Слишком правильный иностранный язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Представьте себе: приезжает персонаж в захолустную деревушку Пупырьево, останавливает свою машину на центральной (она же единственная) улице, и спрашивает старушку на потемневшей от времени завалинке: какие, мол, новости в деревне? А та и ответствует ему человеческим голосом: «Последние известия. Вчера около двадцати трёх часов нигде не работающий гражданин Сидоров, проживающий в доме номер пять, в состоянии алкогольного опьянения совершил нападение на гражданина Петрова. Поводом для нападения стала бытовая ссора на почве совместного распития алкогольных напитков. В настоящий момент гражданин Сидоров заключён под стражу, в отношении него возбуждено уголовное дело, жизнь гражданина Петрова вне опасности».

Ну как, верите? Или складывается ощущение, что вы только что поговорили с роботом, изучавшим русский язык по программе новостей? Ведь будь там не робот, а живая бабка, сказала бы она совсем другое, короче, эмоциональнее и понятнее: «Колька, алкаш окаянный, вчерась по пьяни дружка свово прибил, слав-Богу не насмерть, так таперича его участковый через это грозится в турьму садить».

А образованный человек скажет в непринуждённой обстановке: «Сидоров вчера пил с Петровым, поругался с ним и избил — хорошо хоть, не очень сильно. Сидорова теперь в КПЗ посадили, дело на него завели».

Этот троп чаще всего отыгрывается при попытках показать иностранцев: знающий только нормативный язык переводчик или эксперт рефлекторно будет одаривать таким языком любого носителя, даже не задумываясь, является ли такой носитель столичным университетским профессором, гопником с окраины уездного города или старушкой из деревни, которую от ближайшего города, пусть даже и уездного, отделяет не один час рейсовым автобусом. Обычно такие тонкости понятны только носителям языка, зато у них могут вызывать неконтролируемые приступы смеха.

Эталонные примеры — американские реднеки, общающиеся полными фразами и использующие всё разнообразие английских времён, русские бандиты, которые ругаются, как маленькие дети, которых ещё в детском саду не успели научить плохому (правда, ИРЛ уголовники действительно материться не любят: половина ругательств с сексуальным подтекстом и такой же блатной собеседник может тебя не так понять, зато «блатная музыка» там должна звучать во все поля), все и всяческие военные, не знающие военного сленга и не пытающиеся сократить каждую фразу до минимума.

Примеры[править]

Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

Фольклор[править]

  • Анекдот про who is the last for vodka: «Ну и где тут поставить неопределенный артикль «бл*»?»

Литература[править]

  • «Отблески Этерны» — Ойген Райнштайнер говорит по-талигойски без акцента, в отличие от других бергеров, но именно что слишком правильно, неестественно. «Вы назвали меня по имени, и я также чувствую определенное желание перейти с вами на „ты“» — это он так дружбу предлагает, если что.
  • Ирландская сказка о состязании мудрецов из двух стран. Принимающие нарядили своих профессоров дровосеками и расставили вдоль дороги, по которой должны были ехать соперники. Услышав от «крестьян» идеальные латынь, древнегреческий и древнееврейский, те сочли за лучшее свалить побыстрее.

Кино[править]

  • «Моя прекрасная леди» — венгерский коллега (и, что смешнее, бывший ученик!) Хиггинса делает вывод, что, поскольку у Элизы идеальный английский, то она точно не британка.