Ст. о/у Гоблин

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Старший оперуполномоченный Гоблин — псевдоним известного российского кинопереводчика Дмитрия Пучкова, который прославился на постсоветском пространстве тем, что первым познакомил россиян с концепцией смешного перевода (за рубежом известной с 60-х годов). До того был известен в основном авторскими переводами американских фильмов, которые называл «правильными» и претендовал на особую их точность и отсутствие смягчения красок в лексиконе. Гоблин был автором двух кинопереводческих проектов: проект с «правильными» переводами назывался «Полный Пэ», а со смешными — «Божья Искра».

Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: гейм-дизайном, написанием публицистической литературы, но известности, сравнимой с известностью «смешного переводчика», он от этого так и не получил.

Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа».

Наиболее известные творения Гоблина[править]

  • Смешной «Властелин Колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
    • Впоследствии Дмитрий Юрьевич дописал к ней авторский текст — так получилась книжная версия. Местами она забавная, только в целом пошлейшая и похабнейшая (пошлее, чем аудиоверсия), рекорд по густоте использования тропа «Непристойно — значит, смешно». Автор хотел сделать что-то вроде отечественного варианта Bored of the Rings — тоже основать пародирование на грубых шутках, только уже таких, которые близки россиянину. И, в общем, удалось.
  • «Ночной Позор» (книга — пародия на «Ночной Дозор» Сергея Лукьяненко).
  • «Буря в стакане» (I эпизод Star Wars).

См. также[править]