Транссексуал in translation

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Транссексуал In Translation)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Персонаж в переводе меняет пол — от неподходящего имени до совсем другой половой роли.

Проблема, специфичная для перевода лирики, сказок и фантастики на славянские языки, разновидность Йопт In Translation. Вот в английском языке fork — it. Knife — тоже it. В русском вилка — она, нож — он. И если Вилка и Нож будут персонажами сказки, в русском языке придётся им быть девочкой и мальчиком. В английском — как хочешь.

Да, для переводчика самое главное — чувствовать свой язык. Но тут надо прочувствовать и язык чужой, уловить, какую роль играют эти Knife и Fork. И, если оба девочки, заменить Нож, например, на Ложку. Правда, бывает, что и не заменишь, и адекватного перевода ждут долго. А если переводчик не передал роль, но в целом написал красиво — как, например, в «Маугли» — каноническим переводом становится какой есть. Дети и не подозревают, что им читают совсем другую сказку. Хорошую, но другую.

Штука номер два начинается, когда произведение экранизируют. Мультфильм — это другой язык, там переделывают все реплики, додумывают сцены, озвучивают, наконец, Ножа мужчиной — и от старой роли не остаётся и следа. На экране совсем другой персонаж.

Часто «транссексуалом» оказывается Костлявая с косой. У нас это женщина, за бугром — Мрачный жнец, мужик. У Пратчетта оставили как есть, в других местах приходится как-то выкручиваться.

Содержание

[править] Где есть

[править] Литература

[править] Мультсериалы

[править] Аниме и манга

[править] Комиксы

[править] Видеоигры

[править] Живопись

[править] Музыка

[править] Реальная жизнь

[править] Проблема с родом

Иногда пол персонажа менять не требуется, но его оригинальное имя имеет при переводе другой род, что может привести даже к некоторому эффекту Телепорно.

[править] Где обошли

[править] Ссылки

[править] Примечания

  1. После биологички с ее бессмертным «в стручке четыре горохи — три зеленые и одна четвертая» — нет, не было.
  2. В том, который видел автор правки, Оптимуса Прайма назвали Кинг-Конгом (!!!) — т. к. в звероформе он горилла.
  3. На самом деле — недостаточное. «Тян» — это лишь уменьшительно-ласкательный суффикс, просто он по понятным причинам чаще применяется к лицам женского пола. Но в том-то и дело, что когда сюсюкают, или прикалываются, или кривляются, или говорят о маленьком ребенке (а то и об инфантильном взрослом) — пол неважен, и о ПАРНЕ (МУЖИКЕ) тоже скажут «-тян». Равно как и «-кун» (что многим в России невдомёк) — не показатель исключительно мужского пола, это означает что-то вроде «дружище». В ситуациях, когда «-тян» навело бы на неуместную мысль о половом вожделении (старшеклассник об однокласснице, взрослый о посторонней девочке, учитель о ученице, зрелый начальник о молодой подчинённой) — в Японии принято употреблять «-кун» в применении к лицу ЖЕНСКОГО пола. И да, девчонки-одноклассницы тоже говорят друг другу «-кун» (если близкие подруги) или «-сан» (в прочих случаях).
  4. Впрочем, тут есть одна тонкость. Если британец говорит «weasel», он скорее всего имеет в виду ласку обыкновенную. Но если американец говорит «weasel», он может иметь в виду любого представителя рода Mustela: ласок, хорьков, норок, горностаев… Так что перевод «хорёк» иногда совершенно строг.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты