Справочник автора/Китайский этикет

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« В доме Пань Юйгуя Ёсико постепенно стала отвыкать от японских привычек и приучаться к китайским. В своих мемуарах она вспоминала, как одна из жён Паня пристыдила её за то, что девушка постоянно улыбалась при разговоре. В Японии женская сияющая улыбка почиталась на одном уровне с мужской храбростью, но в Китае беспричинная улыбка ассоциировалась лишь с проститутками, которые «продают радость». Другой важной чертой японского этикета, от которой Ёсико пришлось отвыкнуть, стали поклоны при встрече. «Когда здороваешься, то просто легко кивни головой, — поучала её госпожа Пань. — Нет надобности раскланиваться на японский манер. Люди подумают, что ты пресмыкаешься перед ними». »
Ли Сянлань (Ямагути Ёсико) о разнице между китайским и японским этикетом

Поведение за столом[править]

В отличие от европейского этикета в котором каждый накладывает себе в тарелку, а затем ест, в китайском этике наложить себе считается не этичным и эгоистичным. На столе находится несколько общих блюд (как правило[1]), из которых берут палочками по одному куску, временно перемещая его в свою чашку с рисом, из которой этот кусок съедается вместе с рисом. Хлеба на столе нет, его роль играет чашка с рисом.

В традиционном Китае не было такого, чтобы начальник сам собственноручно наливал чай подчинённому. В современном встречается когда начальник наливает чай подчинённому, чтобы показать ему своё расположение. Легендарное исключение, когда Император путешествовавший инкогнито, собственноручно налил чай своему слуге.

Одежда и обувь[править]

Отношение к старшим[править]

Имена, титулы и гонорифики[править]

В языке нет слов брат и сестра, а есть слова "старший брат", "младший брат", "старшая сестра" и "младшая сестра".

Обращаться у человеку принято по фамилии. Называть человека только по имени без фамилии считается фамильярностью.

Называть взрослого детским именем считается неуважнеием. Исключение Брюс Ли у которого детское имя Ли Сяолун совпало с сценическим псеводнимом Ли Ся Лун — дословно «Ли Маленький Дракон».

Разница в обычаях между Севером и Югом[править]

  1. судя по кадрам хроники, ещё 50 лет назад типичный совместный обед пролетариев выглядел так: на столе находился особый открытый самовар с кипящей водой, в который каждый клал палочками свой кусочек еды повариться в нём какое-то время, а затем вынимал его обратно