Справочник автора/Дорогие сэры

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Как правильно обращаться к полицейским в Америке, и отчего сэр Элтон Джон пока не совсем сэр.
«

— Не могу не вспомнить, дорогие сэры, как в прошлом году мы с сэром председателем райсовета товарищем Переяславльским...
— Сэр гражданин Мерлин, — сказал я. — Нельзя ли чуть потише?

»
Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу»

Эта статья — про использование титулов «сэр», «мэм», «лорд» и «леди» в современном англоговорящем сеттинге, примерно с 1850 года по наши дни. О более древних титулах — в статье Справочник автора/Феодализм.

Настоящие благородные[править]

Исторически слово «сэр» было зарезервировано в английском языке для лиц благородных кровей. Получив из монарших рук титул баронета или рыцаря, счастливец добавлял перед именем вожделенное слово из трёх букв. Супруга счастливца становилась, понятное дело, «леди», а вот фамилию они автоматически теряли!

В июне 1917 г. в британском геральдическом деле произошла революция, и всё упорядочили. Король Георг V [1] учредил «Наиотменнейший Орден Британской империи». Ага, именно так: The Most Excellent Order of the British Empire. В ордене этом — пять ступеней: член, офицер, командор, рыцарь-командор (для женщин — командор-дама), и, наконец, рыцарь Великого Креста (для женщин — дама Великого Креста). Только последние две ступеньки считаются благородными и могут титуловаться «сэр» или «леди». От королевы Виктории остался Королевский Викторианский Орден, где ступенек шесть: медаль, член, лейтенент (не лейтенант), командор, рыцарь-командор (для женщин — командор-дама), и рыцарь Великого Креста. Только старшие две ступеньки именуются «сэр», а вот у женщин титулование не «леди», а «дама».

Командор Элтон Джон (произведён указом Е. В. Елизаветы II в 1995 г.) «сэром» не является[2]. А вот сэр Уильям (которого в России мы изучали как сына простого ирландского фермера Томсона) в 1866 г. стал рыцарем, и оттого — сразу «сэром». Впрочем, королева Виктория не поскупилась и в 1892 г. дала знаменитому физику ещё и пэрский титул, и потому к нему надо было обращаться не «сэр», а «милорд» (ну или «мой господин»). Вообще, произношение «милорд» — устаревшее, так как среднеанглийское «me» почти повсеместно заменилось на современное «my». В контексте, например, Первой Мировой Воины лучше всего, если в вашем переводе офицер обращается к Первому Лорду Адмиралтейства не «милорд», а «мой лорд».

Чтобы совсем всё запутать, из средних веков в Англии остались баронеты и баронессы (на 2015 год — всего 1236 фамилий). Баронета называют по имени «сэр Джон», а его супругу — по фамилии «леди Пупкин». Это оттого, что леди — не «баронесса»! Если женщина — баронесса, то называют «дама Матильда», а её муж будет «сэр Пупкин», если только не баронет. В отличие от рыцарства, эти титулы переходят по наследству, но с XIX века никому их не давали.

Капитан Очевидность намекает, что за словом «лорд» следует не совсем фамилия, а название феодального титула. Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль — оттого «сэр», что наследный рыцарь Наиблагороднейшего Ордена Подвязки (новых членов туда не принимают с 1917 г.), но при этом титул герцога Мальборо отдал старшему братцу. Только Уинстон — самый великий британец в истории, а кто слышал про его братца, кроме узких специалистов по истории?[3]. «Лорда Томсона» никогда не было, а был-таки «лорд Кельвин».

Военные и полицейские[править]

Однако, помимо указов и прочего формального титулования, существовали ещё британские армия и флот! Офицеры, начиная с лейтенанта, по определению становились благородными, оттого солдатикам надо было называть их «сэрами», а их супруг, естественно, «леди». Сержанты и прочие субалтерны обижались и требовали взаимности! Из армии привычка обращаться к старшему по званию «сэр» просочилась в полицию и даже в бизнес. Так что теперь в салоне эконом-класса стюардесса говорит вам: «Поставьте багаж под сиденье, сэр».

Ну и Соединённые Штаты Америки, где тоже революция, и плевать они хотели на британский этикет! В сельской местности, особенно на Юге, детишкам вдалбливали с младшего школьного возраста, что каждый, кто прожил лет на 10 больше, — автоматически «сэр» или «мэм». Хотя в XXI веке «их нравы» разболтались, и чудная привычка сходит на нет.

Только, ради бога, не называйте сотрудницу полиции «леди». В Британии можете получить штраф за оскорбление, в Америке или Австралии — даже дубинкой по почкам, потому что «леди» в обычной речи — это иронически-панибратское «дамочка»![4] Обращение к женщине-офицеру, что в армии, что в полиции, — исключительно «мэм»!

Почём опиум для народа?[править]

А ещё есть такой институт, как Церковь, в иерархии которой сам чёрт ногу сломит (простите за дурацкую шутку). Церковных чинов много, и обращения к ним всем разные. Конечно, служитель культа — не спесивый аристократ и вряд ли сочтёт неправильное обращение к себе за оскорбление, особенно от непросвещённого мирянина, но всё-таки их путать тоже не следует. Перечислим скопом для всех христианских конфессий:

  • Обращение к монахам, в том числе схимонахам — «брат» или «сестра», можно с именем: брат Микеле, сестра Пелагия. К послушникам — то же самое.
  • обращение к диакону — отец диакон, мать диаконисса (сейчас такого титула нет, но в в древней церкви I—VIII веков диакониссы были).
  • обращение к игумену (настоятелю) — ваше высокопреподобие, отец игумен/мать игуменья, просто отец (имя)/мать (имя). В случае игуменьи можно просто «матушка». Внимание: простых монахинь «матушками» не называют! Простая монахиня — «сестра»! Говорят «матушка» — автоматом подразумевают мать-настоятельницу.
  • обращение к нерукоположенному (т. е. не имеющему священнического сана) служителю монастыря, вроде келаря или казначея — отец келарь, отец казначей и т. п.
  • обращение к иерею (католическому или православному священнику) или иеромонаху — ваше преподобие или отец (имя): отец Владимир. У православных ещё популярны «батюшка» и звательный падеж старославянского языка — отче[5]. Внимание: не существует титула «иеромонахиня»! Господин Акунин, учите матчасть: иеромонах — это иерей + монах, а иерей (священник) — только мужчина.
    • Обращение к протестантским священникам обоего пола — ваше преподобие, в третьем лице — преподобный. В других конфессиях это тоже будет нормально, но у протестантов распространено больше. Вообще у протестантов тьма обращений и везде разные, но «пастор» + фамилия (не имя!) будет правильным в случае любого протестантского священника.
      • Кстати, до революции к православным священникам вне храма было принято обращаться просто по имени-отчеству.
  • Обращение к епископу — ваше преосвященство. У православных можно «владыка» (в звательном падеже старославянского языка — владыко).
  • Обращение к кардиналу, архиепископу и митрополиту — ваше высокопреосвященство.
  • Наконец, обращение к главе Церкви, папе римскому или патриарху — ваше святейшество.

Типичные ошибки употребления[править]

Неопытные русскоязычные писатели часто попадают впросак. Запомните:

  • Ни в коем случае не «сэр Пупкин» или «леди Сью». Исключительно: «сэр Вася» и «леди Мэри». И то, если только Вася — рыцарь, а Мерисья — уже дама. Единственное и уже редкое исключение — если вы обращаетесь к неблагородному супругу баронета или баронессы Англии. Впрочем, если употребите имя вместо фамилии — никто не обидится (а вот наоборот — и на дуэль могут).
  • Не используйте «сэр» и «леди» в третьем лице, если речь идёт о простолюдинах и не предполагается ирония. Полицейский — бомжу: «Пройдёмте в отделение, сэр» — правильно и даже часто бывает. Полицейский — коллеге: «Я отвёл леди в камеру» — отвёл именно титулованную особу (леди).
  • Никогда, никогда не используйте в третьем лице «мэм» или «мадам». «Мэм» — только в обращениях, а «мадам» в третьем лице — держательница притона.
  • Не начинайте писем с «Дорогой сэр Вася». Либо «Дорогой сэр», если письмо к незнакомому человеку, либо «Дорогой Вася», если пишете другу, либо «Сэр Вася», ежели Вася Пупкин — рыцарь.
  • Наоборот, письмо к баронессе следует начинать «Дорогая дама Матильда» или «Моя любезная госпожа» (My Fair Lady).
  • «Сэр» при обращении к пэру (лорду) Англии — оскорбление. Следует обращаться «милорд» (My Lord), без добавления имён.
  • Обращение «милорд» к не-пэру (пусть даже и рыцарю) автоматически обозначает вас как вассала или слугу. Говорить «милорд» не-лордам — удел дворецких и кухарок.
  • Слово «сквайр» (то есть оруженосец, слуга рыцаря) как уважительное обращение употребляется в письмах. Устное употребление — только в историческом смысле. «Сэр Вася и его сквайры поскакали на юг».
  • «Джентльмен» никогда не употребляется в единственном числе с фамилией или именем. «Джентльмен Смит» — жестокая ирония. Говорящий подразумевает, что мистер Смит — бастард. В третьем лице допустимо употреблять без фамилии, если рассказчик фамилии и социального статуса не знает: «Пожилой джентльмен устало рухнул в кресло». Однако, если рассказчик узнал в пожилом джентльмене лорда Малкольма, он «джентльменом» его не назовёт, а скажет «Усталый лорд присел отдохнуть».
  • Наоборот. «Сэры» во множественном числе в современном англоязычном сеттинге не употребляются никогда. Вообще, обращение «джентльмены!» (буквально: «люди добрые!») было придумано в армии специально для случая, когда в одном помещении собрались не-благородные субалтерны (то есть «мистеры»), уже благородные выслужившиеся офицеры (то есть «сэры» без имени), несколько офицеров благородных кровей («сэр Джон» и «сэр Вася») а в том дальнем углу курит трубку полковник лорд Малкольм. Не обращаться же к присутствующим: «Мой лорд, дорогие сэры-офицеры и уважаемые мистеры нижние чины!» Соответственно «леди и джентльмены!» — на случай, если на балу собрались и супруги господ офицеров, и подружки господ субалтернов.
  • Использование «мистер», «миссис», «мисс» (для девушки), «миз» (для женщины неясного брачного статуса), «мастер» (для юноши) без фамилии равносильно нашему «гражданин» в контексте: «Пройдёмте в отделение, гражданин!»
  • «Юная леди» (Young lady) — широко использовалось в Канаде, США и Австралии для обращения к девушкам-подросткам. Пренебрежительного отношения пока не несёт, однако обычай уже уходит в прошлое.

Где встречается[править]

  • У Тома Клэнси в «Играх патриотов» Джека Райана за спасение членов королевской фамилии производят в рыцари-командоры Викторианского Ордена. Жена иронически обращается к раненому Джеку: «сэр Джек?» Он отвечает: «Леди Кэтрин?» И неправильно! Она же «дама Кэтрин»!
    • Обоснуй: Джек — американец, может не знать британского этикета.
    • В фильме сценаристы проврались: секретарь британского министерства обращается к Кэтрин через «леди». В книге — правильно.
      • В романе "Command Authority" британский глава Ми-5 и сам аристократ называет жену Райан "Леди Кэролайн"
  • Песенка про «Леди Мэри» в кинофильме «Мэри Поппинс, до свидания». Ну не могут няню, пусть даже волшебную, называть титулом!
    • Обоснуй: песня чуть более, чем наполовину, состоит из её завышенного ЧСВ. Она вполне может требовать обращения к себе как к даме, даже не имея на то фактических оснований.
    • Другой обоснуй: мы ничего не знаем о её происхождении, так что она вполне может быть аристократкой. А няней работает для удовольствия.
    • Третий обоснуй: гуманоидное, божественно красивое, волшебное существо в Англии. Ага. Ну а почему бы фейри-сид не быть Леди Летнего Двора? Я бы эту самую песенку скорее именно как намек рассматривал. И да, сиды весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться».
  • В серии Р.Аткинсона[6] «Блекаддер» слуга Болдрик называет своего господина «мой лорд» (а не «милорд»), независимо от столетия. Это понадобилось, чтобы не было смыслового разрыва между лордом Блекаддером — сыном короля Ричарда IV[7] и капитаном Блекаддером в траншеях Первой Мировой.
  • В серии Дэйвида Уэбера о Хонор (АКА Виктории) Харрингтон полно титулов. Сама Хонор под конец становится Контессой Белый Хэвен, то есть дамой Хонор. Естественно, в английском тексте хорошо отыгрываются «леди» и «мои лорды».
  • Сага о Форкосиганах — Майлз довольно резко прерывает попытки наёмников-дендарийцев обращаться к нему «милорд»: «Это не просто вежливое обращение. Это обозначает особого рода определенные законом взаимоотношения. Вы же не станете называть меня „муженек“, даже если услышите, что так говорит моя жена, верно?» Обращение «милорд» на Барраяре допускается либо от оруженосца к лорду, либо от императора к высшим форам, либо при общении членов Совета графов друг к другу (все графы являются вассалами императора).

Примечания[править]

  1. как две капли воды похожий на нашего Николая II
  2. А вот и нет, является. Он является рыцарем-бакалавром, поэтому имеет право добавлять «сэр» к своему имени. В британии рыцарь-бакалавр — это по сути рыцарь без ордена, а на континете баннере это обычный шевалье, не яляющийся баннере.
  3. Исторический анекдот. Черчиллю при посещении аэродрома представили американского пилота-добровольца, сбившего предыдущей ночью немецкий бомбардировщик. — Лейтенант Джим «Пуля» Кафман, зовите меня просто Пуля, — представился лётчик. — Моё имя Уинстон Черчилль. Зовите меня просто сэр Уинстон.
  4. Хороший пример такой ошибки показан в фильме «Воздушная тюрьма»: заключённый обращается к охраннице «леди», на что она отвечает: «Леди — это собачка из диснеевского мультика, а ко мне будешь обращаться „конвойный Бишоп“». Надо сказать, конвойный Бишоп отреагировала очень мягко: могла и дубинкой врезать.
  5. Причём звательный в прямом смысле: обращаться «отче» — правильно, говорить в третьем лице («Исповедовался недавно у отче Михаила») — нет.
  6. кстати, тоже «командор» и пока не «сэр», указом Е. В. 2006 г.
  7. Вымышленный король, по сеттингу племянник исторического Ричарда III