Спонтанная смена культуры

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Вы заинтересовались неким сеттингом, прочли приложение, где вам красочно и подробно описали самобытную культуру и верования, никак или практически никак не связанные с реальным миром, а затем уселись читать/смотреть/проходить произведение, либо его адаптацию, где неожиданно обнаружили, что убеждённые политеисты поминают Господа по поводу и без повода, а из уст представителей другой расы то тут, то там раздаются исконно славянские поговорки и выражения.

Поздравляем, вы напоролись на спонтанную смену культуры — ситуацию, когда по той или иной причине элементы культуры одного народа заменяются элементами культуры другого (или анахроничными элементами своей культуры: просторечия XIX—XX века в устах какого-нибудь крестьянина века XVII — это оно) без какого-либо объяснения. Происходить сие может как с произведениями, посвящёнными реальному миру, так и тем, где действие целиком и полностью происходит в мире вымышленном. Чаще всего, этим грешат переводчики, авторы адаптаций и фикрайтеры, не дружащие с каноном, однако иногда на таком может попасться и сам автор.

Причин для спонтанной смены культуры может быть несколько:

Не следует путать с анакосмизмом. Анакосмизмом является только упоминание реалий и личностей из нашего мира в вымышленном, он может влиять на сюжет, быть никак не связанным с лором произведения или даже органично вписанным в него. Спонтанная смена культуры может происходить между абсолютно любыми мирами и даже внутри них, никак не влияет на сюжет и никогда не является частью лора. СФК также не относится к сабжу — там явление называется по-другому, но при этом является калькой с реально существующей культуры. При спонтанной смене культуры явление вклинивается в сюжет вместе с понятием.

Спонтанная смена культуры является подвидом микротрещины в канве и обычно исчезает так же быстро, как и появляется. Другой родственный троп — Ошибка Божия.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Хоббит» в переводе Натальи Рахмановой — регулярно встречаются упоминания Господа Бога и некоторые русские фразеологизмы, хотя у Толкина существует продуманная космология, вместe с Эру Илуватаром во главе.
  • Но Кистяков с Муравьёвым, переводя «Властелин колец», пошли ещё дальше, сделав всё то же самое, плюс уголовный жаргон.
  • В «Звёздной мести» (конкретнее — во второй книге эпопеи, «Бунт вурдалаков») феню и прочие жаргонизмы с просторечиями используют даже инопланетяне в далёком будущем и римские легионеры I века («Звёздная месть»: Критика).
  • Павел Шумил, «Долг перед видом» из цикла «Слово о драконе» — сознательное использование тропа. В самом начале текста автор предупреждает: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». И хотя само это предупреждение уже намекает, что дело происходит отнюдь не на Земле — привычные культурные реалии помогают замаскировать от читателя главный спойлер книги: персонажи — не люди, а разумные динозавры.

Фанфики[править]

  • «Артур и возвращение падших» — одни из главных граблей, на которых танцует автор этого и без того не слишком высокохудожественного произведения — это сабж. Поскольку всех персонажей (даже уже присутствовавших в канонической трилогии) автор писала с себя со знакомых ей людей, все жители семи минипутских земель тут же стали исповедовать православие и использовать чисто русские идиомы. Можно открыть любую главу наугад — там будет сабж.

Кино[править]

  • «Артур и минипуты» — тот самый случай, когда спонтанная смена культуры была сделана в качестве эрзац-переводческой условности, чтобы зритель понял абсолютно незнакомые ему минипутские идиомы, однако некоторые последователи и подражатели восприняли это как элемент канонической вселенной (см. раздел «фанфики»).
  • «Викинг» — в этом фильме жители Руси X века на удивление часто употребляют современные выражения и появившиеся никак не раньше XIX века просторечия, и это при том, что авторы хвастались историчностью речи.
    • А ещё есть буквальное отыгрывание тропа в самом фильме, когда после свержения старых идолов и замены их православным крестом язычники сразу же возрадовались ему и дружною толпою побежали креститься. Как заметил один из обзорщиков, это как если бы в церкви заменить лики святых покемонами, и все бы возрадовались. Яркий пример тропа именно в том, что фильм снимали православные люди.
      • Эй, по сюжету это сцена — только фантазия Владимира.
  • «300 спартанцев» — фраза спартанского царя Леонида «ужинать будем в аду», произнесённая перед последней битвой спартанцев в Фермопильском ущелье. И это при том, что весь предыдущий фильм не раз подчёркивалась принадлежность к спартанской культуре.
    • Справедливости ради, следует отметить, что слово «ад» происходит именно от греческого «Аид» (транскрибируется примерно как «хадес» с лёгкой придыхательной 'х'), что не только имя бога, но и название подведомственной ему территории. «Ужинать будем в Аиде» — вполне нормальная фраза. Если же брать английскую версию, то тут всё немного печальнее: «hell» происходит от древнегерманского «Хель» — имя великанши, надзирающей за миром мёртвых, и опять же, подведомственных ей территорий. Таким образом, локализация даже органичнее оригинала.
    • Ну а саму эту фразу Леониду приписывал еще Цицерон в своих «Тускуланских беседах».

Аниме и манга[править]

  • Многие переводчики принципиально не приемлют именные суффиксы и иные местные особенности, например «-сан» у них становится «господином», «-кун» опускается вовсе, а «гёза» превращаются в пельмени.
    • Прямое переложение оборотов тоже не работает, «Микурочка, ходишь ли ты в какие то кружочки» переводчикам не простят, даже если они поклянутся, что в оригинале так и было, а уж даже если решиться называть сэмпая по имени-отчеству, то чаще всего в оригинале отчества просто нет.
  • Какой-то «народный переводчик» аниме-версии Ranma 1/2 перешел все границы. В сцене, когда господин Соун Тендо, по-видимому, орал какой-то японско-самурайский патриотический штамп — пиривотчег озвучил это как «РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ!». Ну вот зачем?!

Видеоигры[править]

  • Сабж периодически встречается в некачественных RPG.
  • Годвилль — герой регулярно обращается к своему богу с эпитетами, характерными для монотеистических религий (Всемогущий, Всеведущий и т.п.), хотя речь идёт о мелком божке, который ни всемогуществом, ни всеведением отнюдь не обладает. Впрочем, в данном случае это можно списать на общую пародийность игры.

Визуальные романы[править]

  • Clannad — перевод Энтузиастов иногда грешит этим. Чего только стоят грузовичок с едой «Теремок» («Crepe Shop» в оригинале) и блинчики «Улья Муромец» («Princes Crepe»). И это в игре, где действия происходят в обычном японском городе!

Реальная жизнь[править]

  • Джордж Буш-младший с его сообщением перед визитом в Австрию: «еду взглянуть на кенгуру» породило в интернете новый мем — «В Австрии нет кенгуру!» (No kangaroos in Austria!)