Специально коверкает язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Elective Broken Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Струф, стриф, строф, страф. Этот каспатин — балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша — ух, какой снатна тама, ух, какой снатна тама! »
— Господин Журден нарочно исказил эти фразы

Субтроп тропа Странный грамматика (или Смищной аксэнт, или обоих), когда персонаж в принципе может говорить нормально, но по каким-то причинам сознательно предпочитает общаться на странном или ломаном языке. Например, это может быть частью маскировки под иностранца (реальный иностранец тоже может скрывать своё хорошее знание языка), а для Жителя Страны Эльфов — необычным способом самовыражения.

Если это используется ситуативно (например, для какой-то одной конкретной задачи) — троп с прикрученным фитильком, в полной мере он играется, если для персонажа такой стиль речи является привычным.

В письменном варианте это тропы Правельный олбанскей (альтернативная орфография для всего языка), Аффтар жжот (для небольшого набора жаргонизмов), Иронический эрратив (для отдельных слов).

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (гл. 28). Косящий под иностранца русский: «— Кароши люблю, плохой — нет!»
  • Юрий Томин, «Карусели над городом». Алексей Палыч Мухин (образованный человек, учитель, обычно говорящий без всякого акцента) имел привычку, когда его спрашивали, как дела, а дела шли плохо — отвечать на вопрос по-разному. Когда он хотел рассказать о какой-то незначительной неприятности — он говорил «Беда»; а когда о крупной напасти — почему-то говорил «Бяда».
  • Ольга Громыко, «Цветок камалейника» — ЭрТар.
  • А в её же «Космоолухах» авшуры — все поголовно — прячутся за масками евреев, так как их психологи посчитали это наиболее выгодной стратегией. Прокол случился в «Космобиолухах», Айзек один раз ответил Роджеру нормально.
  • Дмитрий Быков, «Эвакуатор» — главные герои (Игорь и Екатерина) ради развлечения разговаривают между собой на ломаном языке.

На других языках[править]

  • Харпер Ли, «Убить пересмешника». «— Кэл, а для чего ты со своими разговариваешь, как… как цветные, ты ведь знаешь, что это неправильно? — Ну, во-первых, я и сама чёрная… А если я в церкви или со своими соседями стану говорить как белая? Люди подумают — я совсем заважничала. И, во-вторых, людям вовсе не по вкусу, когда кто-то умней их».
  • «33 несчастья». Олаф, замаскированный под Гюнтера, и Мадам Лулу/Оливия — оба говорят на ломаном языке. В первом случае с прикрученным фитильком (Олаф использует это только для одной из своих многочисленных маскировок), во втором — сыграно в полную силу (Лулу явно уже очень давно изображает из себя гадалку, и стало быть, уже привыкла разговаривать так — ещё удивительно, что не забыла нормальный английский).
  • Джек Дуглас Хорн, «Грань». Мать Хило (это часть её образа вуду-колдуньи).
  • Уильям Арден, «Тайна Акульего рифа». Садовник-японец Торао.
  • Серия «Велисарий» Эрика Флинта и Дэвида Дрейка — Усанас. На самом деле он философ и полиглот, но иногда сознательно говорит на ломаном языке — либо в шутку, либо чтобы его считали глупее и не ждали подвоха (особенно это заметно в оригинале; в русском переводе его ломаный язык сгладили).
  • «В час, когда луна взойдёт» — Зоя Зервандова, дочь иммигрантов из-за фронтира, говорит с почти незаметным акцентом, но в пику одноклассникам и учителю может выжать педаль в пол.
  • Украинское стихотворение «Филипп в Риме»: Филипп совсем не знает итальянского, и, чтобы римский официант его понял, коверкает украинские слова на итальянский манер: «Фужер коньякессо, порціоні біфштексіно, гарнів — картоплесо». Как ни странно, официант понимает его и приносит всё заказанное. Потому что бабушка официанта была родом из Одессы, и он немножко понимает по-украински.
  • Стейнбек, «К востоку от Эдема»: китаец Ли.
« — Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски.

Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца.
— Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю.
Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание.
— Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.

»
— Диалог Самюэля и Ли
  • Ричард Адамс, "Обитатели Холмов" - Шишак однажды произносит, копируя птичий акцент, подражая чайке поморнику Кехаару: "Так мы распили местера Турмана, та?"

Театр[править]

  • В. Шекспир, «Гамлет». Озрик говорит на заковыристом жаргоне, заменяя многие слова хитровывернутыми метафорами. (Интересно, что, по некоторым данным, в начале XVI века подобный трёп действительно был в моде при дворах.) Гамлет отвечает ему в том же стиле — но ещё более запутанно, так что Озрик вынужден просить разъяснений.
  • «Мещанин во дворянстве» (см. эпиграф). Господин Журден пытается объясниться с турком, не зная его языка. «Турок» ряженый, и даже турецкий язык фальшивый (пародийный), но Журден об этом не догадывается. Он (Журден) понадеялся, что если просто говорить по-французски, но при этом коверкать язык — турок, может статься, что и поймёт такую речь. Турок не понял (у того, кто изображал турка, хватило ума это отыграть).
  • Один персонаж Чехова, когда его охватывал желчный сарказм, начинал говорить с якобы еврейским акцентом: «Жвините, пожалста!».
  • Е. Шварц, «Тень». Министры говорят половинками слов, чтобы их нельзя было понять никому постороннему. А сами они понимают друг друга с полуслова. Например, о потенциально опасном для них учёном они замечают: «Надо его или купить, или убить».
  • «Захудалое королевство». Друг протагониста выдает себя за знаменитого ученого. «Подай кус яблокус!»

Кино[править]

  • «Бриллиантовая рука». C незадачливым контрабандистом Гешей Козодоевым случилось примерно то же, что с господином Журденом (см. Театр). Его подельники (по сюжету — всамделишные иностранцы, хоть и поданные в фильме пародийно) приняли за связного не того человека. Паролем было русское «Чёрт побери!», а тот тип просто выругался, и два злодея приняли это за пароль… В результате в Россию уплывёт много драгоценностей совсем не с тем парнем, и какие-то важные взаиморасчёты сорвутся, но оба бандита об этом пока не догадываются… Потом приходит Геша — он и есть настоящий связной. Он произносит пароль: «Чёрт побери!». Бандиты не реагируют (им кажется, что дело давно сделано). Геша повторяет «Чёрт побери!». От бандитов опять ноль внимания. Тогда раздражённый Геша произносит ту же фразу раздельно и ломаным языком, в надежде, что они хоть так врубятся: «ШЬЁРТ ПО-БЬЕ-РИ!».
    • А чуть раньше Геша постарался объяснить стамбульской проститутке, что его спутник — «руссо туристо, облико морале»(с) и поэтому не надо приглашать его «в номера», «к сожалению, ничего не выйдет»(с).
  • В киноверсии бушковской «Охота на пиранью» есть сцена, где Прохор (обычно нормально разговаривающий) с какой-то целью подделывается под утрированный сибирский говор.

Видеоигры[править]

  • «Ларри 7: Секс под парусом» — так говорит китаец Сунь. Английский язык для него родной, но:
« Слушай, вообще-то я китаец, но мои родители были миссионерами-буддистами, так что я вырос в Ирландии. Когда я нормально говорю, на меня же все зенки пялят, вот я и решил, что лучше мне говорить с китайским акцентом как в анекдотах. Осень-осень долго здать, другие тоже хотят еда... врубаешься? »
— Сунь

Реальная жизнь[править]

  • Владимир Войнович рассказывал о реальном случае, практически точно повторяющем тот, из «Убить пересмешника» (см. выше Литература). Один профессор признался: «Живу в Москве, общаюсь с образованными людьми — говорю „звонИшь (по телефону)“. Приезжаю на свою малую родину навестить родных — говорю только „звОнишь“, а то ещё решат, что я зазнался».