Смищной аксэнт

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Смешной акцент)
Перейти к: навигация, поиск
« Так я и не зыграл Флэша Гордона [героя старых американских комиксов[1]]. Прикошу я к Дино де Лаурентису, кофорю: «Фот я, Шварценеггер». Этот итальянец кофорит: «Ктоооо? Што за дуряцкий фамилья?! Мышцы корёший, но как ты моджьет игрят Горьдон, когда у тя такой аччент! Горьдон нэт аччент!» Ну, мне што терять, я ему кофорю: «Was? У коко акцент? У МЕНЯ акцент?! Што ты несёш? Тепя я таше понять не моку!». Он кришит: «Вооооооооооооооон!!!!» »
— Арнольд Шварценеггер

Персонаж коверкает не только грамматические конструкции, но и слова произносит так, словно у него фефект фикции. Почему? Да потому что он от рождения привык говорить на другом языке с другим фонетическим строем! Педаль в пол: его речевой аппарат вообще не позволяет чисто выговаривать звуки человеческих языков.

Само собой, использовать смищной аксэнт можно по-разному. Например, это может быть милая черта крутого. Или наоборот, комическая черта, клеймящая негодяя. Особый смак начинается, если автор сводит вместе двух смищно говорящих персонажей и они начинают оживлённый диалог.

Как обычно, хорошие авторы используют этот троп с чувством, с толком, с расстановкой, МТА же просто коверкают слова как попало, не задумываясь, как фонетический строй одного языка влияет на попытки говорить на другом языке.

В случае, если акцент используется не как комическая черта, а в качестве системы «свой-чужой» — этот троп превращается в подвид шибболета.

Содержание

[править] Как это бывает

[править] Особенности произношения звуков

[править] Особенности грамматики

[править] Штампы и клюква

Помимо особенностей конкретных языков, существуют определённые языковые стереотипы, призванные изобразить абстрактного «иностранца». Они используются в пародиях и детских книгах, а также МТА. Кроме того, они могут использоваться, если персонаж по сюжету только изображает из себя иностранца и специально говорит так.

[править] Примеры смищных аксэнтов

[править] Предания

[править] Литература

[править] Отечественные авторы

[править] Зарубежные авторы

« Саратая-Боротая сидера на сатене,
Саратая-Боротая сварирася во сене,
И вося короревская конниса,
И вося короревская рати
Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.
»
— В переводе Р. Райт-Ковалёвой
« — Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.
— Боса сосидара гирину, — повторил «Папа» Монзано.
На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: «Бог создал глину». Но я не стану копировать их произношение.
»
— там же
« Опознать говор мистера Шедуэлла было невозможно. Он галопом нёсся по всей Британии, словно общенациональная велогонка — тут озлобленная рожа служаки валлийца на плацу, там кислая физиономия шотландского пресвитерианца, узревшего, что кто-то работает в воскресенье, а где-то между ними угрюмый пастух из Йоркшира в компании скряги из Сомерсета. При этом кто бы ни выныривал на поверхность, общение не становилось более приятным. »
— «Благие знамения»

[править] Театр

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Аниме и манга

[править] Комиксы

[править] Видеоигры

[править] Прочее

[править] Примечания

  1. Не путать с Флэшем Быстрейшим из Лиги Справедливости.
  2. Поскольку со времён, предшествующих гражданской войне, большая часть кадрового офицерства суть выходцы из южных штатов — а как же, «янки» не до того, им коммерцией заниматься надо, а куда пойти мажору-помещику, как не в военное училище?
  3. «Адаптированно» можно перевести примерно как «Транероука без дажджа — не транероука»
  4. Не верите? Послушайте шведских комментаторов, пока ещё не завершил футбольную карьеру Слатан… пардон, Златан Ибрагимович.
  5. Кроме как в стихах и песнях, когда ритмика и размер требует смещать ударение (унаследовано от латыни, где была такая же особенность).
  6. А не беларуская мова, на якой размаўляюць у вёсцы.
  7. Конечный «р» — не бессмысленный звук, а многозначный суффикс, обычно соответствующий нашим уменьшительным формам. Но на севере Китая им часто злоупотребляют, например, «хуа» — цветок, пекинец произнесёт как «хуар». Только учтите, что это не наш раскатистый Р, а больше похоже на английский звук R.
  8. Вообще, дварфы с шотландским акцентом не такая уж редкость в фэнтези, хоть и не встречаются повсеместно.
  9. Причём заметно, что акцент этот для Таффи неродной, и Таффи (не актриса-травести, озвучивающая его в этом мультфильме, а именно сам Таффи) имитирует такой говор — не очень умело, но старательно и с азартом. Что ещё больше подкрепляет версию насчет «голливуда с мышами-актерами».
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты