Смесь французского с нижегородским

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причём Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер — подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. »
— «Заводной апельсин»

(link)

Пародийный вариант — про мафию на псевдоитальянском

Смесь французского с нижегородским (другое название — макаронизм) — дикая и странная смесь двух языков. Кодификатор тропа — комедия А. Грибоедова «Горе от ума» — писался в то время, когда явление было широко распространено: провинциальные дворяне напропалую учили детей «по-французски», но иноземная наука не очень-то входила в головы Митрофанушек, в результате чего их речь была и не французской, и не русской, а непонятно какой. Сам Грибоедов взял выражение от названия коктейля, который пили русские офицеры во Франции после победы над Наполеоном: шампанское (французское) с нижегородским квасом.

« — Здесь нынче тон каков

На съездах, на больших, по праздникам приходским? Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским?

»
— Чацкий // «Горе от ума»

Собственно, троп описывает именно это явление: вавилонское смешение языков в отдельно взятой голове. Или множестве голов.

Примеры[править]

(link)

Эпический бафф на знаменитейшую сцену из «Бункера». Осторожно, лексика!

Театр[править]

  • Классический пример в комедии «Праздничный сон — до обеда» А. Н. Островского: «[Красавина:] Он-то ходит под окнами манирует, а она ему из второго этажа пленирует».
  • «Иностранные» тексты в кукольном спектакле Театра Образцова — «Дон Жуан»: «Дон Хуан Командоро Миокардо — хоп», «Психопато монументо», «Адэ чортименто», «Домишко донна Анна», «Позоро, скандалио», «Сестрина грандиозо пузано» и так далее.
    • А в «Необыкновенном концерте» дрессировщица Стелла Свисс командует своими «домашними хищниками» (т. е. собаками), используя русские фразы с вкраплениями французских словосочетаний.
      • Из этого извлекли весь возможный комизм. Например, пёс Чарли продолжает лаять, сколько бы Стелла ни говорила ему «Чарли, silence!». Но стоит ей вместо этого сказать «Да молчи, чёрт!» — и Чарли тут же замолкает.
  • «Табачный капитан» Николая Адуева — «галантный» сленг, на котором изъясняется Гликерия Капитоновна: «Главное — апломб на жантильность накладать, и даму везде пустят!»
  • «Не та, так эта» Узеира Гаджибекова: в оригинале Мешади Ибад вставляет в речь русские фразочки.

Литература[править]

  • Один из сатириков XIX века даже высмеял это явление на конкретном и буквальном примере:
« Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па,
А то будете малад…[1].
Отправляйтесь-ка в Кронштадт.
»
— Иван Мятлев
  • И другой от него не отстал, наглядно показав нам, откуда растут ноги у тропа «клюква»:
« Sous l’ombre de klioukva
Etait assise une dévouchka.
Son nom était Marie,
Mais à sa froide patrie
On l’appelait Machka[2].
»
— Автор неизвестен
  • Тот же Иван Мятлев, "Сельское хозяйство":
« Приходит староста-пузан
И двадцать мужиков
. Се сон, же круа ле пейзан,
Де мадам Бурдюков.[3]
»
— Автор неизвестен
  • Некоторые стихи в поэме И. П. Котляревского «Энеида» смеха ради написаны на смеси украинского и латыни. В русском переводе это звучит так:
« Энеус, ностер магнус панус
И славный троянорум князь,
Шнырял по морю, как цыганус,
Ад те, о рекс! прислал нунк нас,
Рогамус, домине Латине,
Пускай же капут наш не сгинет,
Пермитте жить в земле своей
Хоть за пекунии, хоть гратис;
Мы благодарны будем сатис
Бенефиценции твоей.
»
— «Энеида»
  • Профессор Выбегалло из произведений братьев Стругацких изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «Войны и мира» Л. Н. Толстого.
  • Жаргон «яки» в романе Василия Аксёнова «Остров Крым» — смесь русского, английского и крымскотатарского.
  • «Заводной апельсин»: жаргон подростков «надсат» представляет собой смесь английского и русского (см. эпиграф).
  • В романах Бориса Акунина «Весь мир театр» и «Чёрный город» один из русских по происхождению персонажей изъясняется в буквальном смысле на смеси французского с нижегородским: с одной стороны, нехватка формального образования, с другой — длительное пребывание в Париже.
  • «Юбер аллес» Ю. Нестеренко и М. Харитонова: блатная «феня» во власовской России имеет в своей основе смесь китайского и английского (читаемого к тому же по германским правилам). В свою очередь, литературный русский язык насыщен германизмами там, где в нашей реальности — англицизмы.
  • Кир Булычёв, «Два билета в Индию»: инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…».
  • Сергей Снегов, «Люди как боги». Показано далекое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «Великое Кольцо» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но, если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев, максимум, бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью, и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. Педаль в пол — или уж сразу в другую галактику, — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
  • «Таня Гроттер и молот Перуна» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
  • Михаил Успенский «Белый хрен в конопляном поле»:
« Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю. У ково чево боли! Кому ворожи, кому на печи лежи. Тебе калачи, покуль горячи. Врагу — не могу. Врачу — не хочу. Казна скудна!

Так говорила пятого числа в короеде месяце 1999 года от Восхода известная фрейлина и приближённая королевы Алатиэли, почтенная мадам Инженю, она же бабка Чумазея, всякому встречному и поперечному. Чумазея воображала, что говорит по-бонжурски, как и полагается всякой уважающей себя придворной даме. Она думала, что коли подбирать все слова с ударением на последнем слоге, то и выйдет настоящий бонжурский язык вместо исконного посконского, которому не место при дворе короля Стремглава Первого.

»

Кино[править]

  • «Формула любви»: «Сильвупле, дорогие гости! Сильвупле… Жевупри… авек плезир… Господи прости, от страха все слова повыскакивали». На смеси французского с нижегородским (точнее, со смоленским) общается Федосья Ивановна. На смеси с латынью — местный кузнец.
  • «За двумя зайцами»: Свирид Голохвастов с его «Бонжур вам в вашей хате».
  • «Бриллиантовая рука» — знаменитое «Руссо туристо, облико морале». Неужели, если придать словам вид итальянских, в Турции станут их легче понимать? Ну ладно интернациональная лексика, но чисто славянское «облик»?

Телевидение[править]

  • «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «Гёрл». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.

Мультсериалы[править]

  • Песня итальянских мафиози из «Приключений капитана Врунгеля».

Музыка[править]

  • Песня доктора Александрова «Stop Narcotics» — пример смешения латинских, английских, немецких, французских, испанских, итальянских слов и фраз, а также русских — как в натуральном виде, так и стилизованных под другие языки (proklianto — проклятый). Вторым голосом идёт «подстрочный перевод», который имеет крайне мало общего с интернациональной мешаниной.
  • Александр О’Карпов, пародия на песню «Бабушка Этл» Игоря Белого (Этл — стандартная для идиш уменьшительно-ласкательная форма имени Эйдель, хотя подойдёт и для Эсфири): ко всем словам, где можно и нельзя, прибавляется упомянутый идишский суффикс «-л».
« У бабушки Этл был внучонок Мотл, и носил он туфель ортопедл,
И в тех ортопедл на велосипедл ездил Мотл к Этл, где обедал.
»
  • Русская народная песня "Если б знал я..." в версии "Че те надо?" (бывш. "Балаган лимитед"). Ради прикола в текст вставлены английские слова и фразы.

Реальная жизнь[править]

  • Так называемые «пиджины», когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное. Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка.
    • Михаил Пришвин в своём очерке «За волшебным колобком» описал подобный «рюссенорск», на котором изъясняются поморы с норвежцами:
« Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец…

<…> Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов. — Сюль (я) капитан, сюль правило (кормщик), сюль принципал! — восклицает гордо русский. Но я уже вижу, как на голубые глаза помора как тень набегает русская хитреца. «Неспроста он гневается, — думаю я. — Сейчас у него мелькнул целый хитрый план атаки». — Ист (есть) твоя фишка (рыба) на мой палуба! — гневается норвежец. <…> Норвежец платит деньги: — Вот моя пеньга (деньги) имей. — Твоя по-рейза (reisen)? — спрашивает норвежец. — Моя рейза (еду), а твоя? — Моя когда ven (ветер).

»
— Глава VI. У варягов
  • Переключение кодов — в отличие от пиджина, смешение двух языков в речи человека, равно владеющего обоими. Встречается у тюркских народов бывшего СССР (родной плюс русский), филиппинцев (тагальский или другой местный язык и английский).
    • Когда автор правки из интереса спросил у знакомого филиппинца, а на каком же языке тот думает — тагальском (Tagalog) или английском (English), ответ был: «Taglish».
    • Аналогичный рассказ в ЖЖ. Общаются в южноафриканской больнице 3 хирурга. «Один говорит на Шинглиш (Sh-English [Shangano English]), другой на Бинглиш (B-English [Boer English]), третий на Ринглиш (R-English [Russian English]). Полиглоты. :-)». Врачи из Польши, Конго и Кубы добавляют к этой прелести Пинглиш (польский английский), Финглиш (французский английский) и Спинглиш (испанский английский).
  • Жаргон советских хиппи — тот же надсат, только с другой стороны глобуса. Часто им надсат и переводят.

Примечания[править]

  1. Il ne faut pas — не следует. Будете malade — будете больны.
  2. В тени клюквы сидела девушка. Имя её было Мария, но на её холодной родине её называли Машка.
  3. Это, я полагаю, крестьяне госпожи Бурдюковой.