Транскрипция vs транслитерация

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Транслитерация)
Перейти к: навигация, поиск

Транскрипция vs транслитерация — основная головная боль переводчика, имеющего дело с вымышленными сеттингами, для которых автор придумывает хитрые имена и названия. Что это за язык? Как его передавать? Как слышится или как пишется? Да и вообще, КАК это читать, если в некоторых языках слово может записываться совсем иначе, чем слышится? Особенно богат на такое английский язык, чья орфография является попыткой записать старый саксонский говор на старофранцузский манер, при том, что современный английский далеко ушел от них обоих, и «knight» читается совсем не как «книгхт», хотя слово и однокоренное немецкому «кнехт», а как «найт», что совсем непохоже. С французским языком, где фонетика и орфография далеки друг от друга, как Земля от Луны, всё ещё хуже.

Также доставляют проблем дифтонги и трифтонги, осложнённые диграфами, триграфами и даже тетраграфами. Например, «sh» читается как «ш», а вот «ch» в разных словах может читаться и как «тш» (на русский обычно передают как «ч») и как «к», и как «ш». К тому же иностранный язык может содержать звуки, которых совсем нет в языке, на который нужно сделать перевод. Классический пример — запись иностранных слов в японском, где и «л» и «р» записывают как «р», по причине отсутствия звука «л» в японском, а «т» и «ч» записываются одинаково. Что, в общем-то, не доставляет особых проблем самим японцам, когда они записывают иностранное слово, но доставляет немало забот переводчикам, которым приходиться ломать голову над тем, какое же иностранное слово «зашифровали» японцы. В результате рождаются перлы, когда японцы записали «Потёмкин» так, как оно слышится «ポチョムキン», а вот переводчик записал его в точности по Хёпберну как «Pochomkin», и не догадался, что это «Potyomkin», а вовсе не «Почёмкин».

С одной стороны, может помочь чёткий набор правил транслитерации, существующих для каждого языка: система Поливанова для японского, система Концевича для корейского и т. п. Но правила транслитерации со временем меняются: классический пример — высказывание Ломоносова «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», в которой нынешний читатель, привыкший к транслитерации «Ньютон», с трудом опознает имя Ньютона, записанное как «Невтон». Кстати, с ударением в этом имени тоже не всё гладко: в советский период (и ранее, от самого ломоносовского «Невтона») почему-то было общепринято его коверкать, делая звучание более «русским». А он-то Нью́тон! Еще более смешна ситуация с биологом Томасом Huxley и его внуком Олдосом Huxley, написавшим «О дивный новый мир» — первого традиционно переводят как «Гексли», а второго уже как «Хаксли».

К тому же транслитерация не всегда спасает, если переводчик имеет дело с конлангом. Хорошо, если основа конланга более-менее узнаваема и соответствует какому-нибудь реальному языку — тогда можно применить правила транслитерации для этого языка (например, язык эльфов/Нильфгаарда в «Ведьмаке» А. Сапковского, основанный на кельтской группе). А если автор придумал что-то совершенно экзотическое? Вот переводчику и приходится ломать голову, как лучше передать незнакомые названия, чтоб и оригинал не коверкать, и чтоб благозвучно было.

[править] Примеры

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты