Спрятаться за языковым барьером

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Hiding Behind The Language Barrier. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Использование реального или придуманного языка как кода чаще всего применяется для сокрытия написанной информации либо для приватного общения без опасения быть подслушанными. В остросюжетных книгах и фильмах такой навык может иногда спасти героям жизнь, или же (как в военное время бывало и на самом деле) иметь принципиальное значение для передачи засекреченных данных.

В повседневной жизни (и в приближенных к ней произведениях) этот скилл такого значения не имеет, зато может использоваться, например, родителями, чтобы обсуждать личные темы при детях — или детьми при родителях или сверстниках. Если основной целью является именно заинтриговать тех, кто не понимает — это уже другой троп (впрочем, они часто сочетаются).

Примеры[править]

Литература[править]

Во многих странах[править]

  • «Детские шифры» (характерные примеры — «поросячья латынь» или «верлан»), которые заключаются в повторе, перестановке и/или добавлении звуков или слогов в слове по определённым правилам, нередко встречаются в литературе:
    • В романе С. Цвейга «Кристина Хофленер» Фердинанд, планируя побег за границу, предлагает Кристине: «Можно общаться на людях старым школьным кодом, например: бе-КРИС-бе-ТИ-бе-НА или ка-ФЕР-ка-ДИ-ка-НАНД и тому подобное, окружающие не поймут ни слова и сочтут его загадочным иностранным языком».
    • Аналогично во второй книге «Васька Трубачёва» («Отряд Трубачёва сражается»): советский пионер опасается, что переписку могут перлюстрировать гитлеровцы, захватившие Украину, и поэтому заканчивает своё письмо так: «А пока мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми». (Наивный ход! Немец — если он не лингвист и не профессиональный разведчик — может и не понять, а вот любой полицай расколет на раз.)
    • Н. Г. Помяловский в «Очерках бурсы» показывает нам, что у воспитанников духовных училищ в 19 веке были в ходу разные разновидности таких шифров. Например, один будущий священнослужитель говорит другому «на языке херов»: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-за хер-втра хер-му!», а второй ему отвечает на более сложном «языке ши-цы»: «Шичего ницы шийся не боцы!» (последнее означает «Ничего не бойся!»).

Русскоязычная[править]

  • Братья Стругацкие, «Попытка к бегству»: земляне обучают попавшего к ним инопланетянина русскому языку, а потом, когда оказывается, что инопланетянин враждебен им, начинают в его присутствии говорить на английском, которого инопланетянин не знает.
    • В «Собачьем сердце» М. Булгакова Борменталь предупреждает профессора Преображенского по-немецки. Видимо, приём взят оттуда.
  • Аналогичный приём использовал экипаж космического корабля «Сегежа» в повести Кира Булычёва «Последняя война» при попытке захвата корабля местными милитаристами: автоматический переводчик осуществлял перевод только с русского языка.
  • В повести того же К. Булычёва «Подземная лодка» Алиса и Пашка в плену у подземных жителей переговариваются по-английски.
    • А вот в «Конце Атлантиды» один из «атлантов» без труда понимает их «детский шифр» (об этом — чуть ниже): «Фазафахофадифате, а то суп остынет. И в следующий раз придумайте код посложнее. Нельзя недооценивать противника».
  • Снова К. Булычёв, «Похищение чародея»: девушка из XX века и пришелец из далёкого будущего, переместившись в средневековье, пытаются шифроваться, разговаривая по-английски. Не очень помогает: саксонское наречие порой знают и в средневековой Руси.
  • «Волкодав»: Волкодав и Эврих пользуются языком инопланетянина Тилорна, когда не хотят, чтобы их разговор понимали окружающие.
    • Когда в первой книге лекарка исполняет "Песню надежды", сложенную каторжанами из Самоцветных гор, никто не понимает, что это про Волкодава, потому что исполняется по-саккаремски, а там на волков принято охотиться с беркутами и, соответственно, переводом термина "гроза волков" является беркут
  • «Сердце меча»: герой, чей родной язык — японский, довольно успешно прячется за языковым барьером, высказывая вслух мысли и чувства, когда уже нет сил держать их в себе… пока не натыкается на человека, который тоже знает японский.
  • «Марш экклезиастов» Успенского и Лазарчука: случайный японец услышал разговор двух русских о том, что они хотят совершить кражу. Один из русских произнёс фразу на украинском и попросил японца перевести, а когда тот не смог, русский добил его фразой на фене.
  • «Сталь и Пламя»: во время нападения бандитов на поезд Ларратос и его наставник переговариваются на мизрахийском языке.
  • В детской книге Вахита Манасыпова (издавалась не только на татарском, но и в блестящем переводе на русский) девочки-школьницы в качестве нового имени для своего одноклассника придумали «самое длинное слово на свете»: АРБАИЗШЕБХОГРЯИЛОХ-АНАУРСЧИВОРИЛГРЫЗМОРК. Это означает: «Арсланов Бахтияр из шестого „б“ ходит грязный и лохматый, а на уроках считает ворон или грызёт морковь».
  • «Третий класс купил колбас» Николая Блинова: «Индейский язык»."Зене зехо зечу зе!"- «не хочу» то есть.
  • «Багдадский Вор» Андрея Белянина: Ходжа Насреддин, изображая дервиша перед начальником стражи Шехметом, тоже использует детский код: "Мыдерьга ходидерьга к Алидерьга, чтобьщерьга емудерьга мозгидерьга выправилерьга. Но гдедерыа в егодерьга башкедерьга мозгидерьга? Хранидерьга Аллахдерьга такойдерьга родствадерьга...". Его соратник Лев Оболенский не отстает и снабжает эту тарабарщину переводом в стиле Гоблина.
  • «Искатели неба» — два персонажа прогуливаются по Аквинкуму (Будапешт в нашем мире) и пытаются тайно пообщаться на галльском (французском). Однако их проводник (местный парень Петер) на чистом галльском спрашивает не угодно ли господам чтобы он отошёл, если они желают, чтобы он их не слушал. Оказывается, этот паренёк свободно владеет десятком языков, да ещё и китайский подучивает.

На других языках[править]

  • «Снежный цветок и заветный веер» Лиза Си — субверсия: героини используют нюй-шу, которое мужчины читать не умеют, считая его низким письмом (высоким письмом соответственно считаются иероглифы, которые учёный муж должен ещё и использовать не иначе как для высокого наречия — вэньянь).
  • У Астрид Линдгрен в книгах о Калле Блюмквисте члены «Белой розы» используют «детский шифр» (см. выше).
    • Члены «Ордена Жёлтого Дятла» в одноимённой серии повестей Монтейру Лобату владеют «языком ки», который представляет собой такой шифр.
    • А в повести «Рони, дочь разбойника» в переводе Л. Лунгиной такой шифр напоминает речь маленьких лесных духов (тюхов): они к каждому слову прибавляют окончание «-ханцы». (В оригинале они просто без конца повторяют словечко-паразит «voffor», что придаёт речи оттенок суетливого пыхтения. А более точный перевод названия тюхов — «rumpnissar» — встречается в переводе Л. Брауде: «ниссе-толстогузки».)
    • В Скандинавии, похоже, любят такие приколы. Ну как же — Туве Янссон и её великолепные Тофсла и Вифсла (изначально они — просто Тоф и Виф, что ли?), разговаривающие на «-сла»! Ктосла ихсла не помнитсла, этосла шедеврсла!
      • Не только любят, но и с удовольствием используют, чтобы подурачиться, даже взрослые люди. Например, сама Туве Янссон и Тууликки Пиетиля — о чём эта прекрасная парочка и написана.
  • Dune: часто используются кодовые языки.
  • Иоанна Хмелевская, «Что сказал покойник» — агенты мафии говорят все, что не предназначено для ушей главной героини, на немецком, потому что уверены, что она немецкого не понимает. Героиня немецкий язык знает прекрасно, но разубеждать идиотов-мафиози не спешит.

Фанфики[править]

  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления»: парселтангом владеют только потомки Салазара Слизерина, и как нельзя кстати Гарри имеет эту способность и знакомого анимага-змея, с которым можно общаться в условиях полной секретности.

Кино[править]

  • забыл название — во время битвы с японцами на горном перевале китайские коммунисты-партизаны неожиданно для японцев перешли во время радиопереговоров на русский язык, и пока японцы пытались разобраться, что к чему и где им взять переводчика, успели выиграть битву за горный перевал.
  • «Говорящие с ветром» — сюжет основан на реальной истории и крутится вокруг радистов-навахо (см. раздел #Реальная жизнь).
  • «Три дня Кондора»: в одной из сцен агенты, разговаривая на улице, внезапно переходят с английского на французский, когда мимо проходят люди.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики»: в серии «Тайное общество» Крош выдумывает тайный язык для себя и Ёжика:
« Не привет, а «тевирп». »
— Крош со своей «новой» придумкой

Видеоигры[править]

Реальная жизнь[править]

  • Якобы реальная история: в каком-то советском институте студенты грузины решили помочь земляку, который сдавал экзамен, и, получив от него условный сигнал с номером вопроса, принялись исполнять под окнами заготовленную песню с ответом на грузинском языке. Экзаменатор спохватился, когда вдруг обнаружил, что различает в песне математические термины.
  • Американцы во время войны на Тихом океане передавали сообщения на языках индейцев племён навахо и чокто, а также на баскском языке, во время Первой мировой войны — на языке чероки.
    • А одесские подпольщики использовали в качестве «тайного языка» знаменитый одесский сленг.
  • Тогда стоит вспомнить и офенский язык, которым русские офени (коробейники) рассказывали друг другу о новостях и возможностях, понемногу трансформировавшийся в известную нам «феню».
  • В некоторых африканских племенах есть такая штука, как женский язык, который изучают только женщины (и ревниво охраняют свою тайну от мужчин). Знакомый автору правки лингвист предположил, что такая практика легко может возникнуть в результате действия правила "во избежание кровосмешения жену брать из другого племени" при условии небольшого количества племён по соседству: язык соседей становится языком женщин племени, ему учат девочек (и не учат мальчиков). Затем соседи вместе со своим языком куда-то деваются, и женский язык остатся вещью в себе.