Тактичный перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Часто бывает, что когда две стороны сходятся на переговоры (например, деловые партнёры, политики или вражеские армии), то им нужен переводчик, чтобы понять друг друга. Также нередко случается, что одна из сторон позволяет себе грубости или наглости, опускается до откровенных угроз или вообще хочет сорвать переговоры. Что делать переводчику? Перевести всё в точности, чтобы накалить обстановку?

Если переводчик этого не хочет, он часто пользуется тактичным переводом. То есть он переводит только суть сказанного, опуская из виду оскорбительные или глупые вещи, которые могут затруднить переговоры. Есть вероятность, что после этого обе стороны разойдутся, довольные собой, думая, что они действительно показали этим парням, в то время как только переводчику известно, почему всё прошло гладко без кровопролития.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Песнь Льда и Пламени» (роман «Буря мечей») — переговоры Дейнерис с работорговцем. Тот делает непристойные предложения и откровенно насмехается над девушкой, а переводчица сводит всё к тактичным фразам. Особая пикантность, что Дейнерис понимает речи работорговца и переводчик ей, по сути, и не нужен.
  • Игорь Мытько, Андрей Жвалевский, «Сестрички и другие чудовища» — на конференции кошмарной полиции благодаря усилиям переводчиков (с русского на эсперанто, потом на английский и обратно) не произошло мордобоя между русским майором и американским капитаном.
«

— Да вы нам уже весь мозг выели! — возмущался Леонид, а изумлённый американец узнавал от переводчика, что его русский коллега «восхищён повсеместным успехом американской парапсихологии».
— А у вас медведи по улицам ходят как по лесу! — кричал Джефф, но до майора фраза доходила в виде: «Несомненен приоритет России в сфере использования природы для её охраны».

»
— «Сестрички и другие чудовища»
  • «Космоолухи» Яростную фразу Михалыча «Нврн, эт сукнсыны ндлсьзтщнс в кк ндьдру и разбртпоатмам! Но хрним, пскдам!» капитан деликатно перевёл как «Он предполагает, что центавриане хотели забрать корабль, чтобы обследовать его более точной аппаратурой».
  • Рассказ Б. Полевого. Советский пленный просит передать немецкому офицеру, что тот достойный выкормыш своего фюрера, но переводчица не знает, как по-немецки «выкормыш», и переводит как «ученик». Немец польщен.

Кино[править]

  • «Сноуден»: на приёме русский посол говорит своей переводчице в адрес Сноудена: «То ли он дурак, то ли он шпион. Поблагодари его, и пусть он проваливает». Переводчица, тактично: «Мистер Дебринин попросил вашу визитку».
  • «В бой идут одни старики»: игра с тропом. Перевод Кузнечика «письма турецкому султану немецким асам».
  • «Бриллиантовая рука»: Знаменитое контрабандистское «извините, погорячился», явно несоответствующее предыдущей смачной тираде.
  • «Star Wars»: С-3PO часто пользуется этим приёмом. Что поделать, дройда очень легко заменить.

Телесериалы[править]

  • «Сёгун» — аверсия. Главный герой попросил перевести дословно, что ему «нассать[1] на Оми-сана, на его страну и на господина Ябу». Оми-сан чуть позже продемонстрировал, что и ему наccать на «дерзкого, неучтивого европейского варвара».

Телевидение[править]

  • Инверсия: в комедийном шоу «Key & Peele» была серия скетчей про Барака Обаму и его «переводчика ярости» Лютера, который переводил спокойные речи Обамы с английского на матерный, брызгал слюной, прыгал и визжал. Самое смешное, что потом актерам удалось проделать это с самим президентом в настоящем Белом Доме.

Мультфильмы[править]

  • «Аладдин» Диснея — в разговоре Аладдина и Жасмин, когда Аладдин даёт девушке яблоко Абу.
Принцесса: Мой отец заставляет меня выйти замуж.

Аладдин: О… Это… Это ужасно! *Абу пытается забрать яблоко* Абу!
Абу: *сердитые крики и жесты*
Принцесса: Что?
Аладдин: Э-э… Абу сказал… *думает* Это плохо!
Абу: *озадаченный взгляд*
Принцесса: *недоверчиво* Неужели?

Аладдин: Да, конечно.

Визуальные романы[править]

  • Katawa Shoujo — глухонемой главе школьного совета Сидзунэ Хакамити естественно нужен переводчик, чтобы общаться с людьми. Обычно им выступает Миша, но если выйти на рут Сидзунэ, то им также станет Хисао, главный герой. Так вот, проблема с Мишей в том, что с её весёлым нравом она часто не передаёт саркастичные или грубые нотки перевода, произнося всё с улыбкой. Хисао же целенаправленно иногда опускает неприятные подробности из речи Сидзунэ, особенно когда та общается со своим персональным противником, Лилли.

Реальная жизнь[править]

  • В 2004 году тренер сборной России по футболу Георгий Ярцев после конфликта с Александром Мостовым не взял того в команду. На интервью после первого матча иностранные журналисты задали Георгию Александровичу вопрос о Мостовом, на который он ответил вполне печатной, но очень экспрессивной тирадой минуты на три. Переводчик безуспешно пытался вклиниться и начать переводить, но потом смирился, дождался конца монолога и невозмутимо произнес: "Please, don't speak about Mostovoy. He is gone from our team" (пожалуйста, не надо о Мостовом. Он покинул нашу команду).

Примечания[править]

  1. В российской озвучке 2010-х годов было использовано слово «начхать». Ранее, в 2000-е годы, сериал шёл на российском телевидении с другой озвучкой, где русский озвучатель роли Блэкторна так прямо и выдал «…нассать!..».