То лапы ломит, то хвост отваливается

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Мои папа и мама! Я живу хорошо… просто замечательно… У меня всё есть, есть свой дом — он тёплый. В нём одна комната и кухня. Я без вас очень скучаю, особенно по вечерам. А здоровье моё не очень… то лапы ломит, то хвост отваливается. А на днях я линять начал. Старая шерсть с меня сыплется, хоть в дом не заходи. Зато новая растёт — чистая, шелковистая. Так что лохматость у меня повысилась. До свидания, ваш сын дядя Шарик. »
— Письмо дяди Фёдора

(link)

Оно же, наглядно

Письмо в стиле «то лапы ломит, то хвост отваливается» — результат коллективных несогласованных правок.

См. также: Правда о слоне

Примеры[править]

В вымышленном мире[править]

  • Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна»: юная художница, тяготеющая к мрачно-готическим темам, хотела изобразить девушку, собирающуюся броситься с моста. Художница никак не могла решить, что же девушка на картине будет делать со своими руками, и нарисовала ей три пары рук для пробы: две руки девушка сложила на груди, две простирала перед собой, а ещё две протянула вверх, к Луне. К сожалению, художница умерла, не закончив картину, и девушка так и осталась с шестью руками. Как заметил Гек, «У молодой женщины на этой картинке было довольно приятное лицо, только рук уж очень много, и от этого она, по-моему, смахивала на паука».
  • А. Конан Дойл, «Рейгетские сквайры» — с фитильком: Шерлок Холмс заметил, что записка, найденная на месте убийства, написана двумя разными почерками, благодаря чему и вычислил убийц.
  • С. Михалков, «Слон-живописец»: Слон исправил пейзаж в соответствии с пожеланиями друзей, «изобразив снега, и лёд, и Нил, и дуб, и огород». И всё на одной картине.
  • Маршак, «Кошкин дом» — сказка, которую совместно сочиняют гости Кошки. Каждый из сочинителей приписывает герою свои собственные качества. Результат соответствующий: «Жил-был козёл, клевал пшено, капусту ел и рыл навоз, и как-то раз яичко снёс…»
  • «Кот на дереве» Г. Прашкевича — писатели вдвоём пишут роман, каждый главу по очереди. При этом один считает злодея-протагониста неисправимым чудовищем, а второй упорно хочет, чтобы протагонист совершил поворот направо, в результате чего сюжет всё время виляет, как маркитантская лодка. А написать роман они должны непременно, чтобы не случился временной парадокс.
  • «Гарри Поттер»: в фаноне очень популярна теория, что письма, которые Гарри получает от Сириуса Блэка, на самом деле пишут Сириус Блэк и Римус Люпин вдвоём. Расхождение в стилях детям не заметно, а специалистам забавно.
  • «Пепел Марнейи» Антона Орлова — «Свитки Тейзурга», едкое, ироничное и малопристойное письмо, которое маг оставил перед уходом из мира Сонхи. Другой маг, Евсетропид Умудрённый, «вымарал оттуда все словоизвития охальные и смущающие, написавши на их месте поучительные притчи» (почему-то каждый раз об утках). Оба автора были преисполнены пафоса — но в итоге получился откровенный бафос.
  • А. Суханов, «Советчики»: автор портрета девочки по советам друзей добавляет на картину бант, потом красит его, а потом стирает. В итоге на картине остается дырка.
  • Письмо из мультфильма «Трое из Простоквашино» — кодификатор (см. эпиграф).
  • «Гоблины: Жизнь их глазами» — квэнта Стрижая Пинозаддо. «В ночь моего рождения моя мать умерла при родах… Когда я подрос моих родителей убил огр… дракон… мой злой близнец». Недотёпа, создавая квэнту своего персонажа, просто свалил в кучу и перемешал все биографии персонажей различных классов, которые послужили основой для Стрижая Пинозаддо.

Реальная жизнь[править]

  • Любой википроект, в том числе наш.
  • «Сердца трёх» писали параллельно Джек Лондон и ещё один товарищ, Чарльз Годдард. В итоге у разных авторов героиня вышла за разных героев.
  • Есть такая игра (один из вариантов названия — «чепуха»). Задаём вопросы: кто герой? Какой он был: Куда он пошёл? Делим их между играющими и тайно отвечаем; если одному попадаются два вопроса — отвечаем нарочито несогласованно. И получается: «Жил-был пингвин. У него была зелёная чешуя и два рога. Однажды он пошёл в горы…» Либо каждый игрок пишет на листочке ответ на вопрос, затем заворачивает так, чтобы следующий не видел и передает по часовой стрелке. И так каждый раз после ответа.
    • Более распространена версия из пяти вопросов. «Кто? Какой он был? Что сделал? Зачем? Что из этого получилось?» Есть и другой «продвинутый» вариант «Кто первый персонаж? Кто второй персонаж? Где происходит действие? Чем герои заняты? Что говорит первый? Что второй отвечает? Чем дело закончилось? Какова мораль?»
    • Сходная «художественная» игра. В версии М. А. Гершензона именуется «Смешалости» (http://www.barius.ru/biblioteka/book/203 стр. 8). Первый игрок рисует голову, отгибает эту часть листа, второй по чуть виднеющейся шее дорисовывает туловище, и третий — ноги(ещё эта игра называется "Портрет").
      • Кстати, подобных неведомых зверушек можно было создавать и в различных настольных играх в роде «Веселый зоопарк» (Комбинат цветной печати, г Санкт-Петербург, 1999) и аналогичных советских. Только в некоторых случаях может и не относиться к данному тропу, если учитывать правила игр, идущие в комплекте.
    • Более известная игра — буриме, где участники дописывают стихотворные строчки, не представляя стихотворение в целом.
  • Иногда этим грешат переводчики, когда их много на одну книгу.
    • Чуть ли не кодификатор — перевод «Гарри Поттера и Кубка Огня» издательства «Росмэн». Лонгботтом или Долгопупс? Слизерин или Слайверин? Грозный Глаз или Зоркус? Тайная Канцелярия или Отдел Тайн? Наконец, хорёк или суслик? (В оригинальной книге — и в фильме — был белый хорёк-фуро.)
    • Перевод «Карлсона» Эдуарда Успенского эпичен тем, что у него проскальзывают такие же ляпы, но он всё переводил в одиночку. Может быть, слишком много вспоминал над этим текстом своё «Простоквашино». :)
    • Аватар: Легенда об Аанге — одна и та же героиня зовётся то Дзуки, то Суюки, то Зуки. Над разными сезонами работали разные переводчики, и каждый по-своему избегал эффекта Телепорно при передаче имени Suki.
  • Star Wars — на огромную вселенную таких косяков наберётся не мало, но один из последних связан с фильмом «Изгой-один» — раньше Rogue Squadron, а фильм намекает, что назвали его так, в честь героев фильма, всегда переводили как «разбойная эскадрилья», а не «изгойная».
  • Реконструкция одной фрески с острова Крит: археологи нечаянно пририсовали безголовой фигурке сборщика цветов человеческую голову (позже выяснилось, что этого не надо было делать, так как цветы на исходном рисунке собирала мартышка…).
  • Undertale: зачастую, именно так выглядит обсуждение Фриска и Чары. Одни называют их мальчиками, а другие девочками.