Смешной иностранец

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Funny Foreigner. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Валико (Кикабидзе) и Рубик (Мкртчян) заходят в лифт гостиницы, там стоят два японца, похожие друг на друга как близнецы. Увидев входящих, японцы говорят друг другу по-японски (с русскими субтитрами): «Как все эти русские похожи друг на друга». »
— Эпизод из фильма «Мимино»

Иностранцы — это смешно! Ладно, скажем по-другому: они отличный источник самых разнообразных шуток, если вам нужна комедия! Иностранцы ведь часто путают слова, могут совершить кучу ошибок в устной и письменной речи, у них часто есть свои маленькие обычаи, которые другим кажутся странными. Также их неуверенное поведение может рассмешить. Или наоборот, вас может позабавить то, как уверенно они делают то, чего не понимают. Троп, по понятным причинам, очень древний.

Часто шутки с иностранцами делают на основе национальных стереотипов. Если переборщить со стереотипами, или сделать образ иностранца слишком грубым и оскорбительным, можно добиться противоположного эффекта для аудитории. Особенно часто оскорблёнными себя чувствуют люди из страны, из которой якобы происходит наш герой.

Противотроп — Зловещий иностранец.

Примеры[править]

Литература[править]

  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка». Немного утрированный образ горе-гувернера Бопре, бывшего солдата и парикмахера, большого любителя русской водки. Впрочем, как утверждают историки, довольно реалистичный, в те времена много было таких выскочек.
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города». Целая галерея губернаторов города Глупова, в которой отметились также и смешные иностранцы. В частности, гламурный и не в меру раскрепощенный виконт дю Шарио, который оказался переодетой девицей легкого поведения; маркиз де Санглот, любитель воздухоплавания, который пытался летать сам с помощью левитации, но зацепился кафтаном за шпиль высотного здания и повис в нелепом положении, после чего был снят с поста и сослан в еще большую глушь; беглый грек Ламврокакис без имени, торговавший на базаре греческими блюдами, а потом внезапно пролезший в губернаторы, закончил тем, что был найден в собственной постели заеденный клопами насмерть (т. е., намек на крайнее неряшество); жуликоватые паны с непроизносимыми фамилиями Кшепшицюльский и Пшекшицюльский, пытавшиеся посадить на губернаторский пост свою ставленницу — опять-таки распутную дамочку; и многие другие.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч». Нехороший американец мистер Гарри Вандендаллес показан именно так.
  • Двацветок — первый турист на диске Плоского Мира, Терри Пратчетт.

Театр[править]

  • Традиционный приём во французских и русских водевилях XIX века.
  • Д. И. Фонвизин, «Недоросль». Комичный немец Вральман, бывший кучер, подавшийся в домашние учителя. Смищной акцент прилагается.
  • А. В. Сухово-Кобылин, «Смерть Тарелкина» — врач-немец Кристиан Кристианович Унмёглихкайт (эпизодический персонаж). В «Замечаниях для актёров» сам автор указал, что эта роль «может быть слегка шаржируема».

Кино[править]

  • «Крысиные бега» — итальянец Энрико Поллини. Во многом потому, что сыгран Роуэном Аткинсоном.
  • «Поменяться местами» с Эдди Мерфи — главные герои косят под таких в поезде, чтобы завладеть портфелем с данными об урожае.
  • «Невероятные приключения итальянцев в России» же!
  • Многие фильмы Саши Барона Коэна, например, «Борат».
  • Не без налёта тропа (но в целом по-доброму) показаны эпизодические японские туристы в «Крокодил Данди 2».
  • С прикрученным фитильком, потому что ненастоящий — в комедии Эльдара Рязанова «Старики-разбойники»: «глухонемой иностранец» в исполнении следователя Мячикова. А поскольку самого Мячикова играет Юрий Никулин, образ получился совершенно уморительный.
  • «Тупой и еще тупее» — в одном эпизоде главные герои косят под шведов. Поначалу выглядит смешно, но в конце-концов несколько «перегибается палка» с непристойностями и юмор скатывается в тупую и несмешную пошлятину. Причина — национальный стереотип о некоей особой развратности скандинавов, которую по сценарию неудачно пытаются обыграть персонажи, но вместо этого неудачно обыгрывают сами создатели фильма.
  • «Осенний марафон» — журналист Том («Я алкач? А вы ходок?» «Трезвеватель» и т. д.). Однако он получился не только смешной, но еще и милый и трогательный.
  • Кинотрилогия об Астериксе и Обеликсе. Смешные римляне (побили все рекорды по уморительности), смешные египтяне, смешные греки, германцы и многие другие.
    • В оригинальной серии комиксов — педаль в пол в каждом томе.

Мультфильмы[править]

  • Цикл В. Дахно о трёх запорожских казаках.

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны» — немалое количество таких. Апу Нахасапимапетилон, стереотипный индиец, садовник Вилли, стереотипный сердитый шотландец, Человек-Шмель, латино-американец, и т. д.
  • Looney Tunes — некоторые герои. Чего только стоит Спиди Гонзалес, самая быстрая мышь во всей Мексике!
  • «Приключения капитана Врунгеля» — итальянские бандиты хоть и негодяи, но смешные. И преследующий их британский суперагент — тоже.
  • «Самурай Джек» — Шотландец. А также эпизодически появляющаяся троица наёмников (чернокожий «бро», стереотипный англичанин и русский).

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — многие иноземцы, которых встречали Астерикс и Обеликс.

Аниме и манга[править]

  • Перекрёстки в лабиринтах чужих городов — прибывшая в Париж XIX века японочка Юна со своими обычаями кажется местным до умиления смешной, а вот своего хозяина Клода девочка поначалу своими «восточными закидонами» сильно раздражает.

Видеоигры[править]

  • Старый инди-файтинг Time Slaughter. Троп отыгран намеренно, даже слегка глумливо.

Визуальные романы[править]

  • Little Busters! — деконструкция с Куд, которая только на одну четверть японка. Из-за того, что она выглядит забавно, имеет иностранные манеры и неважно говорит по-английски, многие воспринимают её именно как смешную иностранку. Вот только несмотря на весь оптимизм Куд, в глубине души ей это совсем не нравится. Доходит даже до того, что она чувствует, что ей трудно назвать какое-то место своим домом.

Грязно-шовинистический вариант тропа[править]

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ethnic Scrappy. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
  • Предельно грубо, оскорбительно — чем-то вроде нелепых шутов, чуть ли не недочеловеков! — показывали китайцев в ряде американских фильмов и телесериалов (преимущественно комедийных) 1950-60-х годов. Это приводило во гнев Брюса Ли[1]. Он радовался, когда году к 1972 выяснилось, что благодаря его фильмам «Большой босс», «Кулак ярости» и «Путь дракона» отношение к китайцам в США поменялось на более уважительное.
    • Тем не менее в «Пути дракона» Брюс сам отдал дань тропу — но исключительно в добром, корректном варианте. Оно и понятно: диковатого гонконгского крестьянина Тан Лунга, забавного и непосредственного (но великого своим кунфу), сыграл сам Брюс, он же был и режиссёром фильма.
  • Идиотская комедия «Секс-гуру» (2008). После выхода фильма пошла волна протестов от индийцев: «Этот фильм оскорбляет нашу национальную культуру!»
  • Мультфильм «Дети против волшебников».

Примечания[править]

  1. …что правдиво показали в условном байопике «Дракон: История Брюса Ли» (1993).