Справочник автора/Японский язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Emblem-important.pngСтройплощадка, наденьте каску!
Эта статья сейчас в процессе написания. Автор задумал нечто объёмное и застрачивает сюда текст по частям. Пожалуйста, дождитесь, пока он закончит, и только потом редактируйте: не создавайте неудобства себе и ему.

Японский язык (яп. 日本語 нихонго) — государственный язык Японии и 140 миллионов японцев. По мере роста влияния культуры отаку японский язык имеет всё большее значение в мировой массовой культуре. Настоящая статья прежде всего ориентирована на сведения, необходимые для полноценного восприятия произведений культуры отаку.

Содержание

[править] История

Древнейшее население Японских островов говорило на языке айну, ныне практически вымершем. Предки нынешних японцев прибыли с континента в первом тысячелетии до н.э. Они разговаривали на языке, связанном с алтайской семьей языков, однако о природе этой связи ученые спорят до сих пор.

В историческую эпоху Япония стала частью восточноазиатской цивилизации, а японский язык подвергся сильному влиянию китайского. Японцы заимствовали у китайцев письменность и высокую лексику примерно так же, как европейские народы сделали это из латыни.

Япония контактирует с европейцами с 1542 года, однако долгое время оставалась изолированной. Лишь после революции Мэйдзи в 1868 году Япония открылась для внешнего влияния, а после поражения во Второй мировой войне японский язык подвергается нашествию заимствований из английского языка.

Японская письменность в нынешнем виде была зафиксирована в результате реформ первой половины XX века.

[править] Фонетика

В японском языке практически нет необычных для русского человека звуков.

Гласные: а, у, и, э, о. В русской транскрипции также используются буквы я, ё, ю.

Согласные: к, г, с, дз, т, н, х, п, б, м, й, р, в, н.

Как и в русском языке, большинство согласных могут быть твердыми и мягкими. В русских транскрипциях мягкими являются те согласные, за которыми следуют буквы и, ё, ю, я, а твердыми — все остальные.

Моры.

Необычны сочетания, длина гласных и согласных.

[править] Письменность

Знаки современной японской письменности принадлежат к трем основным группам:

Символы катаканы и хираганы вместе называются кана.

[править] Направление письма

Традиционно японский язык записывается сверху вниз, а столбцы располагаются справа налево. Страницы книг при этом также перелистываются в непривычном нам порядке: при взгляде на лицевую обложку книги корешок оказывается справа, а не слева. Так печатается большинство книг и газет.

Большинство манг (комиксов) также верстается по-книжному: страницы перелистываются, а картинки располагаются справа налево, а текстом они заполняются по вертикали. При иноязычной локализации мангу могут оставить в таком виде (экзотики ради), а могут и «отзеркалить».

Традиционное японское направление письма превращается в традиционное европейское при повороте страницы против часовой стрелки на 90°, чем японцы иногда пользуются при составлении двуязычных текстов, например, словарей.

Примерно с 1930-х годов нормативным также стало горизонтальное письмо слева направо (ранее японцы если и писали по горизонтали, то делали это справа налево). Такой стиль сейчас доминирует в Интернете и при использовании на электронных устройствах.

[править] Как так получилось

[править] Кандзи

[править] Годзюон

Годзюон (五十音, буквально «пятидесятизвучие») — таблица возможных слогов японского языка, использующаяся в качестве слогового алфавита. В классическом японском слоге может быть один из пяти гласных и один из десяти согласных (включая отсутствие согласного), что вместе дает нам 50 возможных комбинаций согласный-гласный — отсюда и «пятидесятизвучие». В современном языке, где согласные научились различаться по звонкости, а некоторые возможные слоги полностью исчезли, картина уже не такая красивая, но название годзюон осталось.

Вот и сама таблица:

- あ ア а い イ и う ウ у え エ э お オ о
к- か カ ка き キ ки く ク ку け ケ кэ こ コ ко
с- さ サ са し シ си す ス су せ セ сэ そ ソ со
т- た タ та ち チ ти つ ツ цу て テ тэ と ト то
н- な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ нэ の ノ но
х- は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хэ ほ ホ хо
м- ま マ ма み ミ ми む ム му め メ мэ も モ мо
й- や ヤ я ゆ ユ ю よ ヨ ё
р- ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ рэ ろ ロ ро
в- わ ワ ва (ゐ ヰ ви) (ゑ ヱ вэ) (を ヲ во)
н ん ン н

Первым в ячейках указан знак хираганы, вторым — катаканы, третьим — русская транскрипция.

В данном случае таблица составлена в привычном европейцу порядке — слева направо: а, и, у, э, о, ка, ки, ку, кэ, ко и так далее. Именно подобный порядок символов используется в японском языке в качестве алфавитного. В скобках указаны слоги, которые в современном языке невозможны. При этом кана を всё еще используется в качестве показателя винительного падежа, однако читается в этой функции как о.

[править] Ироха

Издревле по Японии гуляет небольшое стихотворение, именуемое по первым слогам «Ироха»:


いろはにほへと

ちりぬるを

わかよたれそ

つねならむ

うゐのおくやま

けふこえて

あさきゆめみし

ゑひもせす

iro fa nifofeto

tirinuru wo

wa ka yo tare so

tune naramu

uwi no okuyama

kefu koete

asaki yume misi

wefi mo sesu

Красота блистает миг —

И увяла вся.

В нашем мире что, скажи,

Пребывает ввек?

Грани мира суеты

Ныне перейди,

Брось пустые видеть сны

И пьянеть от них!

Произношение здесь указано древнее, отличающееся от современного.

Прелесть же «Ирохи» в том, что она является панграммой, т. е. в ней используются все имеющиеся слоговые символы, причем ровно по одному разу. Данный порядок символов долгое время использовался в качестве алфавита. Несмотря на то, что гоздюон появился раньше, именно ироха сейчас воспринимается чем-то древним и традиционным. Современные японцы не очень хорошо в ней ориентируются, однако в кое-где она всё еще попадается. Например, именно согласно ирохе могут быть присвоены жетоны к камерам хранения в традиционной японской гостинице.

В современном языке слово «ироха» также приобрело переносное значение близкое нашему «азбука», «азы».

[править] Грамматика

Как ни смешно, довольно простая. Во всяком случае, человеку, овладевшему русской грамматикой, грех жаловаться (а если вы и родной грамматикой не овладели, зачем вам японская?) Грамматических родов нет, времен всего два, настоящее и прошлое, глагольных окончаний ровно пять на все случаи жизни, падежей двенадцать, но все они образуются при помощи послелогов, которые присоединяются к существительным и всегда совершенно одинаковы для всех случаев.

Что же представляет грамматическую сложность, от которой все волком воют? Умение японцев объединять эти простейшие конструкции в многоэтажные небоскребы фраз.

В общем, если вы хотите попросту объясниться на житейские темы, необходимые любому туристу: «Сколько это стоит?» — «Большое спасибо, дайте вторую порцию» — «Как попасть в Синдзюку?» — вы довольно быстро освоите базовую грамматику.

Как только вы попытаетесь прочесть хотя бы мангу — вы попали.

[править] Лексика

[править] Гонорифики

Японцы, с их стремлением к выстраиванию иерархии, всегда стремятся обозначать статус человека и отношение к нему. Наиболее явно это делается с помощью гонорификов (от лат. honor, «уважение») — специальных суффиксов, добавляемых к именам и другим словам, обозначающим людей. Гонорифики используются как при обращении, так и при упоминании человека в третьем лице. Использовать гонорифики по отношению к самому себе считается невежливым.

Основные гонорифики:

Внимание! В школьном коллективе часто ко всем мальчикам используется гонорифик -кун, а ко всем девочкам — -тян, из-за чего под влиянием аниме сформировалось неверное представление[1] о том, что эти гонорифики обозначают мужской и женский пол. На самом деле нет, к мальчику пяти лет совершенно нормально обратиться «тян», а к коллеге женского пола — «кун».

Для создания «кавайного эффекта» японцы могут нарочито искажать гонорифики на детский манер: тянтан, саматяма.

Некоторые слова могут использоваться как самостоятельно, так и в виде гонорификов, например сэнсэй (先生, наставник) или сэмпай (先輩, старший товарищ).

Не употребить вообще никакого гонорифика с именем — всегда одно из двух по ситуации: или знак близких, тёплых отношений (не обязательно сексуальных, может быть что и просто семейных или аналогичных им), или грубость/оскорбление, воспринимаемое как наше «Ну, ты!..» или «Эй, ты!..».

Не употребить вообще никакого гонорифика с фамилией — холодно-начальственное обращение, или признак того, что начальник сердится и хочет это подчеркнуть: «Фудзивара [вместо Фудзивара-сан или Фудзивара-кун], вы всё ещё не подготовили отчёт?..»

Между влюбленными на стадии ухаживания традиционно принято обращаться друг к другу -сан. Хотя до этого, например, если они были просто одноклассниками, они могли обращаться друг к другу -тян/-кун. Т. е. возникает парадоксальная ситуация: при сближении отношений обращения, наоборот, дистанцируются.

[править] Местоимения

См. также подробную статью о японских местоимениях на TV Tropes (на английском языке).

Японский язык примечателен отсутствием четкого списка местоимений. Местоимения постоянно придумываются новые, входят в моду, обрастают стилистическими ограничениями, а со временем забываются.

Множественное число для местоимений образуется с помощью суффиксов, указанных в квадратных скобках (иногда этих форм бывает несколько, и тогда приведено самое распространенное).

[править] Местоимения 1-го лица

Основные:

Есть множество других слов, включая такие специфические, как сэсся (так называли себя самураи), ватики (гейши) или тин (местоимение зарезервированное за самим императором).

Женщины и дети, кроме того, запросто могут называть самих себя по имени.

Следует учитывать, что в аниме персонажи, чтобы быть колоритнее, часто используют в отношении себя неподобающие местоимения. Скажем, там запросто девушка может называть себя боку или школьник при общении с учителем может называть себя орэ.

[править] Местоимения 2-го лица

Основные:

Опять же собеседника могут упоминать по имени или каким-то другим словом типа ото:-сан («отец») или окяку-сан («господин клиент»), т. е. как бы говорить о нем в третьем лице.

[править] Местоимения 3-го лица

Четкой границы между местоимениями 3-го лица и существительными нет.

Некоторые слова:

[править] Числительные

(link)

Желающие выучить японские цифры могут потренироваться на числе пи.

У японцев две системы счета: японская и китайская. Японский счет: хитоцу, футацу, миццу, ёццу, ицуцу, муццу, нанацу, яццу, коконоцу, тоо. Дальше десяти по-японски, как правило, не считают, математические расчеты идут в китайской системе. Китайский счет: ити, ни, сан, си (йон), го, року, сити (нана), хати, кю, дзю.

Си (четыре) и сити (семь) рекомендуется в разговоре заменять на йон и нана — японизированный вариант. Дело в том, что эти два числа в китайском прочтении созвучны слову «смерть», «си».

Сто — хяку, тысяча — сэн, десять тысяч — ман. Десятитысячный разряд в японском активно используется, например, спрошенный о зарплате японец назовет вам не точную цифру, а округлит до десятков тысяч: тридцать ман, двадцать ман и так далее.

Записываются числительные в обоих случаях одними и теми же иероглифами. Как правило, в именах и фамилиях используется японское прочтение.

Например, псевдоним знаменитого писателя Мисима (三島) дословно означает «три острова» и взята в честь известного городка неподалёку от Фудзиямы. Так-то по паспорту он был Хираока («плоский холм», типичная крестьянская фамилия).

Как правило, но хватает и исключений: например, «счастливая восьмерка» в именах читается как «хати» — Симпати (新八), Кэмпати (剣八), Гэмпати (現八), а тройка может читаться и не как «ми-» и не как «сан», а вовсе «дзо:» — Тосидзо (歳三).

К китайским числительным — точнее, к исчисляемым существительным, — нужно прибавлять заимствованные из китайского же «счетные слова». Нельзя просто сказать «шесть деревьев», «року ки» — деревья (как и все б/м цилиндрообразные предметы) читаются со словом «хон», «корень» — року+хон+ки = Роппонги (六本木), квартал в Токио. А вот в японской системе обходятся без счетных слов: муццу ки сказать вполне нормально.

[править] Фразы

[править] Формулы вежливости

[править] Уведомления

Японское иерархическое общество во многом похоже на армию: человек в нем должен уведомлять о своих действиях и получать подтверждение о правильном принятии уведомления.

Идет человек из дому, говорит いってきます (иттэкимас!) и получает отзыв いってらっしゃい (иттэрасяй!).

Возвращается домой, говорит ただいま (тадаима) и получает отзыв 帰り (окаэри) или более вежливое お帰りなさい (окаэринасай).

Уходишь с работы, говори お先に失礼します (осаки ни сицурэй симас, букв. «простите, что [ухожу] рано»). В ответ на это надо получить разрешительное подтверждение お疲れ様 (оцукарэ-сама) — «вы устали» или ご苦労様 (гокуро-сама) — «вы тяжело работали».

Сел за обеденный стол — объяви いただきます (итадакимас, букв. «смиренно принимаю»). Встал из-за стола, объяви ごちそうさま(готисо:сама) или более вежливо ごちそうさまでした (готисо:сама десьта) — «это (было) настоящее лакомство!».

[править] Приветствия

[править] Прощание

[править] Прочее

[править] Транскрипции

[править] Имена и названия

Ничто не представляет такую трудность для чтения, как японские имена и названия. Слишком уж большую фантазию японцы проявляют при подборе иероглифов и их чтений при записи имен. Большинство уличных указателей в Японии снабжены транскрипциями латиницей — и это сделано не для помощи иностранцам (плевать им на гайдзинов), просто без них сами японцы не знали бы, как эти названия читать. Ситуации, когда имя/название с одинаковым звучанием записывается совершенно по-разному, или наоборот, когда одинаково пишущиеся имена/названия совершенно по-разному читаются, для Японии являются суровой обыденностью. Да и используемые иероглифы в именах могут далеко выходить за объем изучаемых в школе. Сами японцы нередко уточняют друг у друга при знакомстве, через какой иероглиф их писать.

Анимешникам хорошо знакома частая сцена публикации результатов вступительных экзаменов: на больших щитах вывешивают номера абитуриентов, которые успешно сдали экзамен. Почему именно номера, а не фамилии? Отчасти для конфиденциальности. Но в основном потому, что японцы не могут автоматически расставить большой список имен по алфавиту, а если и смогут, то им потом будет трудно в нем ориентироваться.

У японцев «родовой» менталитет: род важнее, чем отдельная личность. Поэтому, подобно остальным восточным азиатам, в полном имени японцы на первое место ставят фамилию, а за ним — имя. Однако при адаптированном переводе на европейские языки порядок имен может меняться на европейский имя-фамилия. Причем переставить имена могут и сами японцы, а могут и переводчики. Часто это приводит к жуткой путанице, когда в одном тексте часть имен дается в европейском порядке, а часть — в японском. Поэтому хорошей практикой считается записывать японские фамилии заглавными буквами (СУДЗУМИЯ Харухи), чтобы ни у кого не оставалось сомнений, где тут имя, а где фамилия.

При всем разнообразии имен и фамилий в них просматриваются некоторые закономерности, по которым можно догадаться, где мужское имя, где женское, а где фамилия.

Мужские имена часто оканчиваются на:

  • -ёси (良, «хороший», или 吉, «удачливый»): Хидэёси.
  • -ро (郎, «сын»): Горо.
  • -сукэ (обычно читается -ске, 輔, 助, «помощь»): Дайсукэ.
  • -та (太, «большой»; не путать с более распространенным 田, используемом в фамилиях): Сота.
  • -хико (彦, «мальчик»): «Такехико».

Мужские имена могут включать в себя числительное, показывающее, какой это по счету сын в семье:

  • -ити- («первый»): Итиро, Кэнъити.
  • -дзи- («второй»): Дзиро, Кэндзи.[3]
  • Если у отца совсем нет фантазии, он может и дальше строгать себе сыновей по порядковым номерам:
    Сабуро (№ 3), Сиро (№ 4), Горо (№ 5), Рокуро (№ 6), Ситиро (№ 7), Хатиро (№ 8), Куро (№ 9), Дзюро (№ 10).

Женские имена чаще всего оканчиваются на:

  • -ка (花 или 華, «цветок»): Аяка.
  • -ко (子, «ребенок», не путать с -хико, используемом в мужским именах): Юрико.
  • -ми (美, «красивая»): Нанами.
  • -нэ (音, «звук»): Аянэ.

Женские имена могут начинаться на ай- (愛, «любовь»): Айри.

Женские имена могут чаще включать название времени года, когда родился ребенок:

  • -нацу- (夏, «лето»): Тинацу.
  • -хару- (春, «весна»): Харуко.

Фамилии часто оканчиваются на:

  • (井, «колодец»): Фукуи.
  • -идзуми (泉, «ручей»): Коидзуми.
  • -кава или -гава (川, «река»): Исикава.
  • -ки или ги (木, «дерево»): Маки.
  • -кути или -гути (口, «рот» или «устье»): Кавагути.
  • -но (野, «целинное поле»): Накано.
  • -ока (岡, «холм»): Фукуока.
  • -мидзу (水, «вода»): Симидзу.
  • -мия (宮, «храм»): Судзумия.
  • -мори (森, «лес»): Фудзимори.
  • -мото (本, «основа»): Хасимото.
  • -мура (村, «деревня»): Химура.
  • -сава или -дзава (澤, «болото»): Куросава
  • -саки или -дзаки (崎, «мыс»): Хамасаки.
  • -сима или -дзима (島, «остров»): Мидзусима, Накадзима.
  • -сиро или -дзиро (城, «замок»): Осиро.
  • -сита (下, «под»): Мацусита.
  • -та или -да (田, «возделанное поле»): Фудзита, Ямада, Хонда.
  • -то (藤, «глициния»): Ито, Сайто.
  • -уэ (上, «над»): Иноуэ.
  • -хара (原, «равнина»): Накахара.
  • -хаяси или -баяси (林, «лес»): Кобаяси
  • -яма (山, «гора»): Акияма

Раньше, до реставрации Мэйдзи, у японцев-простолюдинов фамилий не было. После даже не то что разрешили, а обязали взять фамилии. Отсюда и пошли все эти «леса» и «горы» в фамилиях: простые люди не мудрили, а называли чиновнику то, на что упал глаз. А вот купцы нередко брали фамилии с претензией, «одалживая» иероглиф у знатных семей. Глициния (藤) — претензия на родство с Фудзивара, «источник» (泉) — на родство с Минамото, и так далее. Так что наметанным глазом можно определить, где фамилия простецкая, а где дворянская или купеческая. Ну типа как у нас есть просто Иванов-Петров-Сидоров, а есть Оболенский.

У японского императорского дома фамилии нет.

В старинных японских текстах — например, в средневековых романах — героев зачастую зовут не по имени и не по фамилии, а вообще по месту жительства или по рангу: госпожа Кирицубо — «павильон Павлоний», дама Рокудзё — «дама с Шестой улицы», господин То-но Тюдзё — «лейтенант стражи из рода Фудзивара», Сэй-Сёнагон — «младшая советница из дома Киёвара» и так далее. Женщины также могли называться поэтическими прозвищами-псевдонимами: Югао (вьюнок), Укифунэ (плывущая лодка), Момидзи (осенний лист) и т. д.

А вот в текстах эпохи Эдо имя женщины, скорее всего, будет простым, но с уважительным префиксом О-: О-Хана (цветок), О-Кику (хризантема), О-Нацу (лето). Без префикса будут говорить о маленькой девочке или о девице из веселого дома.

[править] Виды перевода

Переводы с японского языка можно разделить на адаптированные и неадаптированные.

Неадаптированные переводы делаются, ориентируясь на публику хорошо знакомую со специфическими реалиями Японии и японского языка, проще говоря, для отаку. В неадаптированном переводе будут сохранены гонорифики, традиционный японский порядок фамилия-имя, японские формулы вежливости, специфическая лексика («кавайи!», «семпай», «анэ-сан») и т. п.

Адаптированный перевод делается для более широкой публики. Имена в нем будут исправлены на порядок имя-фамилия, гонорифики убраны (вместо «-сан» скажут «господин», вместо «-тян» выдумают уменьшительно-ласкательное прозвище), от большей части специфической лексики постараются избавиться, заменив на более-менее уместную для данной ситуации.

[править] Примечания

  1. А имиджбордами (не к ночи будь помянуты) и ресурсами вроде Lurkmore — это неправильное представление популяризировано. И нет, в японском языке -kun и -chan не идут как «и существительные тоже»! Формы -kun и -chan никогда не употребляются отдельно, без названия или имени — в отличие от «сэнсэй», «сэмпай» и «кохай», которые могут быть и самостоятельными словами. Так что фраза вроде «У этого куна появилась тян…» — это чисто русский жаргон, причём специализированный (узкотусовочный) и эрративный. Не вкладывайте такую фразу в уста тому, кто задумывался как японец (или знаток японского, или вообще кто угодно, кроме развязного сетевого анонимуса) — драконы засмеют.
  2. В японском дубляже мультфильма «Шапокляк», когда старуха помирилась с Геной, она совсем не случайно говорит ему не «wani», а «wani-san», то есть «почтенный крокодил». А в русском оригинале она высказалась проще (вручая ему гармошку): «Крокодил, играй!». Японцу это резало бы ухо — учитывая, что Шапокляк Гене не мама и не тётя, а недавний враг.
  3. Например, в Shakugan no Shana имя главгероя Юдзи (悠二) является напоминанием о его мертворожденном старшем брате.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты