Смищной аксэнт

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Funetik Aksent, Poirot Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Так я и не зыграл Флэша Гордона [героя старых американских комиксов[1]]. Прикошу я к Дино де Лаурентису, кофорю: «Фот я, Шварценеггер». Этот итальянец кофорит: «Ктоооо? Што за дуряцкий фамилья?! Мышцы корёший, но как ты моджьет игрят Горьдон, когда у тя такой аччент! Горьдон нэт аччент!» Ну, мне што терять, я ему кофорю: «Was? У коко акцент? У МЕНЯ акцент?! Што ты несёш? Тепя я таше понять не моку!». Он кришит: «Вооооооооооооооон!!!!» »
— Арнольд Шварценеггер

Персонаж коверкает не только грамматические конструкции, но и слова произносит так, словно у него фефект фикции. Почему? Да потому что он от рождения привык говорить на другом языке с другим фонетическим строем! Педаль в пол: его речевой аппарат вообще не позволяет чисто выговаривать звуки человеческих языков.

Само собой, использовать смищной аксэнт можно по-разному. Например, это может быть милая черта крутого. Или наоборот, комическая черта, клеймящая негодяя. Особый смак начинается, если автор сводит вместе двух смищно говорящих персонажей и они начинают оживлённый диалог.

Как обычно, хорошие авторы используют этот троп с чувством, с толком, с расстановкой, МТА же просто коверкают слова как попало, не задумываясь, как фонетический строй одного языка влияет на попытки говорить на другом языке.

В случае, если акцент используется не как комическая черта, а в качестве системы «свой-чужой» — этот троп превращается в подвид шибболета.

Как это бывает[править]

Особенности произношения звуков[править]

  • У русских (и вообще восточных славян) при попытке говорить на английском возникают проблемы со звуками, передаваемыми буквосочетанием th — их норовят произнести как s или как z. Русский акцент в англоязычных фильмах передаётся именно так. Иногда к этому добавляют наше раскатистое Р вместо английского r, плюс раздельное произношение «н-г» вместо английского носового ng, а также оглушают неоглушаемые в английском согласные (сочетание двух последних порождает, например, такие словечки, как drinkink и skiink). Но это не каждый англоязычный произнесёт. В реальной жизни z-канье характерно для немцев — русские же всегда очень выделяются произношением d, t и l.
    • Ещё одна черта английского с русским акцентом — неразличение v и w. Чаще w заменяется на v, но бывает и наоборот. Например, Павел Чеков из «Звёздного пути» часто произносил «wessels» вместо «vessels» — получилась клюква, так как звук «w» в русском языке просто отсутствует.
      • На самом деле вполне реальный косяк при изучении английского русскоязычными людьми: когда человек осваивает звук [w], он начинает его лепить везде подряд, даже там где нужно [v].
    • У стереотипных жителей русской глубинки и в русском языке специфический прононс. Чаще всего это северный диалект, у которого две стереотипные черты — оканье и злоупотребление частицей «то» (выполняющей роль своеобразного определённого артикля после слова). Именно так говорят там, где живут медведи, ушанки и балалайки.
    • В более редких случаях используется южный диалект с его шоканьем, гэканьем и неуловимым сходством с суржиком. Но этот диалект похож на украинский акцент, поэтому его использование чревато путаницей.
  • Американский акцент английскому уху слышится как педалирование этого самого r там, где англичанин лишь слегка затянет гласную. Американец скажет «Шеrлок», англичанин — «Шэ:лок». Ещё американцы любят проглатывать звук t в словах типа «twenty» — twen’y, так-то. И в целом америкен звучит более протяжно, чем «английский» английский. А ещё они акают, а Madonna произносят как «Мадана».
    • Внутри «американского» английского так же можно выделить «реднекский» акцент, распространённый среди жителей «южных» штатов, а также среди офицерства[2]. Характеризуется съеданием g на конце слов с -ing-овым окончанием — raining — rainin’, а также универсальным отрицанием ain’t вместо are not, is not, am not, has not и have not, что является характерным признаком «колхозного выговора» в американском понимании. If it ain’t rainin’, you ain’t trainin’![3]
      • В афроамериканском английском это отрицание вдавливает педаль в пол, становясь двойным: It’s ain’t no good.
    • Также можно упомянуть техасский акцент, характеризующийся повышенной тянучестью выговора. Как у нас пародируют американцев? Вот примерно так он и звучит.
    • Чикагский акцент — именно так звучат старые чёрно-белые американские фильмы, и так звучит акцент президента Кеннеди.
    • Ямайский, он же, если некультурно, ниггавский. Распространён среди чернокожего населения, считается ещё более «колхозным», чем реднекский. Наиболее характерная черта — съедание суффикса -er и его перевод в a — отсюда то самое некультурное название: ниггер — нигга. Произошел «напрямую» от английского.
  • Австралийский акцент обычно передают как произнесение «ай» там, где англичанин или американец скажут «эй». Как в анекдоте про австралийского новобранца, снявшего каску в окопе: «Did you come here to die?! — No, sir, yesterdie!»
  • Шотландский акцент не спутаешь ни с чем — бодрые звонкие согласные и редкое для английского языка раскатистое «р».
  • По мнению простых англичан, произношение английских аристократов звучит презабавно.
  • Немецкий акцент авторы, не знающие языка, обычно передают оглушением всех звонких согласных (и наоборот). На самом деле оглушается (и то не всегда!) только v, а озвончается s перед гласной. J всегда читается как й, а z как ц. Звука «ж» в немецком нет, в иностранных словах он передается как «ш». L всегда мягкий (ль).
    • Внутри немецкого много своих диалектов, например, ich может читаться и как «их», и как «ихь», и даже как «ишь» (мягкое, т. е. практически «ищ»).
  • Самая большая засада шведского произношения — дополнительное тональное ударение (которое бывает ещё и не во всех словах), звучащее как этакий «нажим голосом» при повышении тона (а не понижении, как у русского динамического ударения). Слово как будто не произносится, а пропевается. Плохо владеющие мелодикой чужого языка шведы «слышат» его и в иностранных словах (и произносят тоже). Хуже всего то, что передать его средствами иного языка очень трудно. Более понятные приметы шведского акцента — всегда мягкое «ль», долгие согласные (появляются только в слогах с краткими гласными; самый безопасный вариант — первый слог после ударного: «этта», «паппа»; долгими не бывают «ш», «щ», «х», «й»), придыхательные «п», «т» и «к» (последнее придыхательным бывает не всегда), замена «ж» на «ш», «дж» на «тш», «з» на «с»[4] и «ц» на «тс». Южанин (уроженец Мальмё или Лунда) будет картавить — вместо раскатистого «р» произносить увулярное «ʁ», слегка похожее на французское (а в быстрой речи — на немецкое заднеязычное ɑ).
  • Украинский акцент традиционно передаётся при помощи фрикативного Г[5] и «шо» вместо «что» (на самом деле просто шоканье и гэканье при вполне русской грамматике и лексике — это южный диалект русского языка). Причём даже речь западных украинцев. На самом деле западенец произносит Щ как «шч» — «шчоки», «шчитка», «шчырый» (собственно, такое произношение и является украинской литературной нормой. К тому же украинские Щ и Ч произносятся твёрдо, незначительно смягчаясь перед І). Хотите подбавить запада? Пусть персонаж в окончаниях вместо «ю» говорит «в»: с тобов, со мнов, краснов, зеленов. Ещё перцу? Возвратную частицу «ся» можно ставить впереди глагола, к которому она ся относит (точнее, после первого ударного слова в фразе, по закону Ваккернагеля), получится не просто западенец, а гуцул.
  • У поляков беда с ударениями. В их языке ударение всегда падает на предпоследний слог, поэтому от иррационального русского ударения они просто рыдают. Также у них проблемы с произнесением русского твёрдого «л» — у них этот звук скорее похож на английское w. Так что если поляк попросит «wодку напрОкат» — не удивляйтесь. Он ничего плохого не имел в виду. А если поляк хочет именно водку — то он попросит «вудку».
  • Похожая, хотя и иначе звучащая проблема у болгар — в болгарском языке вообще все согласные жёсткие, и русский кажется им сюсюкающим с нашими «ми», «ни», «ли» и т. д.
  • Все знают про французское увулярное R, многие также про «ju» («жю»), «gi» («жи» — мягко!) и некоторые другие звуки, которых в русском нет. Но ещё там почти такая же проблема, как у поляков: французское ударение всегда[6] падает на последний слог, так что в языках, где ударение то там, то сям, французы запутываются.
  • Итальянский акцент в английском языке звучит до комичного мягко, жёсткие английские звуки им не по зубам. «Ю арь cо бьютифуль, май диарь!»
    • Ещё они любят добавлять гласные к концу слов, которые заканчиваются согласными.
    • А ещё у них нет звука «h», поэтому они пропускают его в английском (например, «'ello»), а иногда, наоборот, ставят там, где его нет (т. е. где слово начинается на гласную): например, «Heggs» (яйца), «Harea» (область).
  • Испанский акцент для англоязычного человека.
  • Белорусский акцент… Ну вы и так поняли, где искать пример, не будем политотничать лишний раз. В каноне твёрдые Ч, Р, фрикативное Г, редуцируемые иногда В и Л (на что есть прекрасная буква Ў), в теперешних условиях русский и белорусский выговор отдельных звуков вполне соседствуют в одних и тех же устах — это т. н. трасянка: гэта такой беларусски язык, на каторым разгаварываюць у дярэўне[7]. Но есть одна маленькая деталь, не изжитая даже у говорящих на литературном русском: скорее всего, белорус не сможет, не выдав себя, произнести фразу «Дяди и тёти сидели в тени деревьев» — мягкие дз и ц звучат на километр вокруг.
  • Ой, я вас умоляю, що ви таки знаэте за Одессу? Здесь налицо смешение украинского и еврейского акцентов, плюс построение русских предложений с помощью грамматики идиша.
  • У японцев нет звука «л», поэтому они заменяют его на «р». Так что, если японец скажет (или напишет) «Я вам посрал письмо» — не обижайтесь. Он ничего плохого не имел в виду.
    • В японском за согласным почти всегда должен следовать гласный, поэтому, например «круглый» с сильным японским акцентом будет что-то вроде «куругырый». Как японец произнесет «вскользь», автор данной правки даже представить боится.
      • Как-как… «Фу-су-ко-ри-дзь».
      • Но это всё, если японец не англоговорящий и вообще не знает хорошо ни одного языка, кроме родного. Осилив хотя бы английский, японцы отлично учатся глотать лишние гласные.
  • В большинстве китайских диалектов, наоборот, нет «р», и они его заменяют на «л» (исключение — пекинцы и некоторые другие северяне, любящие в конце слов добавлять «-ар»[8]).
  • Большинство индийцев, получивших образование в индийских государственных школах, по-английски неплохо понимают, однако скверно говорят. В английском на письме индийский акцент передаётся отсутствием звуков th и ng (tank вместо thank, te вместо the, goin вместо going). Характерное покачивание головой из стороны в сторону на письме передать невозможно. Представители индийских высших сословий учились, натурально, в Британской школе; к ним всё вышеуказанное не относится.
  • У большинства тюркских народов — проблема со звуком «ф»; у казахов вместо «ч» может звучать почти чистое «ш», а у татар — звук, близкий к русскому «щ».
  • Грузыны А праизносят как русскые бэзударнае О в славах «табор», «молоко», а ынагда будут нэктрэ звукы ващэ прглатывать, да, и слава-паразыты вроде «генацвале», «дарагой», «да» в конце предложения вставлять будут, да; ааррмяне будут звук Р вовсю рррастгивать, как будто каррртавят они, а ещё будут слова в пррррредложениях инверрртиррровать прррям как в сказках ррррруских нарродных, я те мамой клянусь, ара; а уот кауказские народы России (чеченцы, например), будут короче произносить В, ежжи, как Ў, ежжи, и заодно, братан, будут устаулять, короче, такие, братан, слоуа-паразиты как «ежжи»/«жи есть», «братан», «короче». Ну ти поэл, братан?

Особенности грамматики[править]

  • Если в родном языке персонажа форма будущего времени задаётся модальным глаголом (например, в английском и французском), он может строить конструкции по аналогии и в чужом языке: например, «I will do» — «Я буду сделать».
  • Болгарам кажутся диким архаизмом наши шесть падежей — их язык давно сбросил этот лишний груз. Поэтому все болгарские существительные похожи на русские в именительном (возможно, с определенным артиклем «то»-«та», который есть и у нас в северном диалекте), а смысл, который у нас несут падежи, они различают предлогами. Так что болгарин, говорящий по-русски, скорее всего, будет путать падежи.
  • Проблема с грамматическим родом у носителей тех языков, где существительные по роду не различаются (например, тюркских или угорских).

Штампы и клюква[править]

Помимо особенностей конкретных языков, существуют определённые языковые стереотипы, призванные изобразить абстрактного «иностранца». Они используются в пародиях и детских книгах, а также МТА. Кроме того, они могут использоваться, если персонаж по сюжету только изображает из себя иностранца и специально говорит так.

  • Используют формы глаголов в инфинитиве: «Я думать», «Ты знать». Может быть близко к истине, если персонаж знает сами глаголы, но не разбирается в их спряжении и временных формах.
  • Говорят о себе в третьем лице — вот это уже клюква! Местоимение «я» на чужом языке выучить очень просто, гораздо проще, чем пресловутые формы глаголов.
  • Есть особый клюквоакцент для стереотипного дикаря — все местоимения делать притяжательными женского рода, а все глаголы ставить в повелительном наклонении. Моя не убей твоя! Моя давай твоя кокос!
    • Штамп происходит из советских анекдотов про чукчу, который разговаривал именно с таким акцентом. А этот акцент срисован с реального пиджина — кяхтинского языка, на котором говорили китайские торговцы, торговавшие на границе Китая и России в XIX-начале XX вв..

Примеры смищных аксэнтов[править]

Предания[править]

  • Ветхий Завет. Тот самый случай, когда язык (в том числе и акцент) используется как система «свой-чужой». «…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: „позвольте мне переправиться“, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему „скажи: шибболет“, а он говорил: „сибболет“, и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи…» (Суд. 12:5-6).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Василий Шукшин, «До третьих петухов». Донской казак щеголяет натуральным донским говором: «Вот кохо я искал-то всю жизню, вот кохо мине надоть-то».
  • М. Семёнова, цикл о Волкодаве: венны, к которым принадлежит главный герой, и их соседи сольвенны — родственные народы, разделение которых произошло всего за несколько веков до событий цикла. Одно из различий между ними как раз в акценте: венны «окают», сольвенны «акают». И тем и другим чужой акцент кажется смешным, что подсвечено в книгах.
  • О. Громыко, «Цветок камалейника»: горец ЭрТар, когда глумится или «включает дурака» (и то, и другое с ним случается нередко), начинает говорить с горским акцентом, который смахивает на кавказский.
  • Рассказ Юрия Нестеренко «Война миров — XXI»: на встрече Большой Восьмёрки лидеры стран вынуждены общаться без переводчиков в силу исключительной секретности темы, при этом главы Германии, Франции и Японии говорят с соответствующим акцентом (в книжной версии смягчено по сравнению с оригинальным авторским вариантом).
  • Вера Камша, «Башня ярости»: Штефан Ингельберг, ряженый под Пруссию дарнийский наёмник, говорит с клюквенно-немецким акцентом.
    • Её же «Красное на красном»: колоритный кагетский акцЭнт, явно списанный с кавказского — при том, что фразы кагеты строят грамматически правильно. Напротив, бергеры Катершванцы являют собой прекрасную иллюстрацию к тропу «странный грамматика», но при этом в их речи присутствует лишь один признак акцента — смягчение некоторых согласных.
  • Любит этот троп Борис Акунин (он также неравнодушен к дефектами речи):

На других языках[править]

  • В. Скотт, «Роб Рой» — акцент шотландских горцев. «— Я сам ел городской хлеб в Гласко, и, честное слово, я буду драться за судья Шарви в клахан Эберфойл!» «А кто саплатит са мой новый добрый плед? В нем прожгли такую дыру, что можно просунуть в нее кочан капусты. Где это видано, чтобы достойный шентльмен срашался кочергой?».
  • Марк Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках, хотя отлично понимают друг друга. Причём все четверо — однозначно с Миссисипи! В русских переводах, увы, акценты потерялись.
    • Подсвечено в «Янки при дворе короля Артура»: протагонист, утомленный занудным преданием о сыне ирландского короля сэре Мархаузе, предлагает рассказчице говорить «за него» на ирландский манер.
  • Л. Буссенар, «Похитители бриллиантов»: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Персонаж — каталонец, но такая черта есть и в гасконском/баскском и наваррском акцентах.
  • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада» — голландец ван дер Кэйлен с гортанным голосом. «У него ошень правильный политишеский вскляд, а?» «Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонный Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял». «Это ошень поэтишно. Ви помниль яблок в цвету?»
  • «Колыбель для кошки» Курта Воннегута: автор здорово поиздевался над пиджинами на английской основе, смачно расписав диалект острова Сан-Лоренцо.
« Саратая-Боротая сидера на сатене,
Саратая-Боротая сварирася во сене,
И вося короревская конниса,
И вося короревская рати
Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.
»
— В переводе Р. Райт-Ковалёвой
« — Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.
— Боса сосидара гирину, — повторил «Папа» Монзано.
На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: «Бог создал глину». Но я не стану копировать их произношение.
»
— там же
  • Терри Пратчетт тоже мельком коснулся данного явления:
« Опознать говор мистера Шедуэлла было невозможно. Он галопом нёсся по всей Британии, словно общенациональная велогонка — тут озлобленная рожа служаки валлийца на плацу, там кислая физиономия шотландского пресвитерианца, узревшего, что кто-то работает в воскресенье, а где-то между ними угрюмый пастух из Йоркшира в компании скряги из Сомерсета. При этом кто бы ни выныривал на поверхность, общение не становилось более приятным. »
— «Благие знамения»
    • В «Мрачном жнеце» фигурирует парочка вампиров — мистер и миссис Нусхренато (Notfaroutoe). До обращения они принадлежали к анк-морпоркскому среднему классу; но теперь миссис Нусхренато считает себя обязанной говорить с «аристократическим» юбервальдским акцентом — произносить V вместо W. Получается смешно. (В частности, ей очень нравится слово «vault», потому что там уже V, и даже менять ничего не надо.)

Театр[править]

  • Как известно, обитатели лондонского «дна» говорят с одним акцентом, а «чистая публика» Лондона — с другим. Оба акцента ещё и легонько варьируют по районам города. Ну и в различных регионах Англии есть разные вариации английского акцента, которые различит привычный человек. Сюжет пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на том и строится, что профессор лингвистики Хиггинс на спор должен обучить девушку из низшего класса, говорящую с трущобным акцентом и на трущобном жаргоне, разговаривать на манер «чистой публики», с произношением, характерным для леди.
    • В одной из сцен этой пьесы фирменный авторский «юмор от Шоу» строится на том, что правильному акценту Элизу обучили, а вот от жаргона отучить забыли, и она в светском обществе, почувствовав себя раскованно, вдруг начала шпарить с идеальным произношением «как у леди»… но ядрёными уличными жаргонными словечками!
    • Русским театрам, когда они ставят эту пьесу, трудно передать такой юмор, поэтому они обычно наделяют «ещё необученную» Элизу не только блатняцкими и/или местечковыми нотками в голосе, но и дефектами речи. Сочное украинско-белорусское фрикативное «г» — опционально. В одном театре даже «оканье» было.
  • Волжане в России говорят на «о» (верхневолжский говор — от истока до Нижнего Новгорода включительно — схож с северным, и тот, и другой происходят от наречия Господина Великого Новгорода, поэтому верхневолжский диалект некоторыми считается разновидностью северного). Поэтому в театральных постановках пьес А. Н. Островского традиционно говорят на «о» волжский купец Иван Восьмибратов и его сын Пётр («Лес»), а также волжский дворянин-делец Савва Васильков и его слуга Василий («Бешеные деньги»). В последнем случае акцент подсвечен и в авторских ремарках, а речь Василия содержит более густое оканье, чем у Василькова (всё-таки простолюдин и немного, на свой манер, даже комический сноб!), и поэтому театры используют этого персонажа-слугу для разрядки смехом. Особенно забавно, когда Лидия Чебоксарова начинает злобно передразнивать ненавистного ей Василия — утрированно, нарочно «окать» и «екать», чего в авторских ремарках не было, но что вполне ложится на образ Лидии. «ОтОйди, дурак! Не мОгу тЕбя видЕть!».
    • С таким же акцентом говорил и М. Горький, и при появлении его роли в постановках акцент передаётся.
  • С характерным негритянским акцентом говорят и поют герои «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина. Притом в романе Дюбоза Хейуорда никакого акцента нет. Либретто по роману писали совместно: сам Хейуорд, его жена Дороти и брат Гершвина Айра.

Кино[править]

  • «Розовая пантера» (2006): диалог горе-детектива Клузо и русского тренера Юрия многого стоит. Поскольку в русской версии и так все персонажи говорят по-русски с русским акцентом, он начал говорить с кубанским акцентом.
    • В старой многофильмовой версии live-action «Розовой пантеры» (начатой в 1960-е годы) чуть ли не половина юмора строилась на забавном французском акценте месье Клузо.
  • «Властелин колец»: Гимли говорит со смачным шотландским акцентом[9], Пиппин — с лёгким. И то, и другое используется для комической разрядки.
  • «Звёздные войны» — во все поля: имперцы говорят на британском английском, повстанцы на американском английском, гунганы с ямайским акцентом, да ещё КАК. В мультсериале «Войны клонов» есть и русский акцент — у расы зайгеррианцев. Всё это не только смеху ради: так передаётся диалектное разнообразие основного языка.
    • В Расширенной вселенной постоянно упоминается кореллианский акцент. Точно не указано, в чём этот акцент выражается, но все обитатели Далёкой-далёкой твёрдо уверены, что подделать ЭТО невозможно.
    • Ещё Джанго Фетт и его клоны говорят с новозеландским акцентом (хотя как его переняли клоны неясно), который в расширенной вселенной устойчиво именуют мандалорским (хотя мандалорианцы — не раса, а культура).
  • Изюминка французского фильма «Бобро поржаловать!» во многом заключается в частом использовании забавного пикардийского диалекта. Для его перевода Андрею Бочарову пришлось придумать новый русский говор.
  • Великий русский актёр Анатолий Папанов в своих ролях использовал термоядерный выговор, который является не столько авторской наработкой, сколько наследием предков: мать Анатолия Дмитриевича — белорусская полька. Особенно великолепен Лёлик в «Бриллиантовой руке».
  • А его собрат Владимир Этуш отметился пренатуральнейшим кавказским акцентом в роли товарища Саахова в «Кавказской пленнице».
  • «Алиса в Стране Чудес» Тима Бёртона: Безумный Шляпник, когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом — вдобавок к его боевому килту и клеймору.
  • «Смертельное оружие»: во второй части все злодеи — белые юаровцы, поэтому они говорят с бурским акцентом. У них этот акцент звучит зловеще, у красавицы, возлюбленной Риггса, — очаровательно.
  • «Звёздный путь» — мичман Чехов говорит с ужасным клюквенным русским акцентом. Игравший его в фильмах перезапуска Антон Ельчин в жизни изъяснялся на английском без акцента.
  • Неумелый актёр и эпичный трэшмейкер Томми Вайсо (правильно — Визо) по рождению франкоканадец. Томми и в реале-то говорит с карикатурным акцентом — отнюдь не намереваясь этим кого-то веселить. А уж когда он поставил свою печально знаменитую ленту «Комната» (худший фильм мирового кино, по некоторым оценкам) — он, играя там главную роль, зачем-то нарочно довёл свой акцент до «педали в пол». Очевидно, рассчитывал «утеплить роль» таким образом. Получилось не утепление, а тонна бафоса-нежданчика.
  • «Безславные ублютки»: кошмарный (на слух) аппалачский акцент Брэда Питта передан довольно достоверно — в захолустных углах штата Теннесси примерно так и говорят.
    • Педаль в пол, когда он с вот этим вот акцентом пытается изображать итальянца.
  • Kingsman: The Secret Service — у Эггси акцент типичного кокни, который на глазах превращается в идеальный аристократический английский, как только Эггси под личиной молодого джентльмена проникает в логово врага. Ровно обратный случай — с Артуром: в последние мгновения перед смертью его аристократический английский меняется на кокни. А Мерлин разговаривает с лёгким шотландским акцентом.
  • «Оскар» — жена Снэпса Проволоне говорит с итальянским акцентом (её играет итальянка Орнелла Мути), портные братья Финуччи — тоже, а дворецкий, он же бывший напарник Снэпса Альдо — с очень характерным выговором нью-йоркского гангстера (за который Снэпс делает ему замечание): «Breakfast is soived» (вместо «served»).

Телесериалы[править]

  • Меметичный акцент Милко в «Не родись красивой» — «Рыба мОя пушистая!». К настоящему сербскому акценту отношения не имеет.
  • «Моя прекрасная няня»: семья Прутковских. В перепалках с роднёй включается лютый суржик. Мимоукраинец хочет отметить, что это псевдоодесский говор (в Одессе аж так не выражаются, даже если выпендриваются).
    • В оригинальной франшизе героиня говорила с еврейским акцентом.
  • «Приключения королевского стрелка Шарпа»: Шарп говорит с йоркширским акцентом (небольшая актёрская отсебятина йоркширца Шона Бина в дальнейшем просочилась в канон), Харпер — с ирландским.
  • «Доктор Кто»: в зависимости от актёра, у Доктора бывает шотландский (у Третьего, Седьмого и Двенадцатого) или северный (у Девятого) акцент. Откуда разный акцент у одного и того же инопланетянина — чёрта с два разберешь, в русской озвучке акцент никак не отобразили. Лучше всего обыграно у Девятого: «Если вы с другой планеты, то почему у вас северный акцент?» — «У каждой планеты есть север». В одной серии, Десятый временно притворяется шотландцем (хотя обычно у него «стандартный» английский акцент), однако акцент отличается от настоящего шотландского акцента актёра. Там же Роза пытается подделать клюквенный акцент и говор шотландцев, однако Доктор тут же говорит ей прекратить.
    • При встрече Эми с ван Гогом, ван Гог спрашивает является ли Эми голландкой как он, судя по её акценту. Это намёк на то, что актёры обоих персонажей (Карен Гиллан и Тони Кёрран) являются шотландцами.
  • «Игра престолов»: почти все вестеросские персонажи разговаривают с тем или иным британским акцентом: Нед Старк, Бенджен Старк, Джон Сноу и Роберт Баратеон — с йоркширским; одичалые — с северным (тенны — исключение: они с русским или болгарским); Кейтилин, Варис, Дени и Визерис — с южноанглийским; у Тайвина, Джейме, Серсеи и Тириона выговор лондонцев-аристократов. Дорнийцы говорят с испанским акцентом. Совершенно непередаваемый акцент у браавосийца Сирио Фореля (актёр-грек Милтос Еролиму создал его на основе своего родного с примесью нескольких ближневосточных).
  • «Баффи — укротительница вампиров»: в серии «Мементо» (6 сезон), когда все персонажи внезапно теряют память, Спайк определяет, что он англичанин — не столько по акценту, сколько по специфически английским словечкам: «Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English».
  • Отрицательный пример: в телесериале «Глухарь» и его спин-оффах («Пятницкий», «Карпов») некоторые персонажи заявлены как приехавшие с Украины, и актёры, исполняющие эти роли, пытаются имитировать украинский акцент… но получается плохо. Подделку, как правило, отчётливо видно. На фрикативное украинское «г» (гамму) налегают старательно, но задача ведь к этому не сводится.
  • «Оккупированные»: российский посол Ирина Сидорова в исполнении Ингеборги Дапкунайте разговаривает по-английски одновременно с густым русским и средним литовским акцентами.
  • С клюквенно-немецким акцентом говорит швейцарец Бэм (Б. Щербаков) в муратовской «Королеве Марго» (1995). В сочетании со Странный грамматика. Та, Фаше Фелишество, бутем фыполнять!
  • «32 квадратных метра» — папа Звездунов окает, а тёща Клара Захаровна говорит то ли с южнорусским, то ли с украинским акцентом. Сиииинааааа, иди сюдааа, папа шо-то дасть!

Телевидение[править]

  • Древний уже персонаж политических мультфильмов на злободневные темы Хрюн Моржов имеет прямо-таки замечательный то ли кубанский, то ли восточно-украинский прононс.
  • Эндрю из КВНовской команды РУДН: «Дэдушка мароззз»…
  • «Наша Раша» же, Ровшан же! (Джамшут обычно молчит). «Пизнетс, нащяйникэ-ма, пизнетс».

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: «Щкьола» главного героя же! И еще характерный «МетрОсити», по которому Мегамозга опознали в чужом костюме…
  • «Том и Джерри»: негритянский акцент Большой-Мамочки-в-Тапочках.
    • В рамках борьбы за политкорректность Мамочку-Два-Тапочка переозвучили. Теперь у неё не менее ядрёный ирландский акцент.
    • У Джерри бруклинский акцент.
    • У бульдога Спайка акцент как у Джимми Дюранте.
    • В эпизоде «Бедные котики!» бес, искушающий Тома, говорит с акцентом представителя нью-йоркского социального «дна»: «your noive» вместо «your nerve», «foist» вместо «first» и т. п.
    • В эпизоде «Влюбчивая птица» орёл говорит с южноанглийским акцентом. Поэтому при показе этого мультфильма в Великобританни с реплик орла просто убрали озвучку.
    • «Джерри и золотая рыбка»: в кулинарной радиопередаче повар Франсуа говорит с преувеличенным французским акцентом.
    • В мультфильме, где действие происходит на Диком Западе («Кот-стрелок»), ковбой-повар говорит с сочным техасским акцентом.
    • Таффи Нибблз обычно молчит. Он разговаривает только в мультфильмах, где он и Джерри косплеят персонажей каких-нибудь популярных кинофраншиз (это типа голливудские фильмы, где Джерри Маус и Таффи Нибблз заняты в качестве актёров?!). Так вот, в «Свободу Робину Гуду!» у Таффи густой акцент — и характерные речевые обороты — лондонского гопника-кокни[10]. А в «мышкетёрской тетралогии» («Туше, месье кот!», «Гонец любви», «Король изволит почивать», «Два мышкетёра») Таффи говорит и поёт с французским акцентом, а временами — просто на чистом французском.
      • С карикатурным французским акцентом говорят персонажи-люди в этой же тетралогии — его величество король Людовик XIII («Король изволит почивать»), а также дворцовый управитель («Два мышкетёра»).
  • С «диким» французским акцентом говорит скунс Пепе ле Пью.
  • В мультфильме «Отряд „Америка“: Всемирная полиция» 2004 года будущие создатели «Южного парка» наделили Ким Чен Ира карикатурным корейским акцентом. В сочетании с общей милой-нежной-светлой-лиричной грустью «арии диктатора», особенно на фоне всего остального фильма, поручирось до того шемяще-бафосно, что Ким Чен Ир, пожаруй, единственный из персонажей истории, кого действитерьно хочется пожареть… ровно до гэга с тараканом.
  • Abdul the Bulbul-Ameer, американский мультфильм 1940 года от MGM, по мотивам популярной песни (1877). В наши дни он признан шовинистическим и запрещён. Карикатурный турецкий паша Абдул Амир по прозвищу Соловей (турецк. bulbul) сражается со столь же карикатурным русским графом Иваном Скавинским-Скаваром. И разумеется, у турка — неуклюжий турецкий акцент, а у графа Ивана — не менее неуклюжий русский.
  • Как типичная техасская деревенщина разговаривает Чокнутый Белка в мультфильмах Текса Эйвери.
  • «Приключения домовёнка Кузи» — дОмОвёнОк Кузя смачно окает.

Мультсериалы[править]

  • «Котопёс»: Кот говорит на британском английском, а Пёс на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно.
  • Reboot: бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, последняя просто с адовым. И всё бы ничего, если бы мультфильм не был канадским. Что бы это значило в двуязычной стране?
    • А значит это то, что оба персонажа говорят не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие недолюбливают европейских французов.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic»: у членов семьи Эппл (особенно у Биг Мака) ядрёный техасский акцент. Рэрити говорит с манхэттенским, Зекора — с суахильским.
  • «Смешарики»: пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом, а у Копатыча в речи проскакивает что-то простонародно-ближнезарубежное.

Комиксы[править]

  • Ягеры из Girl Genius. «Хооо, шыйшяс ошидаешша отлишная мяшшшшорубошка!» Всё потому, что они шепелявят из-за треугольных зубов. Есть и ряд словечек, которые они употребляют постоянно.

Веб-комиксы[править]

  • Lackadaisy: словак Виктор Васко говорит с забавным не то русским, не то словацким акцентом, брат и сестра Савой, каджуны (франкоязычные жители Луизианы) по происхождению — с французским.
  • «Некромантийя»: карикатурный некроказак Бублик разговаривает… ну правильно, с жутким украинским акцентом.

Аниме и манга[править]

  • Переводчики-любители при возникновении персонажа с киотским/осакским акцентом обычно переводят его слова как русский язык с «украинским» акцентом. Выглядит иногда нелепо (при неумелом исполнении получается что-то вроде Хрюна Моржова), хотя профессиональные переводчики впадают в другую крайность и не переводят акцент вообще, чем частично теряют колорит (особенно если акцент подсвечен). В Киото и Осаке свой диалект японского, так называемый кансайский — кансай-бэн, хотя это тоже не один диалект, а группа. Осакский на слух носителей литературного японского языка кажется более неформальным и ёрническим, в том числе потому, что среди японских юмористов много осакцев, и осакский акцент обычно дают персонажам с комической жилкой. Киотский, напротив, знаменит своей вежливостью.
    • Одна из особенностей киотского диалекта — очень мягкий «х» вместо «с»: «хакура», «хан», «хамурай». Замечено в основном за женскими персонажами.

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 3: Явик, как, судя по всему, и протеане вообще, разговаривает с ямайским (некультурно — ниггерским, ещё некультурнее — ниггавским) акцентом. Если «правильно» сделать русскую локализацию, можно было бы воспользоваться трасянкой — «дяротесь са Жняцами».
  • Dragon Age: персонажи из Орлея (Лелиана, Страуд, многие NPC) разговаривают с французским акцентом (многие актёры — действительно французы или билингвы), персонажи из Ферелдена — с английским, уроженцы города Старкхэвена (Себастьян, капитан Райлен, Белинда Дэрроу, профессор Кенрик) — с шотландским. Американский акцент отмечен у одного-единственного персонажа — торговца Сегритта в DA:I, плюс по неизвестной причине у гномов. Персонажи из Антивы (например, Жозефина и Зевран) говорят с итальянским или испанским акцентом. У Кассандры Пентагаст, уроженки Неварры, акцент вообще не поддаётся определению.
  • В локализации Gun придумали интересный способ передать мексиканский акцент одного персонажа: заставили его говорить с кавказским акцентом — «дарагой» и т. п.
  • В игре «Ведьмак» друиды разговаривают точь-в-точь как белорусы! Не украинцы и не просто абстрактные славянские деревенщины, а прямо вот так. Автор правки, бывавший в Картофельной державе не один десяток раз, гарантирует это!
    • В русской локализации напрочь убито. Друиды здесь говорят с оканьем, как на Верхневолжье.
  • Starcraft — у терранов с разными акцентами разговаривают многие, а смешнее всего говорят протоссы — их язык похож на арабские и тюркские («Барадай фурал», «Шозак мокнУл», «Эн таро Тассадар»), и когда они говорят не на своем языке, а на английском, выходит бафосно и смешно.
  • Warcraft III — в официальной локализации дворф на грифоне говорит, как грузин.
  • Overwatch: в локализации большинство акцентов потерялись, хотя по смыслу перевод очень качественный (справедливости ради, передавать акцент одного языка, влияющего на речь в другом, на третий язык — сложно-сложно-сложнааа…), так что речь пойдёт об оригинале
    • Трейсер говорит на британском жаргоне «кокни», Роковая Вдова — с французским акцентом, Ангел — с немецким (а вот Райнхард, внезапно, нет, хотя реквизит жуёт знатно)
    • МакКри, будучи футуристическим копиркиным героев Клинта Иствуда, говорит на просторечном американском английском, распространённом в штатах Среднего Запада
    • Крысавчик разговаривает с диким австралийским акцентом (если учесть, что у него ещё и синдром Болванщика и он вставляет в речь много слэнговых оборотов, то для учившего стандартный британский или американский английский слушать, что он говорит в пылу боя, когда вокруг полно шума и нет времени вслушиваться — примерно то же самое, что иностранцу, учившему литературный русский, пытаться при многочисленных посторонних шумах понять говорящего на махровом суржике или трасянке, с вставками из фени и эрративных или луркоязных сленгов).
    • У Зари клюквенный «типа русский» акцент (притом, что фразы построены грамматически правильно и она сыплет реально существующими в нашем языке пословицами и поговорками! — для Вдовы и Ангела пригласили актрис озвучки с французскими и немецкими корнями соответственно, тут, видимо, поскупились).
    • Гэндзи и Хандзо говорят с японским акцентом (а вот китаянка Мэй и кореянка D.Va только иногда вставляют короткие фразы/слова на родных языках, а так говорят без акцента), Фарра — с арабским, Симметра — с индийским (характерная буква R).
  • Квест «Maize»: Владди разговаривает с клюквенным русским акцентом, Рубиновая Королева- с британским (которому она научилась по учебнику), а Кукурузное Трио- на «кукурузском».
  • Gothic 3 — в локализации ассасины говорят с грузинским акцентом.

Музыка[править]

  • У «Красной плесени» есть целая линейка пародийных голосов: украинец, еврей, негр, грузин (ну и другие кавказцы).

Эстрадный юмор[править]

  • В одном из эстрадных скетчей, сочинённых Аркадием Хайтом, показано, как работница общепита никак не может понять грузина, требующего у неё «вороньи яйца» (на самом деле — варёные, при этом обычные, куриные).
  • Один из самых меметичных скетчей Аркадия Райкина — «Дефицит». Райкин изображает усреднённого жителя Средней Азии, его смищной аксэнт тоже стал мемом: «Я через завсклад, через дирэктор магазин, через таваровед, через задне кирильцо дастал дюфсит. Вкус списьфиссський!»

Вирусные видео[править]

  • (link)

    Ну-ну-ну, но-но!
    Ролик о соблюдении техники безопасности при купании розовой пони в тарелке кипятка.

Примечания[править]

  1. Не путать с Флэшем Быстрейшим из Лиги Справедливости.
  2. Поскольку со времён, предшествующих гражданской войне, большая часть кадрового офицерства суть выходцы из южных штатов — а как же, «янки» не до того, им коммерцией заниматься надо, а куда пойти мажору-помещику, как не в военное училище?
  3. «Адаптированно» можно перевести примерно как «Транероука без дажджа — не транероука»
  4. Не верите? Послушайте шведских комментаторов, пока ещё не завершил футбольную карьеру Слатан… пардон, Златан Ибрагимович.
  5. На самом деле украинское Г, в отличие от южнорусского и белорусского, не фрикативное (т. е. звонкая пара к Х), а гортанное, близкое к немецкому h. И да, буквой Ґ обозначается вовсе не оно, а как раз таки русское взрывное Г, присутствующее всего в десятке слов (в основном поздних западных заимствованиях).
  6. Кроме как в стихах и песнях, когда ритмика и размер требует смещать ударение (унаследовано от латыни, где была такая же особенность).
  7. А не беларуская мова, на якой размаўляюць у вёсцы.
  8. Конечный «р» — не бессмысленный звук, а многозначный суффикс, обычно соответствующий нашим уменьшительным формам. Но на севере Китая им часто злоупотребляют, например, «хуа» — цветок, пекинец произнесёт как «хуар». Только учтите, что это не наш раскатистый Р, а больше похоже на английский звук R.
  9. Вообще, дварфы с шотландским акцентом не такая уж редкость в фэнтези, хоть и не встречаются повсеместно. Хотя на самом деле, актёр просто использовал свой натуральный валлийский акцент, который многие путают с шотландским.
  10. Причём заметно, что акцент этот для Таффи неродной, и Таффи (не актриса-травести, озвучивающая его в этом мультфильме, а именно сам Таффи) имитирует такой говор — не очень умело, но старательно и с азартом. Что ещё больше подкрепляет версию насчет «голливуда с мышами-актерами».