В отношении царствующих особ не даст соврать «Код Гиасс» Чарльз Британский на самом деле, конечно, Карл, как и оба Карла Стюарта. И принцесса Юфимия Британская, разумеется, Е(в)фимия, как и её тёзка Ефимия, графиня Росс (кстати, тоже англичанка). К счастью, имена остальных членов императорской семьи взяты либо из шумерско-аккадского (наш любимый Лелуш и сестра его Наннали) и греческого (Одиссей) эпоса. Или же вообще из артурианского цикла легенд (Гвиневра). В худшем случае — немецкие (Шнайзель и Каринн).
    • Французы четырёх своих королей называли Henri [анрИ] — но русские привыкли звать тех же королей «Генрихами», потому что вести о французских королях доходили в Россию через польские земли, а поляки этих королей именовали Henryk [хЭнрык]. Один из этих четырёх Анри/Генрихов, третий этого имени (тот, что в «Графине де Монсоро»), даже недолгое время побыл польским «крулем», прежде чем занять французский трон.
      • И даже всех немцев (будь то монархи или простые люди), носивших имя Heinrich [хАйнрих], русские предпочли переназвать в «Генрихов», на манер, близкий к польскому [хЭнрык].
    • Авраам Линкольн, хотя в других случаях это имя транскрибируется с английского как «Абрахам». Неужели к президенту применяется тот же принцип, что и к коронованным особам?
  • «Гарри Поттер»: Джоан Роулинг дала фамилию ловцу болгарской команды по квиддичу в честь персонажа болгарской же истории, хана Крума Грозного, правившего в IX в. Однако переводчики были не в ладах с историей, транскрибировали по правилам современного английского произношения, и получился Виктор Крам (в оригинале — Viktor Krum).
    • Да и сам Гарри, если быть совсем уж точным, разумеется, Харри. Пол Гаррисон и Харрисон Форд — естественно, оба Harrison.
  • Мила Йовович, дочь русской и черногорца, в СССР писалась с одной «л». Когда она переехала в США, стала писать своё имя Milla, а не Mila, чтобы его произносили [мила], а не [майла]. Сейчас, когда наши СМИ сообщают о знаменитой американской актрисе, они тоже пишут имя с 2 «л». Зачем?…
  • Слово «зенит» происходит от арабского «сэмт» (часть выражения «сэмт ар-ра’с» — «направление на голову»/«путь над головой»). Просто в результате описки semt превратился в senit, а потом постепенно в zenit.
  • «У нас в стране на каждый лье / По сто шпионов Ришелье…» А надо бы рифмовать «льё» и «Ришельё». Нерегулярность употребления Ё вообще часто играет злую шутку с русскоговорящими (а особенно изучающими язык иностранцами).
    • Жерар Депардье на самом деле Жерар Депардьё. Аналогично, Луи Пастёр и Вильгельм Рёнтген.
    • По не вполне известной причине именно эту букву в советские годы последовательно отказывались ставить в фамилиях немецких политических деятелей гитлеровской эпохи: и Рёма, и Гёббельса, и Гёринга, и Дёница, и всех других — и произносили их соответственно. (Этот обычай неуклонно соблюдается с тех пор.) Правда, иногда её ставят в фамилии Рудольфа Гёсса (первого коменданта Освенцима) для отличия от фамилии Рудольфа Гесса (гитлеровского заместителя); в других случаях для создания различия фамилию первого из них записывают как «Хесс», хотя в немецкой действительности та и другая фамилия начиналась одной и той же буквою («Höß» и «Heß» соответственно).
    • Аналогично и с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в «church» — церковь), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
  • Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «Моби Дик». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как Старбек.
  • В комиксе «Кельвин и Хоббс» (Calvin and Hobbes) имена обоим ГГ даны вовсе не от балды, а в честь Жана Кальвина и Томаса Гоббса, но в переводе (видимо, из-за недостаточной осведомлённости некоторых переводчиков) красивые отсылочки потерялись.
  • «Айвенго» В. Скотта во времена Пушкина был «Ивангое» или «Иванхое». Причем, принимая во внимание, что герой был саксом из XII века, эти произношения более соответствовали исторической действительности, чем принятое сейчас «Айвенго».

Примечания[править]

  1. В «‏»יְצִיאַת מִצְרַיִם (Иециат Мицраим — Исход) используется фраза «כי קרן עור פניו» (ки керет ор пнав), что примерно значит «его лицо кололо глаза лучами света», однако двойной перевод сначала в греческую Септугианту, а потом в латинскую Вульгату, превратил это в «cornuta esset facies sua» — «лицо его стало рогато». Вот и стоят по всей Европе рогатые статуи Моисея, в том числе и от такого мастера как Микеланджело Буонаротти. К счастью, русский перевод делался с греческого, так что там «лице его стало сиять лучами».
  2. В современном флоте quartermaster — совсем другая должность; он отвечает за прокладку курса и навигационные инструменты, подчиняется штурману.
  3. Да и капитан Джеймс Крюк прямо в тексте оригинала использует «Пэн» как «типа англоязычную фамилию» Питера. И среди русского текста крайне нежелательна невольная фонетическая отсылка к украинско-белорусско-польско-чешскому «пан»/pan (господин), которая неизбежно навязалась бы сюда, если бы всерьёз заморочились мифологическим контекстом. Борис Заходер саркастически ответил другу, который сказал ему, что надо бы «Питер Пан»: «Чего-чего? А может, „паныч“?»
  4. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное. Скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне. А ятаган — это «меч-серп», заточенный по вогнутой стороне.
  5. В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще в оригинальном звучании её зовут [Зина]. (A Classic intro), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно. Собственно пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и "Зина - королева воинов", но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
  6. Словарь Merriam-Webster толкует это значение слова Presence так: a : the bearing, carriage, or air of a person; especially : stately or distinguished bearing b : a noteworthy quality of poise and effectiveness <the actor's commanding presence>.
  7. А следовательно, Хорус — ещё не самое худшее, как его могли назвать.
  8. Внезапно, устоявшиеся в России «Адам» и «Давид» — тоже неправильно!
  9. А в английском просто PROFIT, именно как в Лурке
  10. Гоменташн пришли из немецкой кухни и «в девичестве» назывались «мохнташен» — «кармашки с маком». Они имели треугольную форму, напоминавшую о треуголке, которую в пуримских представленях (пуримшпилях) XVIII века носил Аман, традиционно одевавшийся в военную форму тех лет. По созвучию и сходству формы пирожки и были названы в идише «Амановыми кармашками».
  11. Особенно показателен в этом смысле эпизод, когда любовница короля в интимной обстановке зовёт его Шарль, в то время как официально к нему обращаются «Карл». В оригинале это одно и то же имя.
  12. С лёгкой руки немцев, приучивших к этому и всю остальную Европу, и Россию.