Устоявшийся неточный перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Устоявшийся неточный перевод — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.

Содержание

[править] Примеры

[править] Мифология

[править] Литература

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультсериалы

[править] Комиксы

[править] Видеоигры

[править] Настольные игры

[править] Музыка

[править] Реальная жизнь

[править] НЕ перевод

Правила локализации иноязычных имён меняются со временем, но бывает, что кто-то прославился ещё в старой традиции, и менять написание уже нельзя.

[править] Примечания

  1. τέκτων , ονος ο , редко η 1) плотник Гомер (X-IX вв. до н.э.), Трагики Эсхил, Софокл, Эврипид, Фукидид (460-400 гг. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) и т.д.; 2) строитель, мастер: νεων τέκτονες Гомер (X-IX вв. до н.э.) кораблестроители; τέκτων κεραοξόος Гомер (X-IX вв. до н.э.) мастер, изготовляющий изделия из рога; τέκτων νωδυνιαν Пиндар (522-442 гг. до н.э.) целитель болезней, врач; 3) художник, создатель, творец Софокл (496-406 гг. до н.э.), Эврипид (480-405 гг. до н.э.): τέκτων επέων Пиндар (522-442 гг. до н.э.) поэтическая форма; τέκτονες κώμων Пиндар (522-442 гг. до н.э.) участники хоровода, танцоры; 4) виновник или зачинщик (νεικέων Эсхил (525-456 гг. до н.э.); κακων πάντων Эврипид (480-405 гг. до н.э.)): τέκτων γένους Эсхил (525-456 гг. до н.э.) родоначальник
  2. Да и капитан Джеймс Крюк прямо в тексте оригинала использует «Пэн» как «типа англоязычную фамилию» Питера. И среди русского текста крайне нежелательна невольная фонетическая отсылка к украинско-белорусско-польско-чешскому «пан»/pan (господин), которая неизбежно навязалась бы сюда, если бы всерьёз заморочились мифологическим контекстом. Борис Заходер саркастически ответил другу, который сказал ему, что надо бы «Питер Пан»: «Чего-чего? А может, „паныч“?».
  3. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное. Скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне. А ятаган — это «меч-серп», он заточен по вогнутой стороне.
  4. В украинской озвучке от канала «1+1» назвали таки Ксеной. А вообще в оригинальном звучании её зовут [Зина] (A Classic intro), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно.
  5. А следовательно, Хорус еще не самое худшее, как его могли назвать.
  6. Гоменташн пришли из немецкой кухни и «в девичестве» назывались «мохнташен» — «кармашки с маком». Они имели треугольную форму, напоминавшую о треуголке, которую в пуримских представленях (пуримшпилях) XVIII века носил Аман, традиционно одевавшийся в военную форму тех лет. По созвучию и сходству формы пирожки и были названы в идише «Амановыми кармашками».
  7. С лёгкой руки немцев, приучивших к этому и всю остальную Европу, и Россию.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты