Смешной перевод

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Смешной перевод (тж. гоблинский перевод, в честь одного из первопроходцев) — это такой жанр перевода и пародии одновременно. Выглядит он, например, так. «Переводчик» берёт какой-нибудь фильм, сериал, аниме и т.д. — чем пафоснее, тем лучше. И старательно заменяет весь пафос на бафос, все проникновенные речи — на бородатые анекдоты, всю оркестровую бомбёжку в саундтреке — на шансон-блатняк или на откровенно пошлую попсу, и получается смешно. Как правило, тупо, но смешно. Конечно, есть смешные переводы и с остроумным огоньком, которые берут не гопницкими гэгами, шансоном и матюками, а тонким высмеиванием, но они встречаются реже: закон Старджона никто не отменял.

Существует много разновидностей смешного перевода. Иногда пародируется надмозговость некоего конкретного «серьёзного» перевода. Иногда шутки строятся на более общих отсылках, например, на характерной для всего жанра сферической в вакууме меметичности: у Гоблина, например, Ситрипио из «Звёздных войн» превратился в пародию на Володарского (Лобот-говолун, бегаберебодчик — перебел уве фыфячу фильмаф). А иногда на исходный сюжет вообще забивают, и сочиняют под тот же видеоряд новый сюжет и новые диалоги: именно с такой переделки, например, началась карьера Вуди Аллена.

Сравнительно молодой родственный жанр — это так называемые Abridged Series. Это сокращённая и смешная версия какого-либо произведения, обычно аниме-сериала.

Содержание

[править] Где встречается

[править] Литература

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультсериалы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

[править] Прочее

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты