Тарабарский язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

— Флифл? Кэсвел замешкался, пытаясь сообразить. Чем-то это слово напоминало марсианское, но могло быть и венерианским или… — Флифл? — повторил Регенератор. — Марфуш, — сымпровизировал Кэсвел. — Громкий? — Сладкий. — Зелёный? — Мама. — Тханагойес? — Патаматонга. — Арридес? — Нексотесмодрастика. — Чтиспохельгноптецес? — Рагамару латасентрикпропатрия! — выкрикнул Кэсвел. Это был набор звуков, которым можно гордиться. Человек средних способностей не смог бы их произнести.

»
— Роберт Шекли, «Терапия»

Как поступают авторы, если персонажи в их произведении говорят на вымышленном иностранном языке? Можно придумать целый конланг, как это сделал Толкин в своём Легендариуме, Люк Бессон в «Пятом элементе» и ряд других авторов. Можно создать язык по типу шифра, который получается из обычного перестановкой и заменой букв. Наконец, самый простой вариант — просто придумать некую абракадабру, которая ничего не значит, и дать ей «перевод» в тексте.

В частности, если нужно всего лишь издать экзотический боевой клич, прочесть заклинание, спеть песенку или затейливо выматериться, то сочинять под это дело конланг, прямо скажем, лень. Тогда автор ограничивается двумя-тремя фразами, общий смысл которых либо понятен и без перевода (если кто-то несётся на тебя с топором и воплем «Барук казад! Казад ай-мену!», едва ли он приглашает тебя вместе поужинать), либо и должен оставаться таинственным и необъяснимым.

Близкий троп — необычный эвфемизм. Отличается тем, что смысл эвфемизма легко восстанавливается по контексту. Например, в романах Ольги Громыко слово «гхыр» употребляют в таком контексте, что сразу понятно, что именно оно означает. А вот ругательство «Тханкварра», которое использует рыцарь-варвар Элмар в романах Оксаны Панкеевой, так и остаётся непонятным — о его смысле никак нельзя догадаться.

Если автору лень придумывать, и он пользуется каким-нибудь реально существующим, но малораспространённым языком, не давая перевода — это билингвальный бонус. Или наоборот, он может имитировать звучание другого языка, но в результате всё равно получается бессмысленная тарабарщина.

Примеры[править]

Театр[править]

Приём очень стар.

  • «Конец — делу венец» Шекспира: Бертрам и его солдаты используют это, чтобы разоблачить Пароля, взяв его «в плен» под видом врагов. «Трока мовезус! Карго, карго, карго!»
  • «Мещанин во дворянстве» Мольера (1670): актёры-французы, ряженые под турок. «— Каригар камбото устин мораф. — Устин йок катамалеки басум басэ алла моран». — Он говорит: «Да ниспошлёт вам небо силу льва и мудрость змеи». «Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да…».
  • Лев Славин, «Интервенция»: речь сенегальца Али состоит из реальных африканских слов (ваньямвези, матабеле, овамба бечуан, — названия народов, бангвелло — искажённое Бангвеулу, озеро в Замбии) и имитации звучания языков банту (которые к Сенегалу имеют отношение чуть меньше, чем никакое) — нгу, дуунги, мбоанг, ринги, сингу, мбиангавамба.

Литература[править]

  • «Божественная комедия» Данте: седьмая песнь начинается зловещими словами Плутона «Папе Сатан, папе Сатан алеппе!» Что это означает — никто не знает до сих пор.
  • Корней Чуковский, повесть «Доктор Айболит» — звериный язык.
  • Алексей Толстой, «Аэлита» — язык, на котором говорит сама Аэлита и другие марсиане.
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»: так пытается говорить двоюродный брат POV’а, когда прикалывается над земским начальником: «Труакар вуазем Нотр Дам де Пари Абракадабра!»
  • Леонид Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине»: «Алиф! Лам! Мим! Ра! Кабахас, чиноза, тунзуху, чунзуху! Суф!.. Чимоза! Дочимоза, каламай, замнихоз! Цуцугу! Лимчезу!». Это заклинания, которые Насреддин выкрикивал, якобы превращая ишака в человека.
    • Собственно «алиф, лам, мим, ра» — т. н. мукаттаа: комбинация арабских букв (а, л, м, р), которой начинается 7-я сура Корана. А вот последующий текст — именно тарабарский язык!
  • У Станислава Лема в «Кибериаде» и приключениях Ийона Тихого такое встречается часто. Вероятностные драконы, например. Или байка Тихого о его временных «близнецах»…
    • Что такое брындасы, пихи, матульки, бобчанье, трансм, Экзальтида? А для Ийона Тихого половина этого — вполне знакомые слова.
    • Или некоторые разговоры и действия совершенно чуждых существ из «Кибериады» в роде последнего варианта Цевинны и Креншлина. Либо описание выдуманного Дыдлако-Самосыном мира, где всё ни на что известное не похоже.
  • Часто встречается в серии «Карандаш и Самоделкин»: так говорят папуасы из племени Тумбо-Юмбо («Карандаш и Самоделкин в стране людоедов»), пигмеи («Карандаш и Самоделкин в Антарктиде»), инопланетяне («Карандаш и Самоделкин на Луне»).
  • «День рождения Алисы» Кира Булычёва — язык планеты Колеида (в книге приводятся всего две фразы на нём).
  • «Путешествие на утреннюю звезду» Виталия Губарева  — язык эферийцев, жителей умирающей планеты Эфери Тау. Язык их противников, синотов с планеты Сино Тау, подаётся уже в «переводе».
  • «Время меча» Юрия Нестеренко: «Мехм ур-салла! Ак-ла хардыгар!» — боевой клич, которым Редрих посылает хардыгар в самоубийственную атаку. «Ац фалги буадиш» — фраза на кодовом языке ордена наримати, с которой Эйрих обращается к Редриху, считая того членом ордена, предавшим орденские правила; вероятно, выражает крайнее презрение.
  • «Дети против волшебников»: «Пахмага хач даджах кашкарыкан». Без комментариев.
  • «Тайна исчезнувшего принца» Энид Блайтон: герои изображают «принца Бонгаву из страны Тетаруа» со свитой и общаются с полицейским тарабарщиной.
  • «Архимаг» Александра Рудазова — интересный пример: хотя заклинания в этом мире имеют вполне конкретный и точный перевод, Креол при обучении своей ученицы Ванессы заставляет девушку буквально учить тарабарщину для тренировки памяти — даже маги знают отнюдь не все языки, на которых колдуют, иногда и «тарабарщину» воспроизводить приходится.
  • Брюс Ковилл, «Мой учитель светится в темноте» — так говорят инопланетяне.
  • Роберт Шекли, «Терапия» (см. эпиграф) — марсианский язык, на который иногда переходит рассчитанная на лечение марсиан машина-психотерапевт. Причём главный герой рассказа не знает марсианского и даже не понимает, что машина говорит именно на нём, и отвечает ей уже чистой тарабарщиной.

Кино[править]

(link)

Subject
  • «Кавказская пленница»: так разговаривают «кунаки влюбленного джигита». «— Бамбарбия! Киргуду!» (Если вы откажетесь, они вас… зарежут). Шутка!
    • А Бывалый перед тем: «Барта-барли! Курзал!» Джабраил и тут нашёлся, «перевёл»: «Он говорит: приятного аппетита, кушайте!» (И в этот раз тоже сделал страшные глаза «кунакам»: мол, давайте без импровизаций!)
  • «Бриллиантовая рука» — речь контрабандистов. Турки говорят не на настоящем турецком (за исключением одного слова), а на макаронической мешанине из вымышленных и реальных слов, которая содержит много пасхалок и билингвальных бонусов. «Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».
    • «'…шлаф мордюк!» — согласно канонической мифологии фэндома, гвердхлайн тивергхдстэйна изначально являлся режиссёрской шпилькой в адрес актрисы Нонны Мордюковой, с которой накануне поругался Гайдай.
    • «Березина команит!» — обыграна Анна Березина, жена Леонида Каневского, дочь Ефима Березина-«Штепселя» из комедийного дуэта «Тарапунька и Штепсель».
    • «Апсолон?!». Андрей Николаевич Апсолон — актёр и режиссёр советского кино.
  • В фильме «Warcraft» прикрутили к процессу каста всякие абракадабры. Это вам не клики в игре, тут зрелищность нужна. Справедливости ради, авторы со своей задачей справились.
  • «Отряд самоубийц»: на таком «языке» разговаривают Чародейка и Инкуб.

Телесериалы[править]

  • «Лексс» — боевой гимн Брюннен-джи:
Yo Way Yo
Home Va Ya Ray.
Yo Way Rah.
Jerhume Brunnen-G!

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики», серия «Наказуха»: примерно таким получился новояз, придуманный Крошем и Ежиком. Понимали его только авторы. Хотя, если прислушаться к их разговору, можно что-то понять.

Видеоигры[править]

  • TES:
    • The Elder Scrolls IV: Shiverings Isles — некий Болвин, ошивающийся у ворот Крусибла. «Я калибрякну Финду! Сделаю это! Ты стритишь это! Я увидел Заксер, я смагичил его, о-хо-хо, пустяки! Гул взрывокнет его!»
    • Oblivion: боевой клич дремор «Кин и ваааааал!»[1]
  • Skyrim: драугры постоянно вопят «Крен Сошаль» или ещё что-нибудь непонятное. Вооружившись словариком драконьего языка, можно перевести их кличи.
  • Mass Effect: благословение квариан «кила се’лай» (означает приблизительно «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть», по контексту ближе к «ну, с богом») и их же ругательство «бош’тет!» (по контексту — прямой аналог английского «asshole» — «жопа с ручкой»).
  • Neverwinter Nights: у Лину Ла’нерал периодически вырывается ругательство «Т’хакасси!», значение которого остаётся неизвестным, но Лину всё время смущается и извиняется за его использование.
  • Zeno Clash и в чуть меньшей степени Zeno Clash 2: запомните, в любой непонятной ситуации, а тем более в опасной (внезапное появление врага), надо сказать «Шляд!», что бы оно ни значило.
  • Warcraft I: здание, обучающее оркских чернокнижников, если кликнуть на него, выдаёт озвучку на чёрном наречии: «Дору-местро-карго-дору!» Да какими великолепными хитрожопыми голосами к тому же!
  • Disciples 2: эльфы-нейтралы, попав под временное командование игрока, выдают два слова: «мьяху?» и «аллира». По общей ситуации похоже на «Что?» и «Ладно», но не факт.
  • Stronghold: Crusader - речи восточных наемников. "Альхисан мусари", "смуукум", "немши питари", "ауам лукум", "махарикум" и прочее.
  • В Dragon Age кунари говорят всякие интересные слова вроде «вашадэн!» (ругательство) и «паршаара» («хватит»). А также «баз сайрабаз», то есть буквально — «мудрецы, лишенные ума» (это маги, которые не кунари, то есть вообще обезьяна с гранатой, по их мнению). И «панахидан» (прощание). Этого «панахидан, Хоук», произнесённого со сложной гаммой в целом неприязненных чувств, во второй игре серии успеваешь наслушаться от Аришока. Плюс к этим более-менее простым словам ещё целые кучи совершенно непонятных, но не менее крутых длинных фраз. «Шок эбасит хисра…» Стэна, к примеру. Большинство фраз поддаются переводу с помощью внеигрового Lore.
    • Эльфы тоже любят вставлять словечки на своём языке, вроде «ма сераннас» (благодарность), «дарет ширал» (прощание) и иногда целые фразы, переводом не снабжённые — особенно этим отличается Солас в третьей части. Однако, если главгерой — сам эльф, перевод у эльфийских реплик будет (что логично — герой же знает язык).
  • Песня Shadowsong из «SpellForce 2: Shadow Wars» поётся на несуществующем языке, выдуманном самой вокалисткой.
  • Game of Thrones — мантры Эльзеры Сноу из Северной Рощи для управления нежитью.
  • Another World, знаменитая игра для Amiga и IBM, в 2000-х усилиями хакеров портированная едва ли не на каждый чайник, почти как Doom. Когда мы начинаем раскачивать клетку, охранник что-то орёт. Шайи признался, что звуки писал он сам и просто говорил бессмыслицу.

Телевидение[править]

  • «Куклы», вып. от 06.05.1995 «Будка гласности» — речь Егора Гайдара.

Примечания[править]

  1. Что-то вроде «За Царя и отечество!» В игровых книгах есть упоминание, что кин — это всё сообщество дремор, а валкин — личная гвардия Мехруна Дагона.