Транссексуал in translation

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Транссексуал In Translation»)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Персонаж в переводе меняет пол — от неподходящего имени до совсем другой половой роли.

Проблема, специфичная для перевода лирики, сказок и фантастики на славянские языки, разновидность Йопт In Translation. Вот в английском языке fork — it. Knife — тоже it. В русском вилка — она, нож — он. И если Вилка и Нож будут персонажами сказки, в русском языке придётся им быть девочкой и мальчиком. В английском — как хочешь.

Да, для переводчика самое главное — чувствовать свой язык. Но тут надо прочувствовать и язык чужой, уловить, какую роль играют эти Knife и Fork. И, если оба девочки, заменить Нож, например, на Ложку. Правда, бывает, что и не заменишь, и адекватного перевода ждут долго. А если переводчик не передал роль, но в целом написал красиво — как, например, в «Маугли» — каноническим переводом становится какой есть. Дети и не подозревают, что им читают совсем другую сказку. Хорошую, но другую.

Штука номер два начинается, когда произведение экранизируют. Мультфильм — это другой язык, там переделывают все реплики, додумывают сцены, озвучивают, наконец, Ножа мужчиной — и от старой роли не остаётся и следа. На экране совсем другой персонаж.

Часто «транссексуалом» оказывается Костлявая с косой. У нас это женщина, за бугром — Мрачный жнец, мужик. У Пратчетта оставили как есть, в других местах приходится как-то выкручиваться.

Где есть[править]

Литература[править]

  • Лермонтов, «На севере диком…». В оригинальном стихотворении Гейне подразумевалась тема влюблённых, обречённых на вечную разлуку — ибо сосна в немецком языке мужского рода.
  • Редьярд Киплинг, «Маугли», перевод Нины Дарузес. Багира в оригинале — чёрный леопард Багир, благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её чисто женские ужимки! Впрочем, это просто уже другой персонаж. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. Багира — просто ходячий сарказм, обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи.
    • Чем была обоснована смена пола? Возможно, переводчица решила, что писать «самец пантеры», «пантера Багир» или «чёрный леопард Багир» было бы долго, и для простоты сменили пол персонажу. Самое интересное, что перевод вернее с точки зрения биологии. Меланизм у леопардов сцеплен с полом, и чёрными (то есть пантерами) бывают только самки — но, конечно, дедушка Киплинг не мог этого знать.
    • Также Багиру сделали самкой в американской экранизации The Jungle Book: Mowgli’s Story и в венгерской пьесе-мюзикле «Книга джунглей».
    • Шведская пьеса-адаптация «Книга джунглей» (в которой действие происходит в пост-апокалиптическом Стокгольме) пародирует данный троп и частую смену пола Багиры: в этой пьесе Багира — трансвестит.
    • В диснеевской экранизации 2016 г. смена пола произведена… Каа. Питоншу озвучивает Скарлетт Йоханссон.
  • У того же Киплинга кошка, которая гуляет сама по себе, в оригинале — кот. Впрочем, в рисованном мультике по сказке именно кот, а не кошка.
  • Точно таким же образом в русском переводе «Джельсомино в Стране Лжецов» Дж. Родари появилась Хромоножка. В итальянском оригинале сказки был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но переводчики Иваницкий и Махов, то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «эффект Телепорно»), то ли из-за удачной рифмы к малоупотребительному, в отличие от итальянского «zoppino», слову «хромоножка», решили заменить его на кошку. Перевод «Цоппино», правда, тоже встречается.
    • Еще существует неплохой вариант перевода «Трёхлапый Кот`нок».
  • Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес», перевод Нины Демуровой. Почти всё общество Страны Чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Юрий Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок (у Демуровой в лоб, Мышь-Соня).
    • А ничего, что сурок — зверь куда крупнее мыши и тупо не поместится например в чайник?
    • Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране Чудес, для времени написания — уже перебор.
    • Тим Бертон в своей экранизации, тем не менее, вывел Соню именно девочкой. Боевитой, эдакой пацанкой, но тем не менее.
  • Алан Милн, «Винни-Пух». Не было у вас разрыва шаблона: Сова, старая учительница с пучком на затылке, и пишет с ошибками?[1] Она что, уже в маразм впала? Оказывается, это школьник-недоучка, любящий хвастаться своей «образованностью». Но при переводе с мужским полом и впрямь проблема, ибо «филин» или «сыч» ассоциируются не с мудростью, на чем был построен контраст в оригинале, а скорее с агрессией, грозным образом и нелюдимостью. «Совёнок» наиболее адекватно, но малость несерьезно. В итоге получился весьма забавный типаж тётушки, строящей из себя светоч знания, которую осадить некому по причине того, что единственный персонаж, образованный достаточно, чтобы заметить, что напыщенная птица несколько преувеличивает свою компетенцию — «очень воспитанный» и такой бестактности себе позволить не может. Жизненно, сатирично, но… далеко от оригинала.
    • Впрочем, Борис Заходер и не претендует на перевод — он даже озаглавил книгу как «пересказ».
  • К. С. Льюис, «Хроники Нарнии». В оригинале злое божество Таш — он (например, Аслан говорит о себе и Таше следующее: «no service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him»). В русском переводе Таш стал богиней. Неужели переводчики устрашились слишком прямого намёка на Сатану (которого в православной традиции не положено почем зря поминать)?

Мультсериалы[править]

  • «Beast Wars» — предакон Оспинатор в первом ОРТшном переводе стал Жужерой. Видимо, потому, что «оса» (как и «муха», которую напоминает его бронзово-зелёная расцветка и докучливо-идиотский нрав) — женского рода. Во втором переводе всё более канонично[2].
  • Bump in the Night — в дубляже ТВ-3 один из персонажей, синий толстячок Плюх (в оригинале - Сквишингтон), в некоторых сериях был девушкой, а в некоторых парнем.

Аниме и манга[править]

  • «Rurouni Kenshin», крутой гей Хондзё Каматари в американской и скопипащенной с нее русской версии представлен вместо манерного и женственного охотника за головами бой-бабой, ловящей на лету сюрикэны и ловко орудующей огромной косой с чугунным ядром на конце. Шах и мат, шовинисты-женоненавистники!
  • «One Piece», немецкое телевидение, канал Nickelodeon. Осьминог Хаттян при появлении в Арлонг-Парке называет себя Окта и говорит о себе как о женщине, да ещё и женским голосом. Немецких переводчиков можно понять — рисовка у Оды такая, что иногда фиг поймёшь, какого оно пола; голоса и интонации японские от европейских сильно отличаются; да и «тян» на конце имени — вроде бы достаточное указание[3]
    • Та же фигня — с Сатори, одним из служителей Энеля. Волосы длинные, голос бабий… Да, и его братишки Хотори и Котори, очень на него похожие — тоже пол поменяли.
  • Sailor Moon — генералы Тёмного Королевства, Кунсайт и Зойсайт, были геями, друг другу приходились любовниками. Американцы решили, что не должно быть таким аниме для детей, дали Зойсайту женскую озвучку и переименовали в мадам Зойсайт.
    • Зато в русском переводе этим генералам по имени Кунцит и Цоизит (полудрагоценные камни такие) их имена исковеркали, но это уже другой троп.
    • Ещё в американском, а также русском дубляже девушкой стал паренек по имени Тамасабуро из 104 серии, хотя в русской версии при первом появлении его всё же называли молодым человеком. Вероятно, переводчиков смутили его прическа и то, что он надел юбку в конце серии.
    • Ещё в американском, а также русском дубляже девушкой стал Рыбий Глаз из четвёртого сезона, хотя никак не объяснялся момент из 140 эпизода, когда он стоял без одежды с явно мужской грудью. С ним случай был даже жёстче, чем с Зойсайтом — мало того, что в женские шмотки неоднократно наряжался, так ещё и поцеловал Мамору, пока тот был без сознания!
    • В некоторых странах меняли пол Луне и Артемису.
    • В португальском, датском, греческом, венгерском и французском дубляже старуха Циркония стала стариком.
    • В русском дубляже сменили пол королеве Металлии, что довольно странно, так как явных причин для этого не было.
    • Хуже всех в русском дубляже пришлось Харуке — в третьем сезоне она была женщиной, хотя говорила о себе в мужском роде, в пятом сезоне, который переводила уже другая команда, она внезапно стала мужчиной в первых шести сериях, а в последующих сериях в обычной форме была парнем, а в форме воина — девушкой.

Видеоигры[править]

  • Dark Souls 2 — босс, в русской локализации обозначенный как Забытая Грешница, имеет вполне мужское телосложение, а также бороду, так что это скорее Забытый Грешник. Хотя в английской локализации это тоже женщина, судя по описаниям предметов. Так что далеко не факт, что данный троп имеет место.
  • Warcraft III. Питомец Рексара — медведица Misha. В русской локализации — просто «медведь». С фитильком, ибо пол её вообще не важен по лору и геймплею. Зато пополам с русофобией переводчиков.
  • Достаточно экзотичная локализация Quake III: Arena. Ящерицу Сорлаг сделали мужского пола.

Живопись[править]

  • Картина итальянского художника Караваджо «Suonatore di liuto» (дословно «игрок на лютне») неоднократно ставила искусствоведов в тупик относительно пола персонажа, и они переводили её название как «Лютнистка».

Музыка[править]

  • Французская песня «Tout va très bien, Madame la Marquise». В русском переводе «Все хорошо, прекрасная маркиза»; тут все правильно. А вот в израильском варианте уже маркиз расспрашивает служанку.

Реальная жизнь[править]

  • Австрийская столица Вена в русском языке женского рода. Однако немецкое слово «Wien» рода среднего, так что сами жители называют город: «наше прекрасное Вин».
    • В немецком языке все города среднего рода, кроме Гааги. Она - мужского.
    • Рим что в латыни, что в современном итальянском — женского рода. Лиссабон в португальском — аналогично. И вообще примеров с городами можно набрать немало.
  • Случай из палаты мер и весов: в российской медиасфере кошка Тард, более известная как Grumpy Cat, из-за пофигизма переводчиков навеки превратилась в Сердитого Кота.
  • Кот Шрёдингера в оригинальном немецком тексте был кошкой (die Katze).
  • В чешском языке трамвай женского рода, а проблема и система (проблем и систем) — мужского. Венеция и Дрезден вообще во множественном числе.

Проблема с родом[править]

Иногда пол персонажа менять не требуется, но его оригинальное имя имеет при переводе другой род, что может привести даже к некоторому эффекту Телепорно.

  • Ворона и ворон — разные виды птиц, и по-английски звучат как crow и raven. Частая проблема:
    • Фильм «The Crow» («Ворон»). Называть героя-мстителя в женском роде не решились. К тому же «ворона» в русском языке однозначно ассоциируется с растяпой, простофилей.
    • В «Песни Льда и Огня» и сериале не застеснялись: одичалые спокойно кличут Джона и других дозорных воронами. Но это всё-таки не имя.
    • Аналогичная проблема встретилась в серии Глена Кука «Чёрный отряд» (Black Company): бывший солдат Отряда Ворон (Raven) некоторое время жил под прозвищем Ворона (Crow). Мало того что в русском языке ворона женского рода, так ещё и слова настолько похожи, что читатель сразу догадался бы, что это за Ворона. Переводчики изящно выкрутились, заменив Ворону на прозвище Грай (от старинного слова «граять» — «каркать»). Таким образом, и прозвища не особо похожи, и воронья тематика соблюдена.
    • В Gothic и Risen есть по персонажу, оба мужчины, с русским именем "Ворон", только один из них на английском Raven, а второй - Crow.
  • Аналогичная проблема бывает со змеями и их видами:
    • В той же вселенной Мартина есть персонаж Оберин Мартелл по прозвищу Viper. То есть — гадюка. Потому в локализации он Змей.
    • В фильме «Тайная жизнь домашних животных» фигурирует огромная гадюка с одним клыком. Эта гадюка мужского пола, поэтому в переводе он стал аспидом.
    • С прикрученным фитильком — герой серии боевиков Змей Плисскин, который Snake. Не быть же брутальнейшему бойцу змеёй (она ещё и ассоциируется с подлостью). Тут, конечно, само напрашивалось.
  • Собаки: и снова ПЛиО: бывший гвардеец по прозвищу (кличке?) Hound. Не Собака и не Гончая, конечно, а Пёс. Правда, в английском есть переносное значение «негодяй». Насколько является негодяем Сандор Клиган — вопрос непраздный.
  • Ласки: в американской культуре зверёк ласка (weasel) символизирует вороватость, жуликоватость, некоторую (не запредельную) моральную нечистоплотность. Поэтому персонажи с такими чертами характера часто ассоциируются с ласками. Но в русском языке слово «ласка» женского рода, поэтому, если персонаж мужского пола, в переводе вместо ласки часто используют её близкого родственника хорька[4] (тем более что в русской культуре соответствующие черты характера скорее ассоциируются как раз с хорьком, а не с лаской).
    • В фильме Zootopia воришка, который убегал от Джуди в квартал мелких животных, — это ласка по фамилии Weaselton (от слова «weasel», т. е. «ласка»). Однако он мужского пола, и в русском дубляже его сделали хорьком по фамилии Хорьковиц.
    • В фильме «Кто подставил кролика Роджера?» злодею-судье прислуживает банда из пяти мультяшных гангстеров-ласок, причём все они мужского пола. В русском переводе фильма они стали хорьками.
    • Фильм Deadpool: друг Дедпула, владелец бара, в оригинале зовётся Ласка (Weasel). Но, поскольку он мужчина, в русском переводе он стал Хорьком.
    • Spellsinger: генерал Аветикус — в оригинале кунь. В смысле, самец куницы. Но только в русском языке употребительным является только слово «куница». Поэтому в русском переводе Аветикуса сделали опять хорьком.

Где обошли[править]

  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза.
    • Кажется, Галь — первая, кто обратила внимание на проблему. Её «Слово живое и мёртвое» и будет кодификатором (не путать с первоисточником названия). Кстати, в «Слове…» она хвалила художественные качества «Маугли» Дарузес и рассказала про Розу с Лисом, но Багиру не выдала — если ты первопроходец, нечего обвинять тех, для кого проблемы и не существовало.
  • Fallout 3, локализация 1С. Tree Father Birch + Leaf Mother Laurel. Здесь решение очевидно: поменять их местами, отец-корень Лавр и мать-крона Берёза. Тем более берёза в русском всегда ассоциировалась с тонкой девичьей фигурой (хоть она уже старуха). А ещё был обмен Липа/Клён. Другим обитателям Оазиса тоже сменили имена.
  • В мультфильмах Диснея, транслировавшихся в 90-е (дубляж Телевизионной студии кинопрограмм). Время было противное, но переводы — супер! Чего только стоит Gadget HackwrenchГаечка.
  • Нигерийская сказка «Глупый собиратель мудрости». В переводе «Веселых картинок» (с англоязычного источника) главный герой — мистер Черепаха (на иллюстрациях похож на клюквенного англичанина). Есть еще перевод, где Черепаха — она.
    • Аналогично поступили в мультсериале «Бамси» — черепаху-изобретателя (самца) зовут — Черепашкин.
    • Польская сказка «Поспешишь — людей насмешишь» о том, как Черепахович за дрожжами ходил — тоже неплохо выкрутились. Вот только осталась опасность не там поставить ударение и вместо отчества получить… бафосную фамилию.

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. После биологички с ее бессмертным «в стручке четыре горохи — три зеленые и одна четвертая» — нет, не было.
  2. В том, который видел автор правки, Оптимуса Прайма назвали Кинг-Конгом (!!!) — т. к. в звероформе он горилла.
  3. На самом деле — недостаточное. «Тян» — это лишь уменьшительно-ласкательный суффикс, просто он по понятным причинам чаще применяется к лицам женского пола. Но в том-то и дело, что когда сюсюкают, или прикалываются, или кривляются, или говорят о маленьком ребенке (а то и об инфантильном взрослом) — пол неважен, и о ПАРНЕ (МУЖИКЕ) тоже скажут «-тян». Равно как и «-кун» (что многим в России невдомёк) — не показатель исключительно мужского пола, это означает что-то вроде «дружище». В ситуациях, когда «-тян» навело бы на неуместную мысль о половом вожделении (старшеклассник об однокласснице, взрослый о посторонней девочке, учитель о ученице, зрелый начальник о молодой подчинённой) — в Японии принято употреблять «-кун» в применении к лицу ЖЕНСКОГО пола. И да, девчонки-одноклассницы тоже говорят друг другу «-кун» (если близкие подруги) или «-сан» (в прочих случаях).
  4. Впрочем, тут есть одна тонкость. Если британец говорит «weasel», он скорее всего имеет в виду ласку обыкновенную. Но если американец говорит «weasel», он может иметь в виду любого представителя рода Mustela: ласок, хорьков, норок, горностаев… Так что перевод «хорёк» иногда совершенно строг.