Смешной перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Смешной перевод (тж. гоблинский перевод, в честь одного из первопроходцев) — это такой жанр перевода и пародии одновременно. Выглядит он, например, так. «Переводчик» берёт какой-нибудь фильм, сериал, аниме и т.д. — чем пафоснее, тем лучше. И старательно заменяет весь пафос на бафос, все проникновенные речи — на бородатые анекдоты, всю оркестровую бомбёжку в саундтреке — на шансон-блатняк или на откровенно пошлую попсу, и получается смешно. Как правило, тупо, но смешно. Конечно, есть смешные переводы и с остроумным огоньком, которые берут не гопницкими гэгами, шансоном и матюками, а тонким высмеиванием, но они встречаются реже: закон Старджона никто не отменял.

Существует много разновидностей смешного перевода. Иногда пародируется надмозговость некоего конкретного «серьёзного» перевода. Иногда шутки строятся на более общих отсылках, например, на характерной для всего жанра сферической в вакууме меметичности: у Гоблина, например, Ситрипио из «Звёздных войн» превратился в пародию на Володарского (Лобот-говолун, бегаберебодчик — перебел уве фыфячу фильмаф). А иногда на исходный сюжет вообще забивают, и сочиняют под тот же видеоряд новый сюжет и новые диалоги: именно с такой переделки, например, началась карьера Вуди Аллена.

Сравнительно молодой родственный жанр — это так называемые Abridged Series. Это сокращённая и смешная версия какого-либо произведения, обычно аниме-сериала.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • В своё время по Европе прокатилась целая волна смешных «Энеид» на разных языках. В бывшем СССР наиболее известна украинская версия Ивана Котляревского (1798 г.), но было немало и других: например, «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку» Николая Осипова (1791 г.). Так что данный жанр старше, чем радио.
    • По мотивам «Энеиды» Котляревского даже были выпущены два мультфильма: «Приключения козака Энея» (1969 г.) и просто «Энеида» (1991 г.).
  • «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“» (1910): смешной пересказ мировой истории. Книга пародировала как общие представления об истории, так и конкретные учебники — в первую очередь учебник Иловайского.

Кино[править]

  • Творчество студии «Божья Искра».
  • Полнометражный дебют Вуди Аллена What’s Up, Tiger Lily? (1966 г.) — это смешной перевод японского фильма International Secret Police: Key of Keys (правда, Вуди добавил несколько своих сцен, а некоторые оригинальные поменял местами). Оригинал был серьёзным шпионским боевиком; в версии Вуди Аллена агент Фил Московиц охотится за рецептом салата.
  • Фильм Kung Pow: Enter the Fist — это смешной перевод гонконгского фильма Tiger and Crane Fist с добавленными сценами. Например, в одной сцене оригинального фильма двое учеников молча возвращаются из деревни. В Kung Pow они, всё так же не шевеля губами, поют песенку о том, что они — чревовещатели.
  • Перевод «Терминатора-2» от Держиморды: «Два брата-терминавта, или день подводника».
  • Множество вариантов «перевода» сцены с психующим Гитлером из фильма «Бункер» 2004 года, которые обычно делаются по очередному злободневному поводу.
  • «Ночной базар» — переделка «Ночного дозора». Создана по инициативе самого Лукьяненко, который предложил записать пародийную переозвучку фильма, «пока этого не сделал кто-то другой». Текст написан Александром Бачило и озвучен Леонидом Володарским.
  • Продукция ТО Гонфильм, в том числе «Старые воры» (гоблинскую «Бурю в стакане» автор данного проекта не любит). Переведены второй и четвёртый эпизоды.
  • «Карибский Кризис» — переозвучка «Пиратов Карибского Моря». Аж в четырёх частях, но если первые три — каноничные творения студии «Мега-Бобёр» («Фашистский Покемон», «Человек-осьминог», «Гудбай, Америка!»), то четвёртая («Телепорт в никуда») — апокрифичное подражание. Для серии характерно улучшение качества шуток от части к части: если первая наполнена бородатыми анекдотами про Штирлица и алкоголь, то в последующих всё куда благодатнее (четвёртая по качеству примерно как первая). Что интересно, сюжет перевода в корне отличается от оригинала и сильно связан, попытка посмотреть не по порядку приведёт к потере понимания львиной доли приколов.
  • «Убойная валына» — смешной перевод «Смертельного оружия» от Death Mask TV «Иисусья тряпка» в пяти частях, позднее собранная воедино. Причём эта переозвучка удостоилась упоминания на Кинопоиске.

Телесериалы[править]

  • «Гематрония» — смешной перевод «Игры престолов» от Какого-то Беса — к сожалению, очень редко выходят новые серии. На данный момент полностью готов первый сезон. В одной из серий тоже есть пародия на Володарского — заставка заменена на фанатскую поделку «в стиле девяностых», а голосом Володарского зачитываются намеренно неуклюжие переводы титров.

Телевидение[править]

  • Телепередача «Титры и спецэффекты», выходившая в начале 1990-х гг. на РТР. На смешном переводе была построена рубрика «Сам ты Барбара», т. е. переделка маленьких кусочков сериала «Санта-Барбара». Каждый новый выпуск этой рубрики был как бы очередной серией сериала. Бывали и другие похожие сюжеты.
  • В 1990-х на ОРТ выходила телеигра для подростков «Волшебный мир или Синема». Одним из конкурсов назывался «Озвучка». В одних вариантах это была импровизация игроков на тему показанных кадров (в т. ч. и немого кино), реже требовалось озвучить как можно ближе к исходному фрагменту.
    • В 2000-х в КВНе был аналогичный конкурс, но фрагменты фильмов участники выбирали сами. Главная цель — смешной результат. «Ты неси меня, бобёёёёёр!!!»
    • И не только в нулевых — автор правки видел выпуск из конца 1980-х, в котором смешно переозвучивали «Тайну третьей планеты».
    • Аналогичный конкурс есть и в британско-американском шоу импровизационного юмора Whose Line Is It, Anyway?
  • Телепередача «Дело вкуса», выходившая в Ростовской области на региональном телевидении в середине и конце 1990-х гг. Все строилось на переозвучке известных фрагментов фильмов/мультфильмов/рекламных роликов/документалистики. Нередко был не просто «перевод», а переозвучка с использованием саундтрека из не менее знакомого всем источника. Получалось смешно, не всегда тупо.

Мультсериалы[править]

Аниме и манга[править]

  • «Хроники Ленки» — смешной перевод Slayers от Зомби. Увы, очень редко обновляется.
  • Samurai Pizza Cats — официальный американский передубляж аниме Kyatto Ninden Teyandee, транслировавшийся по телевидению. Исходное аниме было в меру серьёзным, а переделка стала смешной и полной отсылок к современной американской культуре. По официальной версии, японцы просто дали американцам карт-бланш на написание своих диалогов, чтобы результат был ближе заморской аудитории. А по слухам, американские сценаристы то ли вообще не получили тексты диалогов[1], то ли получили их корявый и непонятный перевод, и в результате решили написать все диалоги с нуля. Так или иначе, получилось очень смешно, и американская версия стала весьма популярной.
  • Английский дубляж хентайной OVA The Duchess of Busty Mounds — пограничный экземпляр. В нём сохранена основная сюжетная канва оригинала, но к ней многое добавлено, в основном ради шутки. Например, в постельной сцене в оригинале герои просто ахают и охают; в дубляже они также ахают и охают, но ещё и ведут комически серьёзную дискуссию о допустимости инцеста и о необходимости уважать чужое мнение.
  • Аниме «Gakko no Kaidan»: если оригинал — просто пересказ стандартных школьных историй-«страшилок», то американский перевод — стёб и пародия, полный взрослых шуточек и отсылок к американским реалиям.
  • Хентайная манга Me Stepmum’s Too Fuckin' Hot, Mate: перевод был сделан не просто на английский, а на австралийский сленг. Старательный переводчик даже вывеску «Мужской туалет» перевёл как «Blokes' Dunny». Получилось очень смешно.

Видеоигры[править]

  • Смешной перевод встречается и в видеоиграх. Например, известная студия «Фаргус» сделала когда-то смешной перевод Blood, причём остроумный, заменив главгероя на Владимира Ильича Ленина, а окружающей обстановке придав «советский» колорит. Или же перевод «Red Alert», где Лениным стал псионик Юрий, а генсек Романов заговорил голосом похожего на него Брежнева. The Neverhood в переводе «Дядюшки Рисёча» стал «НЕВЕРьвХУДо», всех героев исказили: Хоборг → Туборг, Клогг → Виндоуз…
    • Автор правки видел самопальную доработку первого ещё StarCraft, где Battlecruiser был переведён как «Крейсер Аврора», а к стандартным отзывам Рейнора «This is Jimmy» и «Reynor here» давались субтитры: «Это Зимний» и «Ленин на проводе», хватало и других сугубо-революционных приколов. К сожалению, до перевода сюжета руки у авторов уже не дошли.

Прочее[править]

  • Довольно известные представители жанра на сегодняшний день — создатели знаменитого ролика «Иисусья тряпка»: Death Mask TV.
  • Пересказы известных произведений (в основном фильмов и книг) в исполнении народного матершинника Шуры Каретного.

Примечания[править]

  1. Ходит даже легенда, что японец, которому было поручено перевести тексты на английский, так разочаровался в своей работе, что совершил харакири.