Удивительно правильный иностранный язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Частенько авторы не утруждают себя верностью деталей в придуманном ими сеттинге. Мало кто разрабатывает для своей вселенной целый конланг, обычно пользуются имеющимися языками, присущими прототипу очередной срисованной фэнтезийной культуры. И добро бы пользовались вдумчиво, так нет, рождают всяких «овноурсов» и «ипокризию». А зачем утруждаться? Всё равно никакой носитель языка этого не прочтёт и не увидит.

Но только не в этом произведении. Хотя само произведение написано/снято на одном языке, все имеющиеся в нём диалоги, фразы и слова на другом языке на удивление правильны и уместны. Удивительно правильный иностранный язык там, где его совершенно не ждали, всегда добавляет уважения к авторам, которые предпочли не халтурить, а нанять хорошего переводчика или носителя языка, даже если произведение предназначено для аудитории, которая этот язык вряд ли может знать.

Иногда пересекается с тропом Билингвальный бонус, но Удивительно правильный иностранный язык, в отличие от билингвального бонуса, обычно всё же снабжён переводом.

Родственный троп слишком правильный иностранный язык — случай, когда иностранец говорит на правильном языке, но только вот именно так не разговаривают. Например, реднек, разговаривающий не на своём диалекте, а на правильном литературном языке, подобно выпускнику какого-нибудь престижного ВУЗа.

Где встречается[править]

Кино и видеоклипы[править]

  • Mad Max Fury Road — в начале фильма бандиты на шипастых машинах объясняются между собой по-русски без акцента (в русском дубляже они говорят на немецком).
  • Клип на песню Милен Фармер «Тристана» — местами. Сама Тристана и Злая Королева нещадно коверкают русский (хоть и без грамматических ошибок, но их акценты надо слышать!), речь прислужника Королевы портит немного странноватое произношение, а вот жених Тристаны шпарит на чистом русском без малейшего признака акцента — его роль исполнял русский актёр Владимир Ивченко.
  • (Забыл пример) Российские киношники иногда стараются сделать приятно и красиво, нанимая белорусских артистов, чтобы показать белорусскоязычные диалоги как простого народа, так и правоохранительных органов, вот только на данный момент в реале это можно встретить достаточно редко, тем более среди офицеров.
  • Секрет Зоар — очень много правильных языков: латынь, иврит, турецкий, испанский, английский, французский, немецкий и даже русский (фильм все-таки израильский). Впрочем, для страны, где четверть населения — выходцы из бывшего СССР, найти носителя правильного русского — не проблема.
  • Итальянская экранизация «Собачьего сердца» (1976) — герои разговаривают по-итальянски, но надписи сделаны на правильном русском.

Телесериалы[править]

  • The Shield — на удивление, в этом сериале про грязных копов русская и армянская мафия говорят на своём языке вполне чисто и чётко.
  • The Sopranos — русская любовница Тони Сопрано, Светлана Кириленко, вполне нормально говорит и ругается на родном языке. Неудивительно, ведь её играла русская актриса Алла Клюка.
  • «Доктор Кто». Если пару сезонов назад на русской подлодке были ХЮЩО и прочая клюква, то в последнем сезоне одна из серий (сами смотрите!) демонстрирует вполне вменяемые вывески. Но русская речь всё равно смешит, хотя создатели и актёры заметно стараются: так, российский офицер, попадая в материализующуюся вокруг него ТАРДИС, кричит почти без акцента: «НУ ГДЕ Я?»
  • Skins — эпизод с визитом в Россию, несмотря на полную дичь на экране хорошо отработан в языковом плане: — Лёнь, что там с автобусом? — Хана автобусу.
  • Daredevil — с русским произношением не все идеально, да и манера обращения друг к другу адаптирована для американского зрителя (который спятит, если в одном диалоге персонаж будет называться Владимир, в другом Володя, в третьем Вова, а в четвертом Вован), но грамматика безупречна. Впрочем, у тамошнего главы русской мафии и с произношением всё отлично, и со знанием русской культуры.
  • «Секретные материалы». Контрастно. С одной стороны, тут и W вместо М в надписи на кириллице, и адовый акцент Коваррубиас и Крайчека (последний также умеет очень необычно «ругаться по-русски», один только «мудак ньехороший!» чего стоит). Тем не менее, именно русские в сериале разговаривают на чистом русском.
  • «Друзья». Невзирая на то, что в реальности сериала Минск находится в России, а герой-американец, живущий там, регулярно появляясь в НЙ нещадно коверкает русский ("Ой, что я вижу"; "Очисти, пожалуйста мой мерный стакан", хотя это скорее про слишком правильный иностранный язык, переводчики ловко вернули фразе вменяемое звучание "пожалуйста, вымой мою пробирку"), местный владелец прачечной без акцента ругается по-русски, угрожая "поломать голову" Джо, переспавшему с его женой, а в квартирах героев висят в изобилии плакаты на русском, причём как агитационные, так и просто афиши.
  • «Лейтенант Коломбо» — встреча главгероя с русской уборщицей же!
  • «Сопрано» — любовница главного героя и его же "деловые партнеры" в совершенстве владеют русским языком и виртуозно на нем ругаются. Неудивительно, ведь роли исполняют российские актеры.

Телепередачи[править]

  • «Большая разница», номер «Японская „Ирония судьбы“»[1]: Как ни странно, актеры действительно говорят по-японски. Пусть не совсем правильно, но странно, что вообще не на тарабарщине.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

СССР нечасто использовал иностранный язык. Но там, где использовал — он на высшем уровне.

  • Мультфильм «Ограбление по…» — абсолютно правильный итальянский язык.
  • «Приключения капитана Врунгеля». Объявление о начале морских учений зачитывают последовательно на русском, французском, немецком и английском, и без ошибок. Все-таки, согласно сюжету, это зачитывается дикторами радио. Итальянский, на котором говорят мафиози, тоже правильный.

Аниме и манга[править]

  • Wolf's Rain: действие происходит, очевидно, на территории бывшей России, и все надписи — на правильном русском языке, почти без ошибок. Объявление на вокзале тоже зачитывается на чистейшем русском, даже без акцента. Опенинг поётся на идеальном английском языке (певец — американец), эндинг — на чуть менее идеальном, но тоже очень хорошем.
  • Боунсы, насколько можно судить по их работам, вообще неравнодушны к России! Вспомнить хотя бы первую экранизацию «Стального Алхимика». Точнее, её саундтрек. Точнее, вот эту эпичную песню про братьев Элриков.
  • Nodame Cantabile: эндинг аниме, Tokyo et Paris, поётся на безупречном французском языке.
  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — опенинги, Inner Universe, Rise и Player, все поются наполовину по-русски (певица Орига — это всего лишь русская Ольга).
  • Fantastic Children: У аниме два эндинга — в большинстве серий японский, но в некоторых используется русский. Песня обоих эндингов исполнена всё той же Оригой, причем так похоже, что если не вслушиваться, то можно и не заметить, что японский язык вдруг превратился в чистейший русский.
  • Black Lagoon: Несмотря на явный акцент, неяпонская речь отчётлива на всех использовавшихся языках (английский, русский и другие).
  • Uchuu Senkan Yamato 2199: Hoshimeguru Hakobune: при первой встрече «Ямато» с гатлантисианами командир последних на просьбу не начинать драку, поскольку земной корабль выполняет важную миссию, отвечает: «Чушь!». По-русски! Совершенно отчётливо и почти без акцента.
  • Giant Killing — Все неяпонцы в аниме говорят (и думают) на своих родных языках, зрителям же для понимания демонстрируются субтитры. Подчас это приводит к забавным ситуациям, когда игроки просто-напросто не могут понять друг друга из-за языкового барьера, про который авторы тоже не забывают (например тренер-голландец одной из команд всюду ходит с японцем-переводчиком).
    • В манге, по понятным причинам, это выражено не так ярко, но тоже есть: например на конференции лиги перед началом сезона, переводчики сопровождают четырёх тренеров, в «Нагоя Гранпалас» помощник тренера выступает переводчиком для тройки бразильских легионеров, а в «Монтебия Ямагата» один из самых авторитетных игроков команды, латиноамериканец Мендес, обращаясь к товарищам, просит о помощи одного из игроков, поскольку по-японски говорить не умеет.
  • «Звуки Небес» — Аиша отчетливо и осмысленно говорит на немецком. Причем в оригинальном варианте, субтитры не прилагаются.

Видеоигры[править]

  • Jagged Alliance, обе части — Иван Долвич, бывший советский майор, говорит на отличном русском. В первой части он вообще говорил ТОЛЬКО по-русски, что, вероятно, порой ставило в тупик англоговорящих игроков (субтитры к его репликам тоже были на русском!), ко второй немного подучил английский, но ругался в пылу битвы всегда только по-русски. Во второй части еще появился его племянник, Игорь Долвич, но у него сразу было получше с английским. Естественно, обоих озвучивали русские актёры, отсюда и качество озвучки.
  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain — советские солдаты в Афганистане тоже говорят на нормальном русском языке. Но акцент всё же явно ощущается.
    • южноафриканские солдаты также говорят на африкаанс, практически без акцента.
  • Sniper Elite 1 и 2. Фашисты говорят на чистейшем немецком, красноармейцы — на идеальном русском. И если в первой части все ограничивалось боевыми фразами типа «В укрытие!», «Тут труп!», «Вперед!» и т. д., то во второй NPC ведут полноценные диалоги. Например, русские десантники могут рассуждать о том, что в Сталинграде их скоро встретят как героев, а немецкий солдат может рассказывать другу, что его дом неподалеку от нынешней локации, и если там что-то останется после войны, то он планирует вернуться.
  • Аналогично в Cold Fear. А уж как там матерятся!
  • Hitman — хотя игры данной серии полны стереотипов, русские всегда шпарят на нормальном русском, японцы — на нормальном японском, чилийцы — на нормальном испанском… в различных играх серии можно также услышать французский, итальянский, венгерский, румынский, голландский, китайский, малайский, хинди и пушту — в зависимости от того, в какую жо- страну на этот раз послали Сорок Седьмого. Правда, за правильность этих языков автор правки поручиться уже не может, ибо на половине из них не знает ни слова.
  • Grand Theft Auto 4 — не всегда, но таки присутствует. К примеру, если Михаил Фаустин говорит по-русски с кошмарнейшим акцентом, то Дмитрий Раскалов — относительно прилично (хотя фраза, записанная на автоответчик, его всё-таки палит), а вот Влада Глебова и, похоже, большую часть статистов из русской мафии озвучивают настоящие русские.
  • Серия авиасимуляторов Второй мировой «Ил-2 Штурмовик»: представители всех наций (а в последних играх серии их уже весьма много — там и финны, и поляки, и венгры, и румыны…) ведут радиообмен на своих языках и озвучены носителями таковых.
  • Battlefield 1942: в зависимости от карты, играть можно за англичан, американцев, русских, немцев или японцев (с аддонами — ещё за итальянцев и французов). И все переговариваются на своих языках, именно что удивительно правильных.
    • BF2: аналогично. Солдаты PLA переговариваются на китайском, бойцы MEC — на арабском.
    • BF3: чуть-чуть с акцентом, но с какой экспрессией!
  • X-COM 2013 года. Бойцы в отряде могут быть многих национальностей, часть из них говорит на своём родном языке. В частности выходцы из России и Украины говорят на прекрасном русском, их имена и фамилии вполне привычны для современных жителей этих стран, правильно изменяются для мужского и женского рода, а также грамотно транслитерированы. Да, деталям было уделено много внимания, и это приятно. (чего не скажешь о нашей локализации, позывные-прозвища как будто Google-translate сочинял, нормальный русский нормального русского так не назовёт)
  • Crysis. На высокой сложности корейские солдаты переговариваются на корейском (на более низких уровнях сложности их переводят).
  • The Witcher 3: Wild Hunt - в этой игре удивительно правильный выдуманный язык, а именно - Старшая Речь, на которой говорят древние народы (эльфы, дриады), ученые, алхимики, маги, друиды, ведьмаки, а также нильфгаардцы. В отличие от прошлых игр серии, где от Старшей Речи остались только несколько знакомых по книгам фраз, все остальное было взято с потолка (см. например, сцену допроса пленного эльфа в каэдвенском лагере), здесь знаток и ценитель приятно удивлен тем, что может без гугления понять, например, фразу императора Эмгыра "Evelienn nam'an vatt'ghern va vort" (все, кроме ведьмака - вон!)