Справочник автора/Ближневосточный этикет

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

До сих пор помню историю, которую часто рассказывал наш преподаватель арабского языка. В Судане в дом, где он жил, каждый день приходила девушка, которая следила за чистотой и порядком. Наш преподаватель — тогда молодой специалист-переводчик — решил отблагодарить её за хорошую работу и подарил ей кусок ткани на платье. Естественно, он и представить себе не мог, что по местным обычаям это значит ничто иное, как предложение руки и сердца. Родня девушки вовсю начала готовиться к свадьбе, а от него ждала более серьёзных действий. А он всё не шёл и не шёл. Когда же узнал причину настороженности, то попытался объяснить, в чём дело. Однако его уже никто не слушал, брат невесты решил отомстить за поруганную честь семьи и был готов на самые крайние меры. Пришлось спасаться бегством — иначе несдобровать.

Конечно, подобные случаи — редкость, но всё же знание местных обычаев и нравов ещё никому не помешало. Особенно это касается тех, кто собрался налаживать деловые отношения со своими арабскими партнёрами. К слову сказать, деловой этикет в нашем «западном» понимании на Арабском Востоке вещь совершенно чуждая, инородная. Например, там не существует такого понятия как пунктуальность. Если вы назначили встречу, скажем, на три часа дня, то не удивляйтесь, если ваш компаньон придёт в четыре. Правда, есть исключения — арабы, которые работают с серьёзными западными фирмами, стараются соблюдать точность, но для них это скорее тяжкое бремя, чем естественная повседневность.

Этикет[править]

Теперь перейдём непосредственно к арабскому этикету. Особым уважением у арабов пользуется устное слово. Если вы сумели выучить несколько арабских слов, то успех вам обеспечен. Хорошо бы при этом иметь хорошего учителя, а то самое безобидное арабское слово прозвучит из ваших уст как грубое ругательство. Арабский язык очень сложен и многогранен, имеет множество оттенков, которые часто играют главную роль при беседе.

Только у одного звука «з» имеются четыре варианта произношения! Если произнести арабское слово «кальб» с твёрдым «к», то получиться «сердце, душа», если с мягким — «собака». Как видите, разница есть. Стоит упомянуть, что некоторые обычные русские слова имеют крайне отрицательное значение в арабском языке. Например, в разговоре с арабами желательно не произносить русские слова «зуб», «хорошо» и некоторые другие, не подзывать кошек, как это у нас принято, звуком «кис-кис». Если в этом случае употребить татарский вариант «пес-пес», то проблем не будет. Знание всех этих тонкостей поможет избежать неприятных недоразумений.

В арабском мире большую роль играет так называемая «мурувва» или система определённого традициями поведения, набор стандартных качеств, присущих арабскому мужчине. Например, настоящий мужчина должен уметь торговаться, уметь выгодно продать и выгодно купить. Иногда не считается зазорным и схитрить, надуть простака-покупателя. Важным элементом «муруввы» является игра в таулю, или по-нашему в нарды. Чуть ли не каждый божий день арабские мужчины собираются в кофейнях или ходят в гости друг к другу, чтобы отдаться любимой игре. Во время игры можно и сжульничать, можно спорить, оскорблять противника — всё это входит в неписаные правила. Впрочем, эти вещи допустимы лишь в процессе игры, вне её рамок подобное не приветствуется.

При встрече у арабов не принято сразу начинать разговор о делах. Первым делом надо произнести ряд формул приветствия, например: «Ас-саляму 'алейкум» («Мир вам!»), на который принято отвечать — «Ва 'алейкум-с-салям!» («И вам мир!»). В некоторых странах с пёстрым конфессиональным составом населения, например, в Ливане, Сирии, Иордании, когда не знаешь точно, кто перед тобой — мусульманин или христианин, можно ограничиться коротким «Мархаба!» («Здравствуйте!»). После этого надо расспросить о здоровье семьи, родителей и детей, пожелать им благополучия и процветания. Самое главное — ни при каких обстоятельствах не спрашивать мужчину о здоровье его жены! Трудно представить более грубое оскорбление для самолюбия арабского мужчины!

Как известно, арабы, как и все южане, много жестикулируют. В большинстве случаев жесты — это не простые размахивания руками, а конкретные обозначения конкретных действий. В арабских странах Ближнего Востока, например, при разговоре собеседник может неожиданно поднять подбородок и брови вверх и издать цокающий звук. Это значит его несогласие, как у нас мотание головой из стороны в сторону. А вот реакция возмущения недогадливостью или назойливостью: согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, брови подняты. А например, вращательное движение кистью или кистями обеих рук при полураскрытых ладонях выражает озадаченность или досаду. Освобождение или отказ от неприятного дела символизируется «очищением» ладоней одна о другую, при этом руки согнуты в локтях. Если араб недоволен словами собеседника, он может показать это следующим образом: одежда на уровне груди подёргивается большими и указательными пальцами обеих рук, остальные пальцы согнуты и отведены в сторону. Иной жест заменяет целую фразу. Неизменно действует просьба подождать, проявить внимание и замолчать, выраженная так: ладонь выворачивается вверх, пальцы складываются щепотью, их кончики направлены в сторону собеседника, рука движется сверху вниз. На Арабском Востоке распространён и другой жест, призывающий к вниманию: согнутая в локте рука поднимается сбоку немного выше головы, ладонь обращена к виску и полураскрыта.

Широко бытуют у арабов и поощрительные жесты. Например: рёбра указательных пальцев трутся друг о друга на одном уровне, остальные пальцы загнуты; это означает полное сходство, равенство, совместность, дружбу. Или: в знак одобрения удачной фразы собеседник хлопает вытянутыми пальцами по подставленной ладони говорящего (по-нашему — «Дай пять!»). Если вы решите подозвать араба принятым у нас жестом — взмахами ладони на себя, то непременно его оскорбите — так арабы подзывают только животных. У них принят в таких случаях иной жест: вытянутая вперёд рука обращена ладонью вниз — при этом пальцы делают как бы скребущее по воздуху движение.

Арабы, как известно, в основной своей массе мусульмане. Несмотря на это, у них существует масса суеверий, предрассудков, бытовых обрядов, совершенно не связанных с исламом. С этим необходимо считаться и не стоит удивляться. Например, во время похорон нельзя чихать, если кто-нибудь чихнёт, ему рвут рукав одежды, чтобы уберечь от несчастья. Новорожденному не дают имени его умершего брата или отца. Осыпание молодожёнов рисом и опрыскивание духами происходит из веры в то, что подобный ритуал обеспечит новобрачным обильное потомство. Многодетные арабские женщины не любят, когда пересчитывают их детей, — это вызывает у них крайнее беспокойство. Собирающий деньги в копилку не пересчитывает их, чтобы благословение не улетело. С наступлением темноты не стоит подметать полы, кроить одежду, смотреться в зеркало, обрезать ногти, стричь волосы и т. д. Нельзя примерять чужую новую одежду прежде хозяина, а не то он умрёт и платье его достанется нарушившему запрет. Только что посетившим парикмахерскую или душ принято говорить: «На’иман!» («Желаю благоденствия!»). Ответ: «Ан’гам Аллаху 'алейк!» («Пусть Аллах и вам ниспошлёт благоденствия!» — русский вариант «С лёгким паром!»).

Очень важен в арабском этикете процесс приёма гостей. К этому событию они относятся со всей серьёзностью, готовятся заранее, стараясь предстать перед гостями во всей красе. Это касается и убранства дома, и костюмов хозяев, и предложенных закусок и напитков. Более близкие люди ходят в гости без предупреждения, но в остальных случаях принято оповещать о своём визите заранее. У арабов не принято приходить в гости с пустыми руками, предпочтительнее взять с собой что-нибудь из сладостей, обязательно красиво упакованных в нарядную коробку. Как уже было сказано выше, необходимо поздороваться с хозяевами, расспросить о здоровье и т. д. Если кого-то из членов семьи вам не представили, значит, на то есть причины и не надо добиваться знакомства с ними. У арабов почётных гостей принято сажать рядом со старейшим и самым уважаемым членом семьи.

Хозяева будут стараться начать и закончить еду вместе с гостем, это надо учитывать. Нежелательно съедать всё, что лежит на общем блюде, — из него ещё будут есть женщины и дети. Во время делового разговора, который можно начинать только за кофе и фруктами, не принято прямо отвечать «да» или «нет». Лучше всего ответить уклончиво: «Инша Алла!» («Если пожелает Аллах!»).

Конечно, это только часть арабского этикета — арабский мир очень пёстр и многообразен. В каждой стране имеются те или иные отклонения от общеарабских традиций. В основе большинства действий арабов прежде всего лежат ислам и шариат, которые подразумевают строгое исполнение чётко обозначенных правил. Традиции этикета, о которых я рассказал, преимущественно связаны с доисламским прошлым арабов. Как мы видим, они сильны и по сей день. В Коране освящается щедрость, но вместе с тем порицается расточительность. Согласно Корану, здесь нужно придерживаться золотой середины: «И те, кто тратя, не бывают ни расточительны, ни скупы, а держатся средины верной» (XXV, 67. Коран. Перевод И. В. Пороховой). Освящённые своей традиционностью этические нормы бедуинского общества составили и этический идеал Корана.

При знакомстве с арабами, точно так же, как и с представителями многих других культур, соблюдается определённый ритуал.

  • Мужчина, независимо от возраста и положения, всегда представляется женщине первым.
  • Младших по возрасту или служебному положению следует представлять старшим: юноша представляется мужчине, мужчина — шейху, и т. п.
  • Если знакомящиеся люди равны по возрасту и положению, то холостой должен представляться женатому, а незамужняя женщина — замужней.
  • Один человек представляется группе людей. Женщина представляется супружеской паре первой.

После представления человек, которому представляют нового знакомого, должен сказать фурса саида, что переводится как «очень приятно познакомиться» или «рад с Вами познакомиться». В дословном переводе фурса саида означает «счастливый случай».

При знакомстве и при встрече принято обмениваться рукопожатиями. Обычай рукопожатия имеет древнюю историю и глубокий смысл. Причём тот факт, что для рукопожатия следует подавать правую руку, не случаен. Ведь именно правая рука практически всегда сжимала рукоятку меча. Протягивая её при встрече, человек тем самым показывал, что у него благие намерения.

При встрече мужчины обнимаются и прикасаются друг к другу сначала одной щекой, потом другой, при этом похлопывая по спине и плечам. Если мужчины не виделись очень давно и они знакомы достаточно близко, то обычно они приветствуют друг друга троекратным поцелуем в обе щеки, заключив друг друга в объятия. На Западе считается общепринятым, когда при встрече или даже при знакомстве мужчина может поцеловать женщину в щеку. С точки зрения арабского, а шире — исламского этикета, подобные действия абсолютно неприемлемы.

Арабские женщины приходят в замешательство, когда, например, на различных дипломатических приёмах им начинают в знак уважения и приветствия целовать руки, протянутые для рукопожатия. Египетский дипломат Абдель Фаттах Мухаммад Шаббана в своей книге «Общение с людьми и этикет», советует примерной арабской женщине не протягивать руку, а ограничиться кивком головы. И при этом следить за тем, чтобы в её руках всегда была сумочка или платок. Это будет знак для «недалёких» представителей западной культуры, что подавать руку для поцелуя она не собирается.

В последнее время частью нашей повседневной жизни становятся переговоры. И при этом особенно важно умение поддерживать личные контакты с арабскими партнёрами. Ведь для арабов нет ничего важнее человеческого общения. Вы легко это заметите в повседневной жизни, например, при посещении любого магазина. Для продавца араба сам процесс торга и разговора с покупателем иногда более важен, чем конечный результат. Арабам вообще присуще более спокойное, чем европейцам, отношение ко времени. Поэтому если ваш стандартный деловой визит в арабскую страну расписан по часам, то будьте готовы к тому, что программа будет постоянно нарушаться. Всякого рода переговоры и встречи не следует ограничивать временными рамками, а лучше заранее исходить из того, что обязательно произойдёт какая-нибудь задержка. Это порой раздражает представителей западной культуры, однако, если вы начнёте настаивать на выполнении временного графика, например, то у арабского партнёра может сложиться впечатление, что он имеет дело с чрезвычайно нетерпеливым человеком, причём, к тому же, не в меру требовательным.