Стремительный домкрат

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Неверное употребление слов из-за незнания значения.
«

— Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат? — Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое… — Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами. — Такой… Падает, одним словом. — Домкрат падает. Заметьте все. Домкрат стремительно падает.

»
— И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»кодификатор и тропнеймер[1]
«

— Почему в стихотворении «Скачка на приз Будённого» жокей у вас затягивает на лошади супонь и после этого садится на облучок? Вы видели когда-нибудь супонь? — Видел. — Ну, скажите, какая она! — Оставьте меня в покое. Вы псих!

»
— Гораздо менее запомнившийся, но тоже ничем не худший пример оттуда же.

Стремительный домкрат — это характерный недостаток языка, используемый авторами с нешироким кругозором. Или недостаток языка недалёких и самоуверенных персонажей. Автор или персонаж употребляет слово и полагает, что знает, что оно обозначает, но это совсем не так.

В реальности домкрат действительно может быть «стремительным», правда, только в направлении «вниз». Гидравлический домкрат работает так: рукояткой качают масло из маленького цилиндра в большой, отчего большой медленно идёт вверх. Когда работа выполнена, надо открыть возвратный клапан, и большой цилиндр быстро опускается. В зависимости от конструкции клапана и веса поднятого предмета движение может быть очень быстрым и даже стремительным! Во времена Ильфа и Петрова существовал и так называемый «спортивный» механический домкрат Пежо, который можно было отпустить, выдернув защёлку. Эта штука уж точно «падала стремительно». Когда покалечила достаточное количество автоспортсменов, штучку запретили. Так что Ляпсус-Трубецкой был абсолютно прав: падает, одним словом! Хотя… слова надо выбирать получше. Ведь домкрат, когда он вообще принимается падать — уж точно падает не таким образом, каким могли бы падать волны. А волны падали стремительным каскадом, если что.

Современный мастер домкрата — Айн Рэнд. В знаменитом Атлант расправил плечи домкраты падают почти на каждой странице. «Это корни здания, полые извивающиеся под землёй корни, питающие целый город». Именно так: корни здания питают город, причём здание — контора, а не водопроводная станция. Переводчики в русском тексте перлы посмягчали.

В некоторых случаях неверное использование «стремительного домкрата» может быть настолько распространено, что становится простительным, если изрекатель домкрата не претендует на статус специалиста по вопросу. Например, неспециалисту в оружии относительно простительно ляпнуть что-нибудь про «автомат Шмайсер», имея в виду МР-38 или МР-40 [2].

Стремительный домкрат является следствием трёх основных причин:

  • У автора не хватает знаний в предметной области, о которой он собрался писать. Например, непрерывные нажатия крутыми спецназовцами на «курок» в боевой фантастике.
  • Смотри выше, плюс автор пользуется устаревшими справочниками и черпает оттуда информацию, не всегда очевидную даже специалисту и уж точно неочевидную среднему читателю из целевой аудитории. «Стрелка осциллографа», например.
  • Наконец, самый тяжёлый случай: автор не к месту использует заезженный штамп из классики. «Робот выскочил, как чёртик из табакерки». 200 лет назад про табакерку было понятно любому европейцу или американцу/канадцу, но они не знали слова «робот». В XXI веке аналогия сработает только у начитанного пользователя или тех невероятно редких счастливцев, кому дарили табакерку (для нюхательного табака, КАРЛ!) с чёртиком. Хотя всё ещё довольно распространено именование табакеркой вообще любой игрушки типа «коробочка с чёртиком». А главгерою из космической армады XXII века уподоблять робота чёртику вообще не пристало. Анахронизм в голове.

Как избегнуть стремительного домкрата в своём творчестве? Найдите правильного бета-ридера! Если пишете про танчики, следует уговорить прочитать рукопись военного (предпочтительно танкиста), историка бронетехники и/или хоббиста по сборке моделей.

Где встречается[править]

Архитектура[править]

  • В том же романе Ильфа и Петрова, помимо московского поэта Ляписа, показан старгородский журналист Маховик (бывш. Принц Датский). У него гудели стропила (несущая часть крыши).
« «Конечно, болты можно называть трансмиссией, но делают это люди, ничего не смыслящие в строительном деле. И потом я хотел бы заметить тов. Маховику, что стропила гудят только тогда, когда постройка собирается развалиться. Говорить так о стропилах — все равно что утверждать, будто бы виолончель рожает детей». »
— Письмо инженера Треухова, организатора строительства трамвайной сети
  • «Паладин против газебо» — довольно известная среди D&D-поклонников и не только байка о слабо эрудированном игроке по имени Эрик, который, услышав от ДМ-а фразу «Ты видишь ухоженный сад. Посреди него, на возвышении, стоит газебо», посчитал упомянутое архитектурное сооружение инфернальным монстром (по аналогии с набассу, глабезу, и т. д.) и был настолько непоколебим в своем мнении, что ДМ в итоге потерял терпение: «Уже поздно. Ты разбудил Газебо. Оно ловит и съедает тебя».
    • Популярность данного мема стала выше после выхода настольной игры «Манчкин», где есть карта «Газебо» — монстр восьмого уровня.
    • Для тех, кто не в курсе дела: газебо — это такая садовая беседка, с куполом и открытая со всех сторон.
  • «Ах, как они красивы с виду, Когда идет работа в лад! Ожившие кариатиды — Такие торсы у ребят!». Вообще-то мужские статуи (с которым сравнивали героев стиха), поддерживающие балкон, называются атлантами (по имени того самого великана-титана, которого заставили держать небесный свод), а кариатида — это женская статуя, выполняющая ту же функцию.
  • «Деревянное зодчество» — «зодчий», от «зьдъчии», с церковно-славянского, это «каменщик», так что деревянного зодчества быть не может, это как ковка из соломы. Однако сейчас значение слово утрачено и оно стало синонимом архитектуры.
  • «Лимонарь» и «Лимонарий» не одно и то же. Лимонарь — дословно «цветник» или «лужок» (от греческого λειμών), так называли сборники историй из жизни православных монахов-подвижников. А Лимонарий — это питомник лимонов.

Биология[править]

  • Захар Прилепин как-то подарил оппонентам шикарный повод для издевательств — фразу «Я извивался в воде, как гнида» (роман «Патология»). Оговорка быстро зажила своей жизнью в ещё более пугающем виде «извивающиеся гниды». Но представлять себе извивающиеся яйца вшей не рекомендуется.

Военное дело[править]

« — Какую вы написали странность: «Австрийцы беспрерывно стреляли в русских из блиндажей, направляя их в них». Что значит «их в них»?
— Что же тут непонятного? Направляя их в них, — значит, направляя блиндажи в русских?
— Да разве блиндаж можно направлять?
— Отчего же, — пожал плечами военный обозреватель, — ведь он же подвижен. Если из него нужно прицелиться, то он поворачивается в необходимую сторону.
— Вы, значит, думаете, что из блиндажа можно выстрельнуть?
— Отчего же... конечно, кто хочет — может выстрелить, а кто не хочет — может не стрелять.
— Спасибо. Значит, по-вашему, блиндаж — нечто вроде пушки?
— Не по-моему это, а по-военному! — вспылил обозреватель. — Что вы, издеваетесь надо мной, что ли? Во всякой газете встретите фразы: «Русские стреляли из блиндажей», «немцы стреляли из блиндажей»... Осел только не поймет, что такое блиндаж!
»
— Аркадий Аверченко, рассказ «Специалист по военному делу»
  • Малую пехотную лопатку как только не величают: то «малая сапёрная», то даже «малая стрелковая». Хотя за пределами Вооружённых Сил «сапёрная лопатка» — устоявшийся термин.
    • Во время распада СССР «сапёрная лопатка» — скорее фразеологизм, чем обозначение конкретного предмета.
  • Американский самолет «АВАКС» не существует. AWACS — это «Airborne Warning and Control System», т. е. «авиационный комплекс (дальнего радиолокационного) обнаружения и управления», носителем которого является самолет E-3 Sentry в ВВС США или, допустим, А-50 в ВВС РФ.
  • Корабль типа «Иджис» — на самом деле «корабль типа ххх с комплексом „Иджис“».
  • У непрофессионалов нередки словосочетания «военная часть» и «военное звание». Правильно — воинская часть и воинское звание.

Геофизика и сейсмология[править]

  • «Землетрясений магнитуды 7 баллов» не бывает в природе. Автору следует выбрать сеттинг. Если говорит японка, то «землетрясение 7 баллов» (без слова «магнитуда») — это камня на камне не осталось, потому что 7 баллов — в Японии максимум. Для европейца «7 баллов» — это народ выбежал на улицы, но дома стоят, потому что максимальный балл в Европе и Америке — 12. А безумный профессор или злодей должны использовать универсальную шкалу Рихтера, и говорить: «землетрясение магнитуды 7» (без «баллов»), потому что именно так в книжках по геофизике. Кстати, магнитуда 7 — куда сильнее европейских семи баллов, но гораздо слабее семи японских.

Компьютерное дело[править]

  • «Остановил компьютер» (или «вычислитель») из литературы / кино / комиксов 1960-80-х. Не все уже помнят, что у некоторых компьютеров той поры имелась не только кнопка (или клавиша) останова, но и кнопка пошагового исполнения программы, как у какого-нибудь калькулятора. Кстати, на Луну в составе смешанных человеко-компьютерных экипажей летали именно такие: Apollo Guidance Computer (AGC), целых две штуки. А в индустрии, например в старых станках с ЧПУ, такие компы трудятся до сих пор. Однако, в сеттинге 2300 года компьютер с клавишей останова выглядит забавно.
    • Рудимент клавиши останова присутствует и на современных PC. Изначальное назначение: Pause — приостановить программу (было актуально, пока компьютеры были медленными и было видно, как листается консоль), Break = Ctrl+Pause — прервать выполнение. В DOS эта клавиша ещё работала почти везде. В BIOS команда Pause по-прежнему работает (удобно смотреть выхлоп автодетекта оборудования), а в консольном ПО, как правило, работает и Pause, и Break, особенно традицию чтут под *никсами. Даже оконные программы, имеющие отдельное консольное окно для слива логов, при наличии этого окна в фокусе часто обрабатывают Break как команду немедленного аварийного завершения, не подлежащего промедлению и обсуждению.
    • В программе Punto Switcher Shift+Pause меняет у выделенного текста раскладку, Alt+Pause — регистр.
    • Если в стародавние она работала принудительно, через тогдашние крошечные системные API (хотя можно было и сказать оси этого не делать, если прога была чисто реалтаймовая), то сейчас её поддержка — полностью на совести приложения. В играх, например, она часто по умолчанию и назначена ставить паузу. А вот выход на Ctrl+Pause/Break никто по умолчанию не назначает.
    • …а если хотите сказать в смысле «компьютер пока не нужен» — то не «остановил», конечно, а «перевёл в спящий режим». В стародавние времена «останавливали» по другой причине — бедные ресурсы, консольное ПО, вывод результатов текстом на экран, а то и на принтер. И, чтобы не проморгать ключевые моменты и/или перерасход бумаги, за работой машины приходится следить. Да, за всеми нудно ползущими строчками, вылезающими даже на экран по паре штук в секунду, про принтер (АЦПУ) уже не говорим.
  • Игрожуры и составители прохождений, не говоря уже об обычных геймерах, часто путают в своей речи понятия игрока (то есть того КТО играет) и персонажа (то есть того, ЗА КОГО играет игрок), порождая блистательные перлы.
    • К слову, насчёт игр: играют не в компьютер, а на компьютере.
  • Неискоренимое именование системного блока процессором. Для тех, кто не в курсе: процессор — это небольшая микросхема в недрах того самого блока.
    • Десяток лет назад повсеместно встречалось комбо: монитор звался компьютером, а системный блок — процессором для компьютера. Исчезло с массовым распространением ЖК-мониторов, которые по внешнему виду на «компьютер» явно не тянут.

Кулинария[править]

  • Гратарные блюда готовятся на гратаре, а не в нём. Если бросите мясо прямо в гратар, то либо испортите продукт, либо затушите угли. Вообще, поджарить мясо в углях нельзя, можно только на них. Можно, правда, в углях мясо (и много других вкусностей) запечь.
  • Знаменитый бефстроганов МТА могут отнести (и относят) к французской кухне, хотя он является исконно русским блюдом. Просто придуман в то время, когда французский язык для многих исконно русских дворян был вторым (или даже первым) родным. И, кстати, характеристики этого блюда весьма конкретны: если блюдо готовится не из говядины («бёф» = говядина) и/или мясо готовят не в сметанном соусе, значит это никакой не бефстроганов.
    • Альтернативное название «говядина по-строгановски». Собственно, насколько известно автору, под этим названием понимается не только сам процесс приготовления, но и способ подачи блюда. В европейской кухне традиционно мясо и соус готовят и подают раздельно. Блюдо же «что-либо по-строгановски» (или, если очень хочется козырнуть нарочито-буквальным переводом заморского названия, «строганофф из чего-нибудь») подается уже смешанным.
    • Зато процесс приготовления критичен: бефстроганоф — блюдо жарено-тушеное, а не просто тушеное, мясо прежде, чем залить соусом, обязательно обжаривают.
  • А вот буженина вовсе не обязана быть непременно свиной, можно использовать и другие ингредиенты. Однако авторы зачастую считают ингредиент главным критерием, но забывают о другом: буженина является запечённым мясом, но никак не варёным и не жареным.
  • Обратная ситуация с ростбифом. Он прямо так и называется на английском: жареная говядина. Свиной или бараний ростбиф — нонсенс.
    • Хотя не меньшим нонсенсом можно считать сервелат из конины (лат. «цервус» = олень), чахохбили из курицы (груз. «чахох» = фазан) и мармелад из яблок и т. п. (португ. «мармело» = айва). А ведь полным-полно — а вот из правильного ингредиента разве что мармелад можно встретить, и то редко!
    • Любопытно, что если отступление от ингредиента невозможно, то способ приготовления может варьироваться. Даром, что в самом названии блюда упомянута жарка, англичане с удовольствием отведают печёного или тушёного ростбифа.
  • Если уж говорить про мясные блюда, то чаще всего чужие свойства приписывают эскалопу. И что только не обзывают этим словом! В особенно запущенных случаях эскалоп называют видом рыбы… В совсем запущенных путают эскалопы с эхолотами.
  • …зато вполне могут приписать высокий статус мясного блюда штруделю (видно, по созвучию со шницелем). А штрудель, вообще-то, относится к сдобе — что-то вроде рулета или вертуты.
    • Но даже если и знают, что это выпечка, и даже что это рулет, чаще всего называют им то, что им под этим названием подавали в ближайшей кофейне — выпечку из слоёного теста. Не стоит, не стоит: канонический штрудель готовится из вытяжного, и очень тонко растянутого теста: согласно канону, «через него должно быть можно читать газету».
  • Ещё один пример распространённой ошибки, связанной с созвучием. Кто же не знаком с классической закуской пивных пабов — свиной рулькой? Но, честное слово, рулька не является синонимом рулета. Этим словом называется конкретно верхняя часть свиного окорока.
  • И не смешно даже, когда герои произведения, отведав сала, нахваливают его: «Отменный был хряк!» Нет, слово «хряк» не является синонимом слова «свинья», или даже «кабан». Хряк — конкретно самец-производитель, и от самца, выращиваемого на убой (называемого боровом), отличается тем, что его не кастрируют. А зачем кастрируют боровов? А именно для того, чтобы в мясе и сале не накапливались кое-какие нехорошие вещества, сильно влияющие на вкус. По идее, сало и мясо хряков в кулинарии не используется, но находятся любители наживы, которые таки пускают его в продажу. С автором правки однажды такая вот приключилась: организовывая домашнее застолье с друзьями, попросил одного из них по дороге взять на базаре кило сала. Друг оказался постящимся и пробовать сало не мог, о чём и не преминул рассказать торговцу, который с радостью спихнул ему нужный товар. Короче, желающие попробовать сальца в тот вечер нашлись быстро, а вот продолжить дегустацию — как-то не слишком. Выбрасывать же продукт было жалко, поэтому целую неделю ел и плакал. В плане питательности и мягкости ничем не отличается от обычного, но вот этот запах компостной ямы забыть трудно.
  • Многим также кажется красивым написать про еду, что она томится. Но нельзя забывать, что томление — это вполне конкретный способ приготовления пищи (почти как тушение, только дольше). Про мясо, которое жарится на вертеле, или картошку. которая варится в полной воды кастрюльке, так говорить не стоит.
  • Нередки случаи, когда автор пытается подчеркнуть крутость чёрной и красной икры, называя их осетровыми. По отношению к чёрной это вполне справедливо, а вот красную извлекают из лососевых рыб.
    • Отсюда же заблуждение, будто чёрная и красная икра — некошерные. С чёрной всё верно, а красная — вполне кошер. Причина? У лосося есть чешуя, а у осетра нет.
  • Весьма и весьма безграмотно называть обычный кусок хлеба с маслом, сыром и колбасой сэндвичем. Нет, сэндвич не является синонимом слова «бутерброд», хотя бутербродом он вполне является. Видов бутербродов — великое множество, и сэндвич — один из них. Главная особенность: сэндвич является закрытым бутербродом, т. е. остальные ингредиенты зажаты между двумя (или больше) кусками хлеба. Согласно каноничной легенде о происхождении, Джон Монтегю, 4-го графа Сэндвичский, придумал такой двусторонний бутерброд, чтобы его можно было есть, не пачкая руки, и одновременно играть в карты.
    • В английском языке, к слову, ситуация противоположная — то, что мы обычно понимаем под «бутербродом», называется «открытым сэндвичем», а «Butterbrot» — это конкретно хлеб с маслом, который жрут чертовы гунны.
    • Кстати, гамбургер, в свою очередь, относится к подвидам сэндвича. Но отличает его вовсе не количество кусков хлеба, а наличие котлеты. Если котлеты нет — значит, это не гамбургер. И не дай бог котлета не из говядины!
  • Если вы услышали, что сборный бульон — очень вкусное и питательное блюдо, не спешите описывать, как ваш герой купил кусок мяса и сварил сборный бульон. Бульон потому-то сборным и называется, что в него входят разные (два и более) простые бульоны, сваренные на разных ингредиентах. К примеру, сборный бульон для знаменитого японского рамэна готовится из трёх простых бульонов: костного, свиного и рыбного.
    • К слову: знаменитая «уха из петуха» — ни разу не шутка, а именно что курица, сваренная в рыбном бульоне!
  • О том, как герой заправляет блюдо гуляшом, писать тоже не стоит. Нет, гуляш вовсе не соус, а самостоятельное блюдо. Либо густой суп (исторически он как раз супом и задумывался), либо рагу: зависит от конкретного рецепта.
    • Точнее, надо хорошо разобраться в контексте. Нередко венгерский полевой суп в XIX — начале XX вв. делался так: сначала лечо распускался в котелке, туда добавлялись лапша-клёцки-кнедлики и потом — почти готовый гуляш. Так что нужно просто быть аккуратным при переводе.
  • И, раз уж заговорили о супах, то запомните раз и навсегда: любимая многими окрошка является холодным супом— т. е. первым блюдом, а вовсе не салатом или закуской.
    • Хотя, конечно, если квасом ее не залить, а запивать — то именно салат и получается. Но вот можно ли это назвать окрошкой…
  • И совсем уж глупо описывать бравых рыцарей, закусывающих бутербродами с паштетом. Этот питательный фарш со дня изобретения являлся самостоятельным блюдом, а европейские монархи да герцоги зачастую называли своих главных поваров паштетных дел мастерами. Нет, я понимаю, что большинство жителей постсоветского пространства знает паштет именно как те консервы, которые удобно брать с собой в поход, дабы было что на хлеб намазать, но это уже сугубо наши местечковые реалии.
    • Кстати, тот самый страсбургский пирог, упомянутый Пушкиным в «Евгении Онегине», является именно паштетом (дорогая штука, из гусиной печени готовится), а не эльзасской выпечкой. Позднее его, правда, стали и в тесте запекать, но это было уже не при Пушкине.
  • Многие в наши дни знают, что трюфель — это такой безумно дорогой гриб. Но не все авторы знают, что это гриб подземный, от чего тоже случаются забавные казусы.
  • А как охарактеризовать человека, который упоминает различные сладости, и в их числе жюльен? Тут даже комментировать не хочется.
  • Часты и ошибки в марках вина. Нет, не каждый человек является знатоком всех видов этого благородного напитка, но называть вино сухим полусладким — явный перебор. Это так же глупо, как назвать человека худым-полутолстым. Ну, и хотя бы наиболее известные сорта вина тоже неплохо бы знать. К примеру, шардоне, каберне, мерло и изабелла относятся к сухим винам, а вот кагор, мадера, херес и мускат — к креплёным. Таки да, херес и мадера тоже являются вином, а вовсе не каким-то там отдельным напитком!
    • Увы, в российских магазинах вполне можно обнаружить, скажем, креплёное каберне или ещё какое название-монстр. На рубеже XX и XXI столетия такой шмурдяк продавали чаще всего под молдавской торговой маркой. Причина: большая часть поступавшего из Молдавии вина продавалась наливом, что позволяло недобросовестной части российских закупщиков помимо закупленного продукта разливать в бутылки/коробки и гадость собственного изобретения, не имеющую с Молдавией ничего общего. Ныне эти знатоки сортов вина наловчились и могут налепить на бутылку совершенно любую марку. В последнее время пойло подсовывают под видом абхазских марок: причина в том, что именно в Абхазии скупают наливом запрещённое вино из Грузии и той же Молдавии, чтобы лепить на него абхазские акцизные марки и гнать в Россию. Классика реэкспорта!
  • А ещё МТА может описать, как аристократы в лучших домах Парижа угощаются искристым шампанским. Шампанское является игристым вином, а искристое шампанское высокий гурман даже нюхать не станет (для него это аналог булгаковской осетрины второй свежести). Зато с удовольствием попробует искристое алиготе.
    • Технические подробности: искристое — это вино, пропущенное через сатуратор, как кока-кола. Игристое — наработавшее углекислый газ естественным путём брожения. Первое делать намного проще и дешевле, чем второе, это «срезание углов», и ему часто сопутствуют и другие нарушения технологии (например, облагораживание ароматизаторами третьесортного шмурдяка из выжимок или добавление спирта сомнительного происхождения). В результате получается… мнэээ… «Российское шампанское» за 100 рублей.
  • С балыком не всё в порядке. Испокон веку это по-тюркски просто «рыба». А у нас зачастую можно встретить «балык из свинины» — прямо как «порося, порося, обратись в карася» из народного рассказа.
    • К сожалению, последнее даже закрепилось в официальном ГОСТ Р 54043-2010 о копчёно-варёных продуктах из свинины.
  • Похлёбка — это овощной суп с подавляющим преобладанием во вкусе одного из ингредиентов. Похлёбка на мясном бульоне — оксюморон, похлёбка, в названии которой присутствует больше одного ингредиента — плеоназм. Это не значит, что ингредиент там всегда один, но один из них — преобладающий. Так, в блюдо из капустных листьев можно добавить немного морковки, загустить мукой и сдобрить щавелем, и в зависимости от результата получится либо капустная похлёбка (если вкус капусты продолжит доминировать), либо суп из капусты, моркови и щавеля.
    • И как тут не вспомнить баранью похлебку с чесноком, которую собирался варить папа Карло!
      • Впрочем, может, он её нарочно так называл, чтобы совсем уж бедняком себя не ощущать?
  • Кстати, о супах. Во-первых, хотя в лексическом употреблении современного русского оно и превратилось в аналог выражение первое блюдо, но вообще это конкретный класс блюд: супом называется то, в чём пропорции жидкого и твёрдого составляют приблизительно равные значения. Борщ, в котором при правильной рецептуре ложку можно воткнуть и она будет стоять не опадая, это не суп, например. Кроме того, часто обозначают обязательность приготовления варкой, а не заливкой бульоном компонентов, реже — составной характер твёрдых частей. Во-вторых, супы это изначально восточноазиатское блюдо, в Европе оно появилось на границе Средних веков и Нового времени. Средневековый барон откушать суп не мог при всём желании — зато он с лёгкостью мог съесть варево, похлёбку или местную разновидность блюда на бульоне, уху, ну или потофё/буайбес, например.
    • Мог-то он мог, только хотел ли? Термин «бульон» вошел в обиход как раз потому, что будущий вождь 1-го Крестового похода Готфрид де Бульон великодушно повелел своим поварам после варки мяса к его герцогскому столу остающийся отвар бесплатно раздавать вилланам!
  • Общее правило «свежее=хорошее» не работает со многими продуктами, требующими хорошей выдержки. Поэтому вряд ли гурманов прельстит «свежая ветчина» (что вообще оксюморон — «ветшина» была антонимом к «свежине») и «свежий ром».

Лингвистика и история языков[править]

  • Приставка «анти-» далеко не всегда означает «против». Кроме греческого anti — «против», есть ещё и латинское anti — «до». Антипасто — закуска, которую едят до пасты. По поводу слова «антихрист» до сих пор идут споры: обозначает ли оно противника Спасителя или же того, кто будет притворяться Им прежде Его второго пришествия.
  • Обзывание боевого духа «моралью» (фонетическая калька с англ. morale) раньше встречалось только среди любителей компьютерных игрушек, но теперь искренне ваша встречает «мораль бойцов», употребляемую на полном серьёзе в ЖЖ-шной аналитике о горячих точках. Либо это такое неуклюжее сокращение от «морально-психологического состояния», но тем не менее. Серьёзно, народ, боевой дух солдат и их элаймент — немного разные вещи!
  • Несмотря на то, что уже чуть ли не все поголовно говорят «в [родные] пенаты», говорить всё-таки следует «к [родным] пенатам». Точно так же правильно будет не «в пенатах», а «у пенатов». Пенаты это не дом, это мелкие божки — хранители домашнего очага.
    • Братья Стругацкие, кстати, прекрасно это знали. А в наши дни — помнит ли хоть кто-нибудь?
    • Вернуться в родные «Пенаты» мог бы (и, вероятно, регулярно это делал) Илья Репин: его усадьба именовалась именно так. Но тогда и правописание было бы таким, как в этом абзаце.
  • Есть мнение, что Джордж Мартин, который вполне близко к реальности описывает средневековый мир «Планетоса», в котором происходит действие ПЛиО, оскоромился одним стремительным домкратом. Он назвал словом buttery — которое, вообще говоря, означает винный погреб (или просто антикварный шкаф для хранения алкогольных напитков, но в контексте средневекового замка это именно винный погреб) — маслобойню, и в одном описании событий в «Битве Королей» служанку посылают на эту самую buttery за сыром и маслом. Русские переводчики выпутались из положения, переведя в данном конкретном случае злополучное слово как «маслобойня».[3]
  • Ностальгия — это тоска по родине (т. е. месту), но употребление этого слова в значении «тоска по прошлому» (т. е. времени) стало столь массовым, что бороться с этим уже бесполезно.
    • Надо сказать, впервые слово «ностальгия» было употреблено в значении «тоска по прошлому» вполне сознательно: в одной поэме прошлое метафорически считалось родиной. Но многие восприняли это буквально…
    • Наверняка сыграло и то, что родина большинства советских людей осталась в прошлом.
  • А вот «живете, как свиньи в берлоге» — внезапно вообще не домкрат: в украинском языке слово «берлога» означает «куча соломы или тряпья, используемая как постель». Само же слово, вероятно, происходит от индоевропейского корня, означающего «грязь» (его родственников можно найти и в сербском, где оно, внезапно, означает именно кабанью лёжку, и в литовском в значении «топкое место», и даже в греческом — тоже в значении «мусор, помои»). Так что если сказавший это прапор (что весьма вероятно) был родом с Украины, он вполне мог употребить слово в его малороссийском значении, даже не подумав, что у аудитории оно вызовет такой нездоровый ажиотаж.
  • Как вы думаете, сколько участников может быть у диалога? Только два? И как называется ситуация, когда беседуют четыре человека? Кварталог? Тетралог? Обломитесь! В этимологии слова «диалог» нет корня «ди» в значении «два», а есть «диа» — «раздельно». Так что любое общение, при котором никто никого не перебивает и каждый имеет возможность довести свою мысль до конца есть диалог, и наоборот, ругань даже двух человек, которые встревают со своим особо ценным мнением на середине фразы собеседника, диалогом не является.
    • Аналогично со словом «диалектика», на основе которого российские интеллектуалы из методологической школы создали домкратный неологизм «триалектика».
    • Не более домкратный, заметим, чем существующий термин «монолог», образованный от того же корня, но уже с приставкой, означающей числительное.
  • Расхожую фразу «Гитлер-капут» часто переводят как «Смерть Гитлеру». Но на самом деле это значит… «Гитлер сломался» (точнее, правильнее было бы «Hitler IST kaputt»). При желании можно обосновать: дескать Гитлер поехал крышей от амфетаминовой шизы и психика у него сломалась, раз устроил войну и Холокост. Ну, или то, что он после перелома войны в 1942 тоже «сломался» духом. Ну, или автор был не сильно в ладах с немецким.
    • Происхождение куда проще. В довоенное время английский ещё не был основным иностранным языком школьной программы. Школ с изучением немецкого было как минимум не меньше. Но не большинство. Отечественная война же свела вместе множество разных людей, разговаривавших о разном. Естественно, тот факт, что кто-то в школе учил немецкий, становилось предметом шуток и гоготания у костра со стороны товарищей, учивших английский, французский или никакого иностранного не учивших. Но, разумеется, представители разных школ с удовольствием узнавали друг у друга, как то-то и то-то звучит на таком-то языке. Капут же слово звучное и весёлое, вот и разошлось.
  • Аниме-культура шагает по стране, гремя домкратами. Благодаря имиджбордам у многих в голове укоренилось, что «тян» значит «девочка», а «кун», соответственно, мальчик. А вот и нет: эти суффиксы (оноративы) к полу не имеют никакого отношения, и к женщине-коллеге можно вполне обратиться «Такая-то-кун». Ну и в качестве отдельных слов их никто в Японии не использует.
    • «Сэнпай» (часто встречается вариант «сэМпай») — вовсе не «возлюбленный». «Сэнпай» — это «старший товарищ», например, в школьном коллективе. Знаете, где сэнпаев много-премного? В армии.
      • Ошибка вызвана характерным штампом: в аниме про школу нередко бывает, что возлюбленная героя на год его младше (как правило, ему 17, ей 16). Соответственно, она к нему обращается «сенпай» (а он к ней — «кохай», но это почему-то в глаза кидается меньше). И не каждый замечает, что обращаются они так друг к другу раньше, чем у них начнутся отношения.
    • Также в аниме-обществе частенько называют янгирэ яндэрэ. Только вот янгирэ — это просто маньяк, а яндэрэ это человек, живущий по принципу «Чего не сделаешь ради любви».

Медицина и анатомия[править]

  • Популярностью пользуется слово «анамнез». Часто этим умным и красивым словцом называют диагноз, а ещё чаще — историю болезни. А вообще-то анамнез — любая информация, полученная на основе опроса пациента и/или его знакомых. Собственно, с греческого это слово и переводится как воспоминание.
    • Встречается у совершенно неграмотных авторов: «он находился в анамнезе», ну типа в неадеквате, или в прострации.
    • У авторов, желающих блеснуть отсутствующими познаниями в медицине: «Но когда в анамнезе клиническая смерть, надо применять дефибрилляцию». Далее начинают стукать током. Клиническая смерть — это не анамнез (вам же не больной это сказал), и даже не диагноз (инфаркт миокарда), а состояние. В данном случае, терминальное.
    • «У пациента в анамнезе инфаркт миокарда, клиническая смерть», — правильно, если больной сидит на приёме у доктора и рассказывает, как пережил инфаркт, но выкарабкался. Стоит озаботиться исключением факторов, приведших к этой смерти, во избежание рецидива.
    • «Анамнез: инфаркт миокарда, finis letalis, рекомендовать postmortem», — неправильно. Раз больной помер, рассказать он ничего уже не может, как и поставить себе диагноз. Это уже эпикриз, в данном случае предварительный. После вскрытия будет окончательный.
  • Кстати о дефибрилляции. Во многих произведениях проскакивает (как в примере выше), что «дефибриллятором запустили сердце». Вам может показаться странным, но дефибриллятором сердца останавливают! А делают это, когда у сердца неверный ритм: фибрилляция (мерцание) или трепетание желудочков[4], клинически тяжёлая желудочковая тахикардия. Когда просто полная остановка, надо делать закрытый или открытый массаж сердца, вентилировать лёгкие, втыкать в больного всякую полезную химию и надеяться, что сердце запустится само. Ну или в очень продвинутой больнице — подключать к аппарату «сердце-лёгкие».
  • По отношению к нежити, роботам и различного рода магическим конструктам слово «смерть» и большинство его синонимов применимо только в переносном смысле, поскольку сам термин означает прекращение биологических и физиологических процессов жизнедеятельности: у нежити оно уже произошло (иначе это не нежить), а у роботов, големов, ходячих статуй и т. д. эти процессы никогда не начинались. Про первых можно сказать «упокоился», про остальных — «вышел из строя», «сломался», и про всех сразу — «уничтожен».
  • Сколько раз самые разнообразные авторы садились в лужу с неправильным использованием слова «темя»? Нет, это не голова в целом, и уж тем более не лицо, и не лоб. Это конкретно верхняя часть головы, которая между лбом и макушкой. Не помещайте туда ничего лишнего, иначе на выходе получится нечто похуже, чем глаза на челе!
  • Находятся ещё умники, которые используют слово «зоб» применительно к другим людям, а то и к себе. Нет, ребята, зоб как часть пищеварительной системы бывает только у птиц и у насекомых. У человека зоб тоже может быть — так называется одна неприятная болезнь. А то, что на шее у мужчин — кадык.
  • Описывая знойных красоток, МТА любят заставлять их «вилять талией». Ребят, ну вы сами попробуйте — далеко так не уйдёте, даже если вы мастер спорта по кручению хулахупа. Женщины могут вилять бёдрами. Вилять талией может исполнительница восточных танцев, но не на ходу.
  • Когда публичные лица ругаются, можно услыхать что-то вроде «Мой оппонент ведёт себя, как человек, подцепивший что-то на половой почве, пусть сходит к урологу!». Вообще-то, человека, что-то такое подцепившего, необходимо направить к венерологу. А вот если сказать «Пусть мой оппонент сходит к урологу, ему моча в голову ударила!» — будет очень даже верно. Урология — это не лечение конкретно мужского полового органа. Это — хирургическая дисциплина, связанная с мочевыводящими путями.
    • Ещё одна распространённая ошибка: из-за того, что одной из главных сфер исследования уролога является мужская половая система, его считают мужским доктором, этаким антонимом гинеколога. Ничего подобного! Мужчины к урологу действительно попадают чаще, но и женщин он тоже лечит. Девочки тоже писают, вы не знали?
    • Хотя кто чаще попадает к урологу — мужчины (с простатитом) или женщины (с циститом) — ещё вопрос.
    • «Мужской аналог» гинеколога — андролог. Но дело в том, что реалии российской медицины практически не предполагают существования андрологии как отдельной области медицинской практики. В итоге ещё с советских времён часто складывается ситуация, когда урологи лечат у мужчин болезни не только мочевыводящей системы, но и половой, а гинекологи, в свою очередь, помимо своих прямых обязанностей, должны иметь представление о цистите у женщин (хотя лечат его всё-таки тоже урологи).
  • Зачастую авторы не знают значения слова «фаланга» (кость пальца) и могут описать, к примеру, фаланги головы. Малый Пальцевый Кошмар аплодирует всеми доступными конечностями, а у него их ооой как много.
  • «Я в шоке» — употребимо лишь в переносном смысле. Реальный медицинский шок — это сюда. Насчёт понятия «болевой шок» у современных медикусов консенсуса нет. Некоторые считают выражение просторечным, как «масло масляное»: боль — реакция организма, например, на быструю кровопотерю, — часть шока. Другие врачи настаивают, что термин в своём праве — подобная шоку реакция может быть вызвана болью, если возбуждение/боль причиняется внешними факторами напрямую нервной ткани (например, при ударе током или сдавливании крупных нервных узлов). В западной медицине используется понятие «травматический шок».
    • Автору правки во время обучения в 1990-х говорили, что болевого шока не бывает, потому что только болевые ощущения, не приводящие к органическим нарушениям, шок не вызовут. А термин «травматический шок» вполне употребим.
    • Вероятно появилось, из-за наличия выражения «эмоциональный шок».
  • Встретилось неожиданно. Один торговец органами другому: «Продолжайте аутопсию остальных органов для консервации…» Ага. Во-первых, аутопсия — это не просто «вскрытие», а «вскрытие человеческого тела» (от греческого αὐτός — сам). Выполнить «аутопсию органа» невозможно. Во-вторых, вскрывать нужно именно тело, а не сами органы. Вскрытый орган для пересадки бесполезен. Правильнее было писать: «Продолжайте некропсию. Заберите остальные органы для консервации…»
    • Если совсем точно, то и «некропсия» не совсем подходит, (νεκρός — смерть, ὄψις — зрение), грубо, это исследование трупа (например, для установления причин смерти) а не «разборка трупа на органы». Насколько знает автор правки, однозначного медицинского термина для «разборки» пока не придумано. В англоязычных странах используют эвфемизм «harvest», то есть «собрать урожай». Хе-хе.
  • И ещё неожиданная встреча: врач-патологоанатом занимается вивисекцией трупа. Ну, в фэнтези такое, наверно, может быть… если только врач по совместительству и некромаг. Вивисекция (vivus — живой и sectio — рассекание) — это вскрытие живого тела, а у патологоанатомов клиенты почти исключительно мёртвые — живой может оказаться разве что по ошибке.
  • Паранойя вовсе не тождественна навязчивым мыслям о том, что «за мной следят и меня преследуют». Такие навязчивости называются бред преследования и бывают не только при паранойе, но и при других заболеваниях психики (от шизофрении до алкогольных делириев). А при паранойе бывают и другие бреды, — например, изобретательства. Просто в отличии от шизофрении параноик не страдает от галлюцинаций и у него не прогрессируют негативные симпотомы вроде апатии.
  • Психопатия в старых учебниках (у Ганнушкина и не только) может означать и просто расстройства личности. Само русское выражение «душевная болезнь» это дословный перевод термина «психопатия». Так, в 1990-е в мединституте обучения автора правки учили, что психопатия — свойство характера, от которого страдает либо сам обладатель такого характера, либо его окружение. Ныне психопатами, вслед за англоязычной классификацией, называют именно жестоких асоциальных отморозков. Вот и разберись в терминологии!

Морское дело[править]

  • Знаменитый ляп Маяковского в поэме «Хорошо!»: транспортные суда шли, «узлов полтораста накручивая за день». Маяковский думал, что узел — единица расстояния, а не скорости. (Не исключено, что «стремительный домкрат» у Ильфа и Петрова намекает именно на этот ляп.)
    • Еще смешнее, если учесть историю термина «узел»: узлы на лаге делались с интервалом в 30,87 м (1/60 морской мили) — таким образом, при замере скорости лагом количество узлов в минуту соответствовало количеству морских миль в час. Полтораста узлов (2,5 мор. мили, 4630 метров) в день — это скорость дрейфа при очень слабом ветре и в отсутствие течения.
      • Хотя, если речь шла об ускорении…
  • Бедный, бедный рей. Мало, что его хронически приписывают к женскому роду, уподобляя греческой титаниде Рее, сестре и жене Кроноса (ну, «типа рейка, только большая». Ага, а ещё бублы, бараны и ватрухи). Его оконечность называется нок (как и у любой не вертикальной части рангоута). На ноке — на некотором протяжении — нет ничего, кроме оплётки. Поэтому тех, кого в море хочется познакомить с Пеньковой Тётушкой, очень удобно вешать на ноке рея. А перед этим отправлять — или грозить отправкой — на нок рея. Такого объекта, как нок-рея, не существует, хотя авторы и переводчики один за другим переизобретают этот элемент рангоута [5].
    • Значительный процент людей вообще считают, что рей это элемент такелажа, в смысле «повесить на рее» = «повесить на верёвке».
  • В изобразительном искусстве тоже случаются стремительные домкраты. Ну-ка с ходу скажите, в какую сторону будет развеваться флаг или вымпел на мачте парусника? Правильный ответ — в ту же сторону, в которую надуты паруса: сколько ты их ни поставь, ветер всё равно быстрее. Однако из раза в раз флаги и вымпелы тянутся назад, к корме, видимо, отражая нечеловеческую скорость движения парусника.
  • И, кстати, многомачтовый корабль под всеми парусами прямо по ветру идти не будет: задние паруса будут затенять передние, уменьшая их эффективность. Если нужно идти туда, куда дует ветер, то почти наверняка будет выбран не слишком крутой бакштаг с переменой галсов.
  • Регулярно путается килевание (вытаскивание корабля на берег для чистки днища) с кренгованием (когда ту же процедуру проводят, не поднимая киль судна над водой). А вот килевание в смысле протягивания казнимого под килем корабля — просто омоним.

Музыка[править]

  • Любители описать жизнь простой среднестатистической рок-группы, но сами никаким инструментом не владеющие, частенько грешат описанием «настройки дисторшн на гитаре». Подчас даже на классической. Этот ваш «дисторшн» (равно как всякие «фуззы», «хорусы» и «флэнгеры») является эффектом, который моделирует специальное устройство, живущее отдельно от гитары — процессор, он же «педаль». Гитара, классическая или электрическая, призвана лишь издавать звуки, которые передаются процессору через звукосниматели. И те тумблеры, которые можно увидеть на полуакустической или электрогитаре, регулируют только громкость и тембр, с которым звукосниматели будут исходный звук передавать.
    • А вот тут незнание автором предыдущего абзаца истории гитаростроения. Одно время выпускались модели гитар со встроенным фузом/дисторшном. И регуляторы выводились, естественно, на переднюю деку (а куда ещё?).
    • «процессор, он же „педаль“» — прекрасный пример сабжа. Педаль — отдельная коробочка с одним (реже 2мя) эффектами, изначально чисто аналоговые, чуть позже появились и цифровые. Процессор — одна коробочка, в которой чуть больше чем дофига эффектов, изначально цифровая.

Одежда[править]

  • С лёгкой руки старшин Красной Армии петлицами стали называть нашивки на воротник у военной формы. На самом деле петлица — обмётанная прорезь или нашивная петля на верхней одежде, лацкане пиджака или шляпе. Изначально предназначалась для застёгивания бортов от холода, но народу понравилось вставлять в это отверстие цветочек, драгоценность или знаки отличия, в том числе ордена. Если у вас есть «классический» пиджак, то обмётанная дырочка на лацкане — это и есть петлица.
    • Правильное название у военных — «петличный знак». Впрочем, в разговорной речи называйте «петличками» на здоровье.
  • Галифе и бриджи часто путают. Первые — полноразмерные брюки, зауженные снизу для ношения с сапогами, вторые — штаны чуть ниже колен особого покроя, носятся с гетрами. Кюлоты тоже короткие, но носятся (точнее, носились) с чулками. Санкюлоты — это не голоштанники; это те, у кого нет кюлотов, одежды высших классов, и он носит простые длинные брюки.

Оружейное дело[править]

  • Классика стремительного домкрата первого рода. Среди людей, знакомых с оружием лишь по книгам и кинофильмам, широко распространилось обзывание спускового крючка «курком». Для производства выстрела якобы надо нажать на курок. На самом деле курок — это молоточек на пружинке, который бьёт сзади по ударнику или непосредственно капсюлю патрона, и его можно «спустить» (если он взведен), но для этого следует нажать не на него, а на спусковой крючок (точнее, потянуть). Кроме того, во многих видах стрелкового оружия курок скрыт, и нажать его, не разбирая оружия, не получится. Более того, есть стрелковое оружие, не имеющее курка вообще, что не мешает из него стрелять с помощью спускового крючка.
    • Обыграно у Каганова в рассказе «Курсанты спасают Солнце» — «В древних пороховых пистолетах, которые стреляли маленькими железками, был также спусковой крючок. Он являлся крупной неудачей конструкции: во время боя молодые солдаты часто путали, что им следует нажимать, курок или крючок. Поэтому в современных бластерах крючок убран, оставлен только курок, на который и следует нажимать, поскольку больше в бластере нажимать не на что.»
  • Магазин оружия (ёмкость для размещения патронов) сплошь и рядом называют обоймой. С завидным постоянством можно услышать «сменил обойму в пистолете». Разумеется, имеется в виду именно магазин. Так вот, обойма — это небольшая металлическая полоска, в которую патроны собираются для удобства заряжания. Карабин СКС с неотъёмным магазином, например, заряжается из обойм.
    • Ещё распространено обзывание дисковых магазинов «барабанами». Барабан бывает только у револьвера, и он практически никогда не является сменным магазином: патроны в него заряжаются или по одному, или обоймами (специальными, круглой или полукруглой формы). Понятие «барабанный магазин» (не барабан!), однако, существует: это один из двух вариантов магазинов с круговым расположением патронов. В отличие от дискового, в котором они расположены перпендикулярно оси диска, в барабанном патроны расположены параллельно или под углом.
    • А уж «рожок»… Был раньше термин «рожковый магазин». Был да сплыл. А вот сокращение от него прижилось, да так прижилось, что в войсках с ним начали бороться, обычно фразами типа: «Рожок бывает у бычка на головушке. Или у мороженого. Или от жены, пока служишь. А у автомата — секторный магазин». Впрочем, секторный магазин сам по себе — подвид коробчатого, наряду с прямым магазином.
  • Наименование готового поражающего элемента (в терминальных случаях — осколка снаряда вообще) шрапнелью. Шрапнель — это снаряд с готовыми поражающими элементами и функцией подрыва на заданном удалении. Поэтому «не ранен шрапнелью», или «осколком шрапнели», а «шрапнельной пулей».[6]
    • Тут, вероятно, не обошлось без надмозгов девяностых годов: в военном и парамедицинском английском shrapnel — как раз «осколок», им легко получить ранение, даже если взорвалось что-нибудь мирное, его можно найти и извлечь, он может загноиться или не к месту пошевелиться. Но такой качественный ложный друг переводчика не мог пройти неотмеченным, и вот уже которое десятилетие насмотревшиеся фильмов в гнусавом переводе дилетанты именуют осколки шрапнелью.
      • Догадка неверна: выражение известно намного раньше. Рекомендую Google Books.
  • Термин «glaive» в реальности означает древковое оружие с рабочей частью, похожей на фальшион. Авторы фэнтези называют этим словом какое угодно фэнтезяшное оружие, даже большой сюрикен. Даже бедный Hexen не остался в стороне, хотя работала большая и серьёзная команда — трофейная «glaive’овая печать» выглядит как сувенирный меч размером чуть больше ладони. Обычный, прямой.
    • Заметим, что во французском языке, в отличии от английского, «glaive» означает именно «меч». А исторически в обоих языках этим словом называли… копьё.
  • Штык — это контактное клинковое колющее или колюще-режущее оружие, крепящееся к дульной части ствола. Чтобы называться штык-ножом, он по определению должен сочетать функции штыка и ножа, а, соответственно, отделяться и резать. Называть так трёхгранный штык трёхлинейки или неотъёмный и тупой штык СКС не следует.
  • Больше примеров в этой статье.

Политика[править]

  • Деятели СМИ, судя по некоторым перлам, полагают, что сепаратист — это какое-то страшное ругательство. В особо запущенных случаях — синоним бунта против власти, причем непременно негативно окрашенный (в этих случаях сепаратизмом радостно объявляют попытки госпереворота). Увидеть родство со словом separatus (отдельный) не каждому дано. Нередко государства, получившие суверенитет над определённой территорией именно в результате действий сепаратистов, сами проявляют куда больше рвения в борьбе с сепаратизмом, нежели прежние владельцы территории.
    • Помимо этого, сепаратистами часто называют сторонников присоединения некоей территории от одного государства к другому, хотя ни о какой «отдельности» в данном случае речь не идёт (на самом деле это явление называется «ирридентизм»). Пример — английские лоялисты на севере острова Ирландия или «Боко Харам» (современные нигерийские исламисты), рассматривающие контролируемую территорию не как часть Нигерии, но и не в качестве отдельного государства, а как Западноафриканскую (т. е. одну из многих) провинцию Халифата, центр которого контролируется другой группировкой на Ближнем Востоке.
  • Аналогичным образом и термином «террорист» сейчас клеймят любые вооружённые силы или формирования, существование которых не устраивает говорящего. Между тем, это не синоним «плохие ребята», а лица, целенаправленно использующие силу против мирного населения, чтобы повлиять на политику того или иного государства.
  • «Русофобия» — это именно ненависть к русским как нации, идея об их «второсортности» и «неполноценности», а не негативное отношение к политике государства или правящего режима. Домкрат активно и манипулятивно используется в обе стороны: с одной стороны, ура-патриоты в ответ на любую критику со стороны оппозиции и Запада кричат «да вы просто русофобы!» С другой стороны, многие любители порассуждать про «орков» и «генетических рабов» именуют себя «противниками российского режима».
    • Аналогично и с термином «украинофобия»: украинские националисты клеймят украинофобами (ненавистниками Украины, украинцев и всего украинского) тех, кто не приемлет именно национализма именно в их интерпретации.
  • «Патриотизм» (любовь к Родине) как синоним слова «охранительство» (поддержка конкретного политического режима). Как и в примере выше, применяется обеими сторонами. Как и в предыдущем случае, нередко домкрат используется сознательно.
    • Ну и конечно же использование нейтральных терминов в качестве ругательств.
  • «Юдофобия» и «антисемитизм» формально не синонимы. Юдофобия — нелюбовь именно к евреям, антисемитизм может относиться также к арабам (как говорил генерал Макашов: «Я не антисемит, я люблю арабов»). Но поскольку в Европе Нового времени арабов было чуть больше чем нисколько, а евреев довольно много, то возникла логическая связка «семит=еврей».
    • Важнее, что юдофобия может быть культурно-религиозной а может — националистической. Первая старее и одобряет ассимиляцию евреев, вторая свойственна новейшему времени и рассматривает жидов как носителей зла, от которых надо избавляться.

Страноведение[править]

  • Биг Бен — это не часы (и уж тем более не башня, где они находятся), а колокол в этих часах. Есть еще и Литтл Бен. А до этого был Биг Том.
  • Просто удивительное количество людей убеждено, что где-то в мире существует государство Голландия, которая является республикой, и регион Нидерландов, в который она входит вместе с Бельгией. Так вот — в мире существует государство Нидерланды и это королевство, куда не входит другое королевство — Бельгия, — зато входят сразу несколько островных государств Атлантического океана. Республикой были Соединённые провинции, уничтоженные Наполеоном, а Голландия так вообще не страна, а две из двенадцати провинций. Географическим же регионом являются Нижние земли (и нет, на нидерландском они пишутся по-другому), к которым помимо Нидерландов и Бельгии относится Люксембург и часть Северной Франции.

Уникальные сравнения[править]

  • Его «брови метались по лбу, как свежепойманные тараканы в стеклянной банке» (И. Алгранов, «Никогда не играй в пятнашки»).

Физика[править]

  • «Она металась, как стрелка осциллографа» из творчества Латыниной — стремительный домкрат второго рода. Суть в том, что стрелок у большинства осциллографов нет, показания выводятся в виде графиков или пером на бумагу, или на экран. Интересно, что во времена аналоговых фоторегистраторов (а всего-то 25 лет назад!) существовали «шлейфовые осциллографы», писавшие данные лучиком отражённого света на фотобумагу или фотоплёнку. Основные компоненты: катушка, пружина, стрелка, демпфер, арритирный винт. Угадайте, что металось! Ну а если уж совсем точно, то аппарат, выводящий данные только на экран — это не осциллограф, а осциллоскоп. (КО плотоядно потирает руки).

Юриспруденция[править]

Следует упомянуть, что у юридических терминов есть две стороны: профессиональная и житейская. Если в вашем тексте герой — не юрист и не полицейский говорит: «на меня дело завели», или даже если следователь говорит преступнику: «Дело в три лимона. Заплатишь — закрою», — вполне нормально для словесной характеристики персонажа. Смотрим про нажатия курка вместо спускового крючка.

  • Уголовные дела не заводят, а возбуждают (ничего непристойного в этом глаголе нет). И их не закрывают, по ним прекращают производство либо направляют в суд с обвинительным заключением.
  • Суд назначает наказание подсудимому не вердиктом, а приговором. А вердикт — это решение коллегии присяжных заседателей о виновности или невиновности подсудимого, на основе которого судья и выносит приговор.
  • С 1960-х годов у нас нет ни лагерей, ни заключённых, есть исправительные колонии и осуждённые (осУжденные — это профессиональный жаргон, а не норма литературного языка). Правда, заключёнными (неофициально) могут называть лиц, содержащихся под стражей в СИЗО.
  • Точно так же у нас нет «колоний для малолетних». Малолетними являются дети до 14 лет, а к уголовной ответственности привлекают как раз с 14-летнего возраста.
  • Любому юристу бросится в глаза нередкий у журналистов и писателей ляп: «банда мошенников» или «банда наркоторговцев». Банда, согласно УК РФ — вооруженная устойчивая группа, созданная для нападения на граждан и организации. Разбоями или убийствами банда заниматься может, а мошенничество, кражи, сбыт наркотиков и прочие ненасильственные преступления — однозначно не её профиль. Разве что как хобби, в котором нет никакого практического смысла, и даже наоборот.
  • Точно так же не существует нормативного термина «улика» — есть доказательства по делу. Однако, если в тексте диалог между следователем, парой полицейских и криминалистом на месте преступления, вряд ли кто-то из них будет пользоваться судебным термином; время дорого, а произносить «вещественные доказательства по делу» или даже «вещдоки» — язык сломаешь.
  • То же самое касается «ордера на обыск». Ордера у нас нет, есть постановление о производстве обыска.
    • Впрочем, в переводных текстах это уже должно проходить по классам «надмозг» или «ложный друг переводчика». В английской системе правосудия «Court order» (также неправильно, но повсеместно «Judge’s order») — это как раз «постановление».
  • Хроническая путаница с пониманием концепции авторских прав. Якобы авторское право можно потерять, оно привязано к псевдониму и т. п. По законам РФ, США, Британии и практически всех европейских стран авторское право неотчуждаемо, распространяется только на текст (художественные образы можно регистрировать как торговые марки), может принадлежать только физическому лицу и его наследникам, и уходит в общественное достояние только через X лет после его смерти. То, что прописано в контракте издателя, это право на публикацию.

Miscellannea[править]

  • Рассказ M. Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» просто усыпан этими домкратами — можно если не сломать ногу, то надорвать от смеха живот. «Брюкву не следует рвать руками, от этого она портится. Лучше послать мальчика, чтобы он залез на дерево и осторожно потряс его». «Гуано — ценная птица, но ее разведение требует больших хлопот. Ее следует ввозить не раньше июня и не позже сентября. Зимой ее нужно держать в тепле, чтобы она могла высиживать птенцов». «Фермерам лучше приступить к высаживанию кукурузных початков и посеву гречневых блинов в июле, а не в августе». «О тыкве. Эта ягода является любимым лакомством жителей Новой Англии; они предпочитают ее крыжовнику для начинки пирогов и используют вместо малины для откорма скота, так как она более питательна, не уступая в то же время малине по вкусу. Тыква — единственная съедобная разновидность семейства апельсиновых, произрастающая на севере, если не считать гороха и двух-трех сортов дыни. Однако обычай сажать тыкву перед домом в качестве декоративного растения выходит из моды, так как теперь всеми признано, что она дает мало тени». «В настоящее время, когда близится жаркая пора и гусаки начинают метать икру…» "Коровы у вас теряют оперение. Вы пишете, что устрицы ведут себя спокойно, пока играет музыка. Вы писали об устричных садках под заголовком «Декоративное садоводство». «…ни одного фермера, ни одного человека, который мог бы отличить дынный куст от персиковой лозы даже ради спасения собственной жизни. Прощайте, арбузное дерево!»
    • Да, а ещё POV-персонаж обозвал редактора такими словами: «гороховый стручок, капустная кочерыжка, тыквин сын, брюква, корнеплод».
    • По сути, это На тебе! в адрес невежественных журналистов, которые берутся писать о том, в чём не разбираются. К сожалению, актуально и в нашей стране в наши дни.
      • Как тут не вспомнить знаменитое «сколько тонн клевера от каждой курицы-несушки будет засыпано в инкубаторы после обмолота зяби»?
  • В творчестве Робина Кука — всё не подпадающее под сеттинг «американская больница» или «клиническая медицина». Будучи врачом по образованию, американскую медицину автор знает отлично (чем и прославился), но мир за стенами больницы, например на мясокомбинате или на нефтяной вышке, или за границей США, например, в Индии — целиком состоит из стремительных домкратов первого, второго и третьего рода.
  • Писатель Ник Перумов, очевидно, полагает, что гримуар — это такой кровавый ритуал с жертвоприношениями. В результате его герой некромант Фесс то тут, то там творит обряд с уморительным названием «кошачий гримуар». Стоит отметить, что после того, как на одном из фанатских форумов кто-то указал на этот ляп, в следующих книгах цикла появилось «пояснение», что гримуарами назывались, конечно же, книги, содержавшие описание обрядов, а потом название перекочевало и на сами обряды. Добавьте к этому всадников с тяжёлыми арбалетами, неудачную попытку изобразить руны символьным шрифтом (Возможно, ляп издательства), двулезвийные фальшионы и двуклинковые глефы.
  • Внутриигровой пример в Arcanum: Лукан Безмозглый, бывший бесталанный студент, а ныне бандит, подрабатывающий в Туманных холмах мясными воротами, стремительными домкратами разговаривает (да, прозвище себе он тоже сам выбирал). И очень нервно реагирует, если его по этому поводу подколоть.
  • Артефакт — это предмет, изготовленный человеком (ну, или другим разумным существом, если таковые имеются в сеттинге). Также артефактом называют ошибки измерений, дефекты на графиках, снимках и т. д., вызванные неаккуратностью лаборанта или помехами, идущими от пациента. «Среднее значение по больнице» получается что-то типа «лежащий на совести человека»: древнего гончара, неаккуратного настройщика установки, косолапого пользователя. Хотя вот косякам гончара, замусорившего природную глину своими поделками, обычно учёные очень даже рады! Но российское ТВ, помимо собственно предметов, упорно называет артефактами ископаемые останки древних людей и животных.
    • Далёкие от IT люди называют «артефактами» любые «цифровые» искажения картинки. На самом деле, «артефакты сжатия» — дефекты (прямоугольники, двоящиеся, или наоборот — размытые контуры в изображении, шумы или порезанный частотный спектр для звука), которые специально вносятся для лучшего сжатия. Если на DVD-диске «все кинохиты 2003 года» вторжение машин в Зион превращается в безумную пляску квадратов по экрану из-за жадности пирата, желающего запихнуть больше фильмов на один диск — это артефакты, а если картинка рассыпается из-за царапины на диске, или качнувшейся от ветра антенны — если хочется блеснуть терминологией, или слово «помехи» кажется слишком «аналоговым» — это будут «глитчи».
  • Игра с тропом — в исторической серии «Блекэддер» (Черная Гадюка) Руана Аткинсона. В самом начале, полуграмотный юный рыцарь выбирает себе прозвище. В качестве кандидатов фигурировал даже «Чёрный Овощ», но остановились-таки на гадюке.
  • Эта самая вики: многие думают, что слово «субверсия» является синонимом слов «версия» и «вариация». Каламбур от программистов: у программистов есть рабочий инструмент с двусмысленным названием Subversion. Sub-version — под-версия (говорит о назначении программы — система управления версиями), и subversion — свержение (полностью заменил устаревший CVS). Незнание матчасти: Subversion можно использовать в небольших коллективах и проектах на пару человек, а если людей десятки, есть другие системы.
    • С прикрученным фитильком — это не с приделанным к чему-то. Выражение отсылает к ещё недавно очень популярным керосиновым лампам типа «Летучая мышь»: в них интенсивность горения определяется выдвинутой длиной фитиля, регулируемой поворотной ручкой. Соответственно, для повышения яркости пламени фитилёк выкручивают, а для ослабления — прикручивают.
    • Ещё свежевычищенное на этом сайте: «пресловутый» означает «известный своими нехорошими качествами», то же, что английское «infamous». В «Пародии на плохой детектив» Высоцкого в строке «И жестоко просчитался пресловутый мистер Пек» употребляется совершенно правильно. Ни сравнительной, ни превосходной степени у него нет, никаких «самых пресловутых» русский язык не признаёт.
      • С одной стороны, так; с другой, есть нюанс: в прошлом термин «пресловутый» означал «славный», «известный», «знаменитый» (человек, событие, место и что-либо ещё). В современном русском языке «пресловутый» означает именно «известный своими нехорошими качествами» или «имеющий сомнительную известность», однако употребление в старом значении всё ещё встречается.
  • Снова СМИ: порой создается весьма странное ощущение, когда в новостях «антигероями» называют всяческих террористов, преступников, хулиганов, фигурантов коррупционных скандалов и тому подобных. Учитывая, что вообще-то антигерой — это персонаж, несмотря на явные недостатки, в сюжете положительно окрашенный, впору заподозрить их в симпатиях к кому не следовало бы… А разгадка проста: журналисты попросту не отличают антигероя от злодея. Ну да, анти-герой, герой наоборот, то бишь злодей, — логично, ага…
  • Рассказ «Ниагаров-журналист» Катаева. Ильф с Петровым отдыхают и списывают. А что, Петров имеет право тырить у родного брата!
  • Позднесоветская/ранняя постсоветская пресса и публицистика относительно молодёжных субкультур, где авторы на полном серьёзе считают «рокеров» синимомом «байкеров».
  • А если вы когда-нибудь будете в немецкоговорящих странах, то сможете увлекательно спуститься в гарсона/официанта. И отыскать в оном каморку, заваленную рухлядью. В официанте, да. Вам смешно, а автор упомянутого здесь сборника «Выбор Виктории» всерьёз считает, что «кельнер» и «келлер» — понятия равнозначные.
  • С советских времен в языке живет выражение «кикимора болотная». Выражение прижилось, и как-то забылось, что «болотная» из всей русской нечисти — только болотница (особенно забавно, что кикиморой могут назвать не самую красивую женщину, а болотница выглядит как красавица с лягушачиьми лапами вместо ног, завлекает она мужчин — охотников, рыбаков — и топит в болоте). Кикимора живет за печкой в доме и по некоторым поверьям даже является женой домового. Только домовой — добрый, а кикимора — злая, всячески пакостит людям и даже похищает детей.
    • Может показаться, что виноват в этом Владимир Высоцкий (1938—1980) с его строчками «В заколдованных болотах / Там кикиморы живут». Но поэт ни при чём, он следовал в русле более давней традиции: в народе ругательство «кикимора болотная» отмечено с 1920-х годов.
    • В книге Э. Успенского «Вниз по волшебной реке» кикимора не только болотная, но и пугает людей в лесу с лешим за компанию. А этим на самом деле занимается лешачиха или лисунка, жена лешего.
  • Не всякое псевдотрёхмерное изображение является голограммой. Голограмма — снимок, на котором запечатлены не только амплитуды, но и фазы попадающих на пластину лучей. Проще всего это сделать с монохромным светом, и такие голограммы имеют характерный переливающийся вид. А всякие пирамидки, в которых изображение (плоское!) проецируется на стекло, проекции на дым/пар и т. д. голограммами не являются, и тем более не являются проекции на обыкновенный плоский экран какой-нибудь Мики Хацуне. И уж совсем не является ей стереоскопическое изображение, которое нужно смотреть через очки.
  • Фанаты Вахи очень любят слово «пафос». При этом б0льшая их часть не знает, что это такое, и понимает под пафосом Правило крутизны.
  • «Ангельская пыль» Арии. «Но торговец раем вынет душу из тебя за героин!». Серьёзно?! Ангельской пылью прозвали PCP, транквилизатор для животных, оказавшийся мощным диссоциативом и неплохим психостимулятором. Слово Божие: в книге «Ария. Легенда о Динозавре» Маргарита Пушкина прямым текстом говорит, что против истины она согрешила совершенно сознательно, поскольку «героин» в тексте песни звучит благозвучнее и более соответствует стилю.
  • Как минимум несколько раз, автору правки попадался вопрос в сканворде — как называются пятна на Солнце. Ответ — гало. Вот только эти штуки называются просто солнечными пятнами, а гало — это оптический феномен.

Приложение: Ляпы поэтов[править]

Шляпников (вымышленная фигура?)[править]

  • Статья не была бы полной без упоминания поэта «в стиле Твардовского и Фета», прапорщика российской армии Эдуарда Шляпникова. Помимо целого склада домкратов, произведения автора отличаются кучей других художественных особенностей. Некогда был популярен в ЖЖ, откуда просочился на все хоть на йоту известные (около)литературные сайты, где его стихи/рассуждения не удаляли по вполне весомым причинам. Ныне (не)заслуженно забыт. Казалось бы, зачем ворошить прошлое — мало ли фриков по сети безобразничает (если это реально фрик, а не, как в случае с незабвенным Козьмой, группа авторов-приколистов; регулярные ошибки армейца в военных терминах наводят именно на такие мысли [7]). Но вот что важно — многие, очень многие домкраты Шляпникова характерны для типичных МТА нашего времени. Так что будем считать творчество прапора-поэта учебным пособием и пройдёмся по самым живым примерам. Грамматика оригинала старательно сохранена. Орфография — тоже сохранена поправлена авторами последующих правок, которым такое количество ошибок поломало глаза.
    • «Я найду губами перси на твоём лице…», — самый, пожалуй, эпичный ляп автора (google даже после ввода «я найду гу…» предлагает всю строчку целиком, даром что уже лет восемь прошло). Глаза на челе/темени ещё цветочки в сравнении с этим. Если Вы, уважаемый читатель, совсем юны и не знаете дефиниции архаичного слова «перси», поясним: это такие штуки, которые у тётенек растут на передней верхней части туловища. Обычно их две и обычно они оборудованы молочными железами. Иногда для пущего объёма набиты силиконом. Запомните, дабы не опростоволоситься при случае. И не представляйте себе перси на лице, хуже будет! Во всяком случае, что-то такое однажды съело Мяу из «Космического Денди». Развидеть сложно.
    • «Приветствую всех, кто заглянул ко мне на посошок!», — именно так начинается приветствие на блоге автора. «На посошок» можно выпить — фразеологизм, связанный с дорожным посохом, который в былые времена гости оставляли в сенях и забирали перед тем, как отправиться домой. Зачем заглядывать «на посошок» хозяину, наука не в курсе. Надеемся, он ничего пошлого не имел в виду.
    • «Цвела душисто спорынья…», — эти противные грибы-паразиты, поражающие колосья, не могут цвести! А от одной мысли об их «душистости» озноб по коже.
      • Есть версия, что на картинах Босха, к примеру (и не только на них), зафиксированы видения, вызванные именно спорыньей. Собственно, ЛСД получен именно из спорыньи.
    • «На нас напала амбразура…», — набежала. Как деревянные домики. Однако, если домики ещё можно поставить на колёса и заставить передвигаться, то с амбразурой так не получится. Она ведь не является сооружением. Амбразурой называют вовсе не пулемётный дот (как многие ошибочно думают), а конкретно отверстие, через которое ведётся стрельба. Лечь грудью на амбразуру, как это делали Александр Матросов и Ион Солтыс, это как раз закрыть отверстие, а не просто прыгнуть под пулемётную очередь. И, к слову, отверстие в стене форта — тоже амбразура.
    • «В ноги кинется дочурка шумною гурьбой». Кинуться гурьбой может только группа дочурок. У одной это не получится даже теоретически. Ну, если это не несколько копий Элизабет из разных вселенных.
    • «Бомба упала на абордаж…» — если бы не было Ляписа с его домкратом, этот троп вполне можно было бы назвать бомбой, упавшей на абордаж. Абордаж — процесс высадки части команды на вражеский корабль с целью его захвата. А ещё бомбу можно сбросить на атаку и на штурм, ага.
    • «Нет родимее пената, чем где рос, мужал», — выше про пенаты уже сказано. Многие люди ошибаются в употреблении этого слова, но мало кто рискнул стать новатором и употребить его в единственном числе. Видимо, речь идёт о короеде, поселившемся в фигурке.
    • «Дом родной меня в солдаты стоном провожал», — неужели опять плохое применение метонимии? Понадеемся, что дела обстоят именно так, иначе выходит полноценное топливо ночного кошмара.
    • «И красавица, девица за мои труды Поднесет мне коромысло, полное воды», — полными могут быть вёдра, а коромысло лишь помогает их переносить. Если же кто-то действительно попытается напиться из коромысла, мир праху его, ибо помрёт от жажды.
    • «Ланит гранит залит Луною. За торсом трицепсов торос. Самцу фонтанною струёю Полощет парк пародонтоз», — это такое художественное описание памятника Петру I, если что. Где расположены трицепсы (задняя мышца плеча) — правильно, образовывают торс (т. е. туловище). Вместе с бицепсами, ага. Причём «трицепсов торос», то есть нагромождение а-ля ледяные глыбы — тот ещё бодибилдер. И этому матёрому человечищу прямо в раззявленную пасть бьёт струя из ближайшего паркового фонтана, промывая его больные зубы и дёсны. Фак мой мозг… И только к граниту ланит (щёк) нет претензий, разве что памятник отлит в бронзе.
    • «Где наложен грозный сервитут Несложенно буйной головы…», — сервитутом именуется договор о пользовании землёй.
      • Не совсем так, сервитут — это ограниченное право пользования чужим имуществом, в том числе и землей. И да, оно может устанавливаться договором, но не всегда. Иногда оно возникает в результате решения суда или в силу закона.
    • «Россию-матушку любить И мудрость ведать одичалым», — ведать можно о чём-то, но никак не кому-то. Джон Сноу, например, свои грандиозные планы одичалым поведал, но никак не ведал.
      • Разве что имелось в виду не «ведать кому?», а «ведать каким?». Вроде «лежать больным» или «танцевать пьяным». А скорее всего, аффтар так сократил слово «проповедовать».
    • «А после службы на широком блюде Барана жарят вкусного с лучком», — ни в коем случае не пробуйте жарить баранину на блюде. Это чревато риском получить нагоняя от жены/мамы/бабушки за порчу имущества.
      • На блюде можно жарить в микроволновке (например, яичницу). Однако модели на целого барана как-то не попадались, даже без учёта лучка.
    • «Животноводы делают рулеты, И фаршируют на зиму рога», — автор правки не поверил своим глазам, ибо этот перл кажется нереальным даже на фоне всего остального. Возникла мысль, что существует какое-то редкое кушанье «фаршированные рога» (какие-нибудь лавашики в форме рожков, или ещё что-то в этом духе), но поисковики его не нашли[8]. Всё-таки, речь шла о настоящих рогах. Крутые же ребята эти животноводы![9]
    • «Они знакомым дарят антрекоты, И подают на вертеле рагу». Антрекот знакомому подарить можно (это слово может означать не только блюдо, но и сам кусок мяса с только что забитого бычка). А вот подавать рагу на вертеле занятие весьма проблематичное — замучаешься мелкие кусочки мяса/овощей на него нанизывать, да и заправить никак, и на пол они всё равно попадают, пока донесёшь.
    • «Я еще пошутил, что, наверное, вино совсем столовое, раз у него всего два года выдержки, а Галина толкнула меня локтем в бок, чтобы я ее не смешил…», — и правильно сделала. Вино не может быть более или менее столовым.
    • «возвращаясь в домашний очаг, нужно оставлять у порога происшествия по служебной лестнице», — господь с ней, с лестницей. Зачем возвращаться непременно в очаг? В нём и сгореть можно!
    • «Зачем лишний раз нервничать близких?», — ещё Миша Галустян веселил народ в КВН фразой «Перестаньте меня нервничать!»
      • Что звучит довольно жалко, ибо настоящие одесситы выражаются гораздо вкуснее: «Не делайте мне нервы — их еще есть, где испортить!»
    • «Хлебом с солью стол ломится», — стол может ломиться от еды, а не ею. Правда, Брюс Ли мог бы, видимо, сломать его и посоленным батоном хлеба, но это не очень удобно.
    • «Стариков родные лица Поседели от тоски», — Чубакка встречает родителей.
    • «Выпала из глаз слезинка И повисла на бровях», — всё умеют мишки Гамми, даже плакать вверх ногами.
    • «…люди, которых и людьми-то рука назвать не поворачивается», «рука не опускается что нибудь писать», — увы, даже такое обычное явление, как рука, может превратиться в домкрат, если пытаться думать фразеологизмами, значения которых не знаешь.
    • «даже здесь они летят на меня как мухи на магнит», — это были механические мухи. Опять, наверное, доктор Роботник чудит.
      • Просто эвфемизм! Знает прапорщик, на что летят мухи…
    • «я имею дело не с кисельной барышней», — ткань, из которой шили одежды для барышень, называется кисея, соответственно прилагательное от неё — «кисейный». А из киселя можно делать крендели.
      • Встречалось ещё у Эдуарда Успенского в книжке про Простоквашино «Дядя Фёдор, пёс и кот». «— Он же мальчик, а ты из него барышню кисельную делаешь. — Не кисельную, а кисейную. — А хоть клюквенную». Учитывая, что эта ошибка встречалась в раннем произведении, это вероятное доказательство того, что автор не МТА, а специально использовал эти ляпы.
      • Также в романе Н. Дубова «Мальчик у моря». «Не корчи кисейную барышню», — сказал отец маленькой дочке. Главный герой это слышал и вскоре обратился к ней с такими словами: «Ты ж не кисель, не растаешь».
      • Также в «Алисе в Стране чудес» (перевод Н. Демуровой) упомянуты кисельные барышни. Безумный Шляпник, что с него взять…
    • «самая настоящая профанация глупости», — пытался человек раскритиковать оппонента. А вышло так, что комплимент ему сделал.
    • «Домой вернувшись, постучаться В знакомый силуэт избы», — судя по всему, поэт называет силуэтом дверь. Или окно. Хотя не факт. Может, и саму избу. И стучится в неё. В её силуэт.
    • «Танка плавленный каркас Словно пластилин». Тот самый каркас из песни про танкистов — носилки, на которых боеприпасы таскали. Ну, или павших товарищей, если не повезло. В песне помните, танкистов извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас? Танк — это не дюралевая легкоплавкая кастрюлька на стальной раме. Танк — это танк.
    • «Враг бежал, лицо теряя Как корова языком». Нет, это одно предложение. И глагола «слизала» не будет. Враг терял лицо, как корова языком, именно так. Хотя это ещё довольно мягкий пример.
    • «И ложится палец верный На заточенный курок», — уже не раз на сайте отмечалось, что палец ложится на спусковой крючок, а не на курок. Но когда курок ещё и наточили… хоть из пистолета вынимать не пришлось? Или это самопал взводят, который заточенным гвоздиком, да по спичкам? В таком случае палец скорее везучий, раз ещё не оторвало.
    • «Окропляя скорбью мураву Поскакал на чернобурке Князь!», — бедная лисичка! Да, чернобуркой называют лису. От обыкновенной рыжей лисицы чернобурая отличается лишь окрасом — рыжего цвета нет. А князь-то подумал, что она лошадь (Сивки-Бурки младшая сестричка), и ну на ней скакать!
    • «в США у руля стоят — и без лишних пояснений понятно кто, старающиеся изо всех сил ослабить наши военные мощи», — вспоминается Михаил Задорнов: «Ельцин превратил мощь советской армии в мощи армии российской». Надеюсь, объяснять значение слова «мощи» не надо.
      • Также стоят у штурвала, а за рулем сидят.
        • Сидят за рулём в автомобиле, а на судне стоят у руля (или на руле). Ещё один домкрат — когда на судне «сжимают руками руль» — руль, вообще-то, это лопасть, находящаяся в воде, а ручка, которую, собственно, сжимают руками, называется румпелем. А если подразумевается круглое колесо — то это, как заметили выше, тоже не руль, а штурвал.
    • И разлетелось, стремительно и гибко. Сапера тело, вихрями крутя. — поэтично до фейспалмов.
    • Но подлые французишки в Париже, Тебя на хате повязали, И пожирая взглядом твое тело, Прилюдно похотливо расстреляли!. Тест на испорченность — чем похотливо расстреляли лирическую героиню?

Бочарова[править]

  • И опять про баллисты, только уже от другого поэта: Ларисы Бочаровой: «Сталь его зрачков высекала искры // Лютню он сжимал словно ствол баллисты».
    • При том, что со сталью уместно сравнивать радужку серых глаз — но никак не зрачок, который черный во всех случаях, кроме фотографирования со вспышкой!
  • Она же: «Ястреб взлетел на раструб замшевой рукавицы». Раструбом называется расширение в форме воронки, т. е. рукавица была чуть свободнее в районе запястья. От этого на неё не взлетишь.
    • А ястреб взлетает не на раструб рукавицы (свалится же! :)), а на тыльник руки сокольничьего, одетой в рукавицу.
  • «Где парусов тугая сажень…», — и это стихотворение о средневековой Европе. Где одна сажень = примерно 2,13 метра. Даже сегодня длина/ширина паруса в 2-2,5 метра считается минимальной для оснащения маленького моторного судна. А уж в эпоху парусного флота представить себе сажень парусов попросту невозможно.
    • Неловкая попытка обыграть выражение «косая сажень в плечах»? К старинным парусам и словосочетание «косая сажень» тоже неприменимо: косая сажень — это в старой России 2,48 м. К развороту плеч оно применялось гиперболически, а для старинных больших парусов — как раз откровенно маловато.
    • Возможно, что используется метонимия, т. е. эта сажень представляет собой многие сажени парусов. В таком случае — метонимия не очень-то внятно и не вполне прозрачно реализована, а потому практически гарантирует, что её (метонимию) примут за сабж статьи. Если приходится за каждым человеком бегать и объяснять «Это метонимия!» — значит, перед нами плоховатое, негодное применение метонимии как приёма.
  • Вездесущие «труворы». Ага, а еще синеусы и рюрики. Если что, аналог трубадуров на севере Франции называется трувЕрами.
  • И скальд, который собирается воспевать павшего короля, «настроив на лады деревянный альт».
  • «Мой враг известен // От слез мокра кровать…» От рыданий, как правило, намокает подушка, а вот мокрая постель вызывает другие ассоциации. Если только персонаж не спит без подушки.
  • «За две минуты до конца я слышу трепет у лица // И ощущаю под рукой крыло» — но ведь правила квиддича работают иначе, что во всех первоисточниках не раз подчёркивается и играет сюжетную роль! Там ловцу при всем желании никак не светит драматично успеть поймать снитч перед самым финалом игры — потому как сама поимка и равняется финалу. Разве что «ну а потом, через две минуты после нащупывания, я его всё-таки поймал», что тоже выглядит скорее комично.

Ташматов[править]

  • Проблема с «челом» отмечена в популярной некогда песне на стихи Мансура Ташматова про Ташкент — звезду Востока. Город Ташкент «весело и чернооко глядит со смуглого чела»(с). Если Ташкент персонифицирован в облике человека с характерной узбекской внешностью — у него просто обязаны быть чёрные глаза. Но не на лбу же у него эти очи?! Повторимся: «чело» в старорусском — это лоб, а не лицо. И не надо ссылаться на «изменения языка со временем» — не было именно таких изменений.
    • Обоснуй: первоначально было «(и)з-под смуглого чела», но в песню не влезло по размеру.
    • Увы, приходится констатировать: Мансур-эфенди куда лучше знает свой родной узбекский, чем правила русского языка и русскоязычной поэзии. «С чела» и «из-под чела» — не синонимы и не взаимозаменяемые конструкции, в том числе «в стихах ради размера». Замена одного другим не может идти как «допустимая поэтическая вольность».
    • Или заменил не автор, а редактор. Не знающий простых вещей, которые по должности просто обязан знать.

Щербаков[править]

  • Михаил Щербаков: «Иду полями, тону в стерне». Такое петь мог бы разве что Мальчик с пальчик, ведь стерня — это то, что торчит из земли, когда траву уже скосили.
    • Обоснуй: это художественный приём «остраннения», для Щербакова порой характерный.
    • «Тонуть» можно и по щиколотку, если речь идёт об описании ощущения. И даже в длинноворсовом ковре.

Чанышев[править]

  • Незабвенное попсовое «У неё глаза — Два брильянта в три карата… Губки у неё — Створки две в воротах рая» (автор — М. Чанышев). Карат — это 0,2 грамма. А створки ворот, как правило, открываются вертикально. Что за монстра песня описывает??? [10]
    • Углы огранки бриллианта строго фиксированы, и правильно ограненный трехкаратный бриллиант всегда имеет диаметр 9,3-9,4 мм и глубину 5,6-5,7 мм — что довольно точно соответствует размеру хрусталика глаза (да и по прозрачности с бриллиантом можно сравнить именно хрусталик). Но воспевать не сами глаза, а хрусталики, которые без вскрытия и не увидишь? Брр…
    • А вот про губы обоснуев не надо!

Ю. Шевчук[править]

  • «Дышали трупы тихо, мерно под скальпелем провизора» («Песня о гражданской войне»). Провизор — работник аптеки, а трупы вскрывает прозектор. И — не скальпелем. Скальпелем работают хирурги, а для работы с покойниками используют специальные ножи, различных форм и размеров и порой — пилы.
    • Впрочем, в гражданскую войну провизор может и переквалифицироваться в прозектора.
  • «Что нам рядиться, когда наша степь — от пустынь до Пальмиры» («Россияне»). Сирия уже в составе России?
    • Последнее, может статься, вовсе и не домкрат, если имеется в виду так называемая «Северная Пальмира», т. е. Санкт-Петербург.
    • В его песнях много откровенного сюрреализма (вроде «река-рука, поведи крылом», река преврашается в руку, затем в крыло, образ достойный кисти Дали) так что домкратный троп к нему мало применим.

Владимир Высоцкий (опора на троп)[править]

  • «В далёком созвездии Тау Кита» — начиная с названия (речь идет о звезде Тау созвездия Кита), «у тау-китов в алфавите слов немного…» (вместо букв или, на худой конец, слогов). На «Тау Кита» ГГ летит «по световому лучу», испытывая действие релятивистских эффектов, то есть на околосветовой скорости, но при этом «Земля ведь ушла лет на триста вперед по гнусной теорьи Эйнштейна» (от нас до Тау Кита 12 световых лет)
  • Сатирическая баллада «Смотрины». «А тут — и баба на сносях, Гусей некормленых косяк… Да дело даже не в гусях, А — всё неладно». Высоцкому случалось с некоторым раздражением пояснять: «Автор В КУРСЕ, что косяком называют не стайку домашних гусей, а только диких, летящих клином! Это речевая ошибка не автора, а персонажа!».
  • «Диалог у телевизора»: Зина говорит, что один из клоунов в телепередаче напоминает ей шурина («такая ж пьянь!»), а Ваня вступается за шурина. Только вот у Зины не может быть никакого шурина: шурин — это ведь брат жены по отношению к её мужу. Может быть, она в шутку назвала так своего брата (поскольку он шурин для Вани)? Можно, кстати, предположить, что речь идёт о её кузене, с которым Ваня дружен куда больше, и шурином прозвал так надёжно, что закрепилось.
  • «Сказка про дикого вепря»:
    • «Протрубили во дворе трубадуры…» Трубадуры — это поэты, а не глашатаи, и не от слова «труба», а от французского «trouver» и окситанского «trobar» — «находить» (рифму). Опять-таки, Высоцкий (профессиональный актёр и любитель истории), по его собственному заявлению, прекрасно это знал.
    • «Мне бы выкатить портвейна бадью». Бадья — это емкость наподобие ушата. Кверху она чуть сужается. И на неё не набивают герметичную крышку (как делают с бочкой). Выкатить бадью (по крайней мере, оставив при этом полной) невозможно. Но герой, который просит бадью портвейна, делает ошибки и в самых простых словах, ему можно.
      • Вообще в то время «выкатить» можно было любую ёмкость с любым алкоголем («в благодарность за ремонт давно сломавшегося телевизора, дед Матвей выкатил студентам два стакана вонючего, но крепкого самогона собственной выделки»). Тот самый случай, когда метонимия уже вошла в разговорный язык, но ещё не стала языковой нормой.
  • «Инструкция перед поездкой…»: «Популярно объясняю для невежд — я к болгарам уезжаю в Будапешт!», «Поживу я, воля божья, у румын — говорят, они с Поволжья, как и мы!»

Сташевский[править]

  • «Танец двух теней в полной темноте». В полной темноте теней не бывает, свет нужен.
    • Есть мнение, что это опора на троп, то есть, в данном случае, намеренное нарушение законов реальности. ну, примерно как у печально известной группы «Корни»: «Её образ на сердце высечен ароматами гладиолусов…» (гладиолусы не пахнут, точнее, очень слабо пахнут какой-то мокрой зеленью, это совершенно не цветочный запах и уж точно не аромат).
    • Ну, или второй вариант. Два силуэта в почти полной темноте будут восприниматься именно как две тени.

И напоследок[править]

  • А вот стихотворение Александра Левина «Как Николушка воевать ушёл» представляет собой пародию на означенное явление от начала до конца, и даже со встроенными редакторскими комментариями. Осторожно, не надорвите животики от смеха при чтении означенных примечаний!
  • Оргия Праведников
    • «Настасьино-2, или колхозная-алхимическая» — стёб над высокодуховными российскими индуистами и оммаж Гребенщикову.
    • «Говинда» — перевод русской народной песни «Степь да степь широкая» на санскрит.
    • «Москва православная» — читатель, вероятно, уже догадался, откуда падают домкраты в этой песне.

Примечания[править]

  1. За сей перл можно смело сказать спасибо богатому журналистскому опыту писателей. Упоминавшаяся в романе «доска с чёрным крепом» с подобными «шедеврами» существовала в реальности в газете «Гудок», где они работали (с которой газета «Станок» из «12 стульев», собственно, и списана) и называлась сия импровизированная стенгазета «Сопли и Вопли».
  2. Гуго Шмайссер разработал пистолеты-пулемёты MP-18 и MP-28, на базе которых и был разработан MP-38/40. Обозвать MP-40 «автоматом Шмайссера» можно с большой натяжкой, так как Гуго не принимал участия в модернизации собственного пистолета-пулемёта. И все равно «знатоки» будут фейспалмить.
  3. На само деле ничего подобного. В средневековье никаких холодильников не было, так что сыр с маслицем логично хранить в единственном круглогодично прохладном месте — замковом подвале! Ещё надо учесть, что тогда вино очень часто закусывали именно сыром, тем более логично и то и другое хранить рядом. Так что Мартин как обычно показал себя молодцом, а переводчики — надмозгами, пихнувшими в текст романа отсебятину вместо перевода
  4. Не путать с мерцанием и трепетанием предсердий, когда сердце обычно вполне справляется с обязанностями — хотя и хуже, чем при нормальном ритме.
  5. Допустимая условность — женский род рея в стихах, для рифмы.
  6. Вообще-то шрапнель в первую очередь характеризуется наличием готовых поражающих элементов (функция подрыва на заданном удалении есть и у некоторых ОФС). И если в старину шрапнельные снаряды снаряжались только круглыми пулями, то в наше время разновидностей ГПЭ полным- полно (игольчатые, трубчатые и др.). Так что фраза «ранен шрапнелью» (без уточнения разновидности ГПЭ) в разговорной речи, а не в каком-нибудь отчете госпиталя/ПМП вполне имеет право на существование.
  7. Справедливости ради, прапорщик — это вам не боевой офицер с тридцатилетним опытом. Возможно, зарисовки об армейском быту у него удались бы, возмись он о них писать.
  8. Вообще-то лет сорок назад был один «диетолог» который рекомендовал питье из разваренных рогов и копыт. Полсотни мудаков в лучшем случае померли, в худшем — угробили кого-нибудь из близких.
  9. Раз «на зиму», то, наверное, имелся в виду такой способ заготовки. Ну, типа рог вместо горшка, например. Чем не угодил горшок — спрашивать не будем, а ключевой домкрат в том, что такое использование фаршировкой не является и должно бы называться «и консервируют на зиму в рогах».
  10. ...сверкнули два розовых глаза и появилась огромная, как бочка, голова разбуженного гуга-часового. Его глаза под костистыми выростами, покрытыми мохнатой щетиной, выпирали в стороны на два дюйма. Но самое отвратительное в этой голове была исполинская пасть. Из пасти торчали желтоватые клыки, а начиналась она от верхушки до самого низа головы, и раскрывалась вертикально, а не горизонтально. — Лавкрафт, «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата»