Скрипучие сердца и сапоги одетые

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Rouge Angles of Satin. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Ошибки в употреблении сходно звучащих слов.
« Фирма «Ягуана». Как будто в честь Бабы-Яги, а не ящерицы игуаны. — Это они так представляются. Я, говорят, гуано. Гуано знаешь, что такое? Птичий помет. Так прямо сами и сообщают: я — говно. »
— Вяч. Рыбаков, «Трудно стать Богом», официальный фанфик по АБС
Анна Беловицкая, «Русский язык в котах»

…скрипя сердцем, Мэри Сью принялась одевать сапоги. Сердце у неё, вестимо, скрипело потому, что было искусственное и плохо смазанное, а сапоги она одевала в твидовые костюмчики и кепочки.

Скрипучие сердца и сапоги одетые — явление, часто наблюдаемое в языке МТА и представляющее собой попадание в многочисленные ловушки русского языка, расставленные на не очень грамотных. Нет, МТА всё знает про жи-ши и ча-ща, он даже безупречно расставляет запятые — но только слова подбирает не те, что надо. Похожие, но совсем другого смысла.

От стремительного домкрата это явление отличается тем, что ошибки совершаются не по признаку заблуждения в смысле слова, а по признаку фонетического сходства неправильного слова с правильным. От языка Черномырдина — тем, что менее заметно с первого взгляда, особенно тем, у кого глаз не намётан.

Родственное явление — феномен персональных компьютеров: технология — пилка о двух концах! Современные редакторы текстов отлично справляются с поиском орфографических ошибок. Microsoft Word может даже подправлять вашу орфографию «на лету», по мере набора текста. Нажал кнопочки п, а, л, к, а, да вместо одной а — попал пальчиком по и. Проверка орфографии! Ошибок нет! А человеческий мозг устроен так, что автор в своём тексте подобных опечаток почти не замечает. Единственный выход — профессиональный корректор (человек, а не программа).

В интернете есть куча анонимных «доброжелателей», готовых проверять Ваш текст за деньги. Не поддавайтесь соблазну. У анонимусов всё ограничивается тем же Word’ом, да ещё пробегутся по тексту десяток раз контекстным поиском не предмет очевидных ошибок. Если не знаете корректора лично — лучше даже не заморачиваться.

Паноптикум самых известных ловушек[править]

Учите язык сами, не полагайтесь на Word. Он не научит вас, в каком контексте употребляется слово и как правописание зависит от смысла. Ведь Word в большинстве случаев полностью игнорирует и контекст, и смысл — он только проверяет, найдено ли слово в словаре. К тому же его, Word’а, словарь далеко не полон.

  • Адаптация — это приспособление, а адоптация — усыновление.
  • Бал — это мероприятие с танцами; балл — это единица оценки. «8-бальное» землетрясение — что за нафиг? Землетрясения и ураганы не танцуют на балах. Так же как не бывает балльных (?) платьев. «Золушка пришла на бал. Ей за танец — высший балл
  • Барочный стиль — фраза ихскурсавода. Имела в виду стиль барокко, но получились бараки.
  • Белуга — рыба семейства осетровых, а белуха — морское млекопитающее, один из видов китов. Но при этом белуха ревёт белугой, и это устоявшееся выражение. Такие дела.
    • В английском языке beluga whale — как раз белуха (кит). А белуга (рыба) по-английски huso.
  • Беспилотный аппарат — бесполётная зона. «Беспилотных зон» не бывает. «В бесполётной зоне N был сбит беспилотный летательный аппарат».
  • Бордо́вый (цвет). Ба́рдовый… Это что вообще такое? Относящийся к странствующим музыкантам?.. Вообще-то, такого слова нет, а правильно — «бардовский».
    • Если что-то имеет отношение к ба́рде (бурой суспензии, являющейся отходом производства этанола), тогда употребляется редкое прилагательное «ба́рденный». Например, «ба́рденный цвет» (устар.) — особый оттенок коричневого. «Ба́рденная свинья» (устар. или спец.) — это свинья, которую на убой откормили ба́рдой (а не хлебом, например, и не овощами).
    • Возможна фраза «На пир герцог позвал барда Рейно — и гости слушали, как ба́рдова песня воспаряет к потолку чертога». Возможен термин «бардовская песня» — как название песенного стиля. Возможна фраза «Бард Рейно был большим щёголем, на нём была бордо́вая шляпа». Но невозможно написание «бардо́вая (по цвету) ткань» — это орфографическая ошибка. Невозможно и словосочетание «ба́рдовая песня» — употреблено несуществующее слово.
    • Запомнить, как правильно пишется «бордо́вый», очень легко. Проверочное слово Бордо́ (Bordeaux), город, откуда родом вино, давшее цвету название. Заядлым футбольным болельщикам будет особенно легко, ибо знаменитый клуб из этого города носит такое же название. ВНИМАНИЕ: не путать с фамилией актрисы Брижит Бардо́ (Bardot)! Это разные французские слова.
  • Будет — это «станет(ся), начнёт(ся), сделает(ся)», в переносном смысле — «является» («Вы кто будете?»). Будит — это «мешает спать». Он не будет её будить… нет, будет! Видите — уже будит!
  • Буровой трубы не бывает. Есть буровая установка (или для краткости — просто «буровая»), укомплектованная бурильными трубами.
  • В отличие (поскольку непохож[е] на кого-то [или на что-то]) — в отличии (в рамках сущности некоего отличия). «В отличие от тебя, я не нахожу ничего отличного в отличии, которое я заслужил».
  • В течение (какого-то времени) — в течении (реки). «В течение получаса в течении реки были обнаружены пять затонувших коряг».
  • Вести́ — это «направлять» или «указывать дорогу». Я урок веду — к знаньям вас веду. А у слова «везти́» только два значения: 1) когда некто (или нечто) погружен(о) на перевозное средство — перемещать этого кого-то (или что-то) с помощью означенного средства; 2) (безличн.) даровать удачу. Конь меня везёт — значит, мне везёт.
  • Власть имущие vs власти предержащие. Так и только так. В первом случае основным является причастие «имущие», а «власть» стоит в винительном падеже, т. е. отвечает на вопрос кого?/что? имущие (булку жрущие, власть имущие…). Во втором же «власти» какие? «предержащие» — архаизм в значении «наивысшие». Допустима и форма «власть предержащая» (в зависимости от контекста означающая либо Господа Бога, либо царя-батюшку: число единственное, денотат также единственный, высший представитель власти; в качестве тонкой шутки так можно назвать и верховного представителя одноимённого ангельского чина), но не смешение этих двух форм, число здесь следует соблюдать.
  • Воины — это множественное от «воин» (warrior, воитель). Войны — это множественное от «война́» (war, сложное мероприятие, цель которого — победить вражескую фракцию). Из сперматозоидов родились андроиды, стали воинами и выиграли… войнУ.
  • Вопрос. Можно задать вопрос, то есть спросить кого-то о чём-то. Можно и спросить у кого-то что-то… но не «вопрос спросить», а спросить, например, у полицейского, где ратуша — то есть опять же задать ему вопрос: где ратуша? Можно поставить вопрос ребром: где ратуша?! Но «спросить вопрос» невозможно, он (вопрос) ведь не человек.
    • Устаревшее «спросить в трактире бутылку вина» — означает «заказать (приказать подать) бутылку вина». В наши дни уже не употребляется.
    • «Спрашивать кого-то» (но не «спросить») — это еще и «интересоваться, здесь ли этот человек и можно ли с ним пообщаться». («Меня кто-нибудь спрашивал?»)
    • Давнее, но и доселе вполне современное «спросить с Васи что-то» (и/или «за что-то, за некие провинности») — это уже значит «призвать (привлечь) Васю к ответственности».
      • Пятиминутка блатняцких понятий: именно поэтому блатные ненавидят слова «спросить» и «спрашивать». Когда хочешь задать урке вопрос — не говори «Можно спросить…?», это будет воспринято как агрессия и оскорбление. Говори «Можно поинтересоваться?» Если же уголовник сам задаёт вопрос — не говори «А почему ты спрашиваешь?» (он же не кидает тебе предъяву, то есть агрессивный укор; вот и не буди лихо, пока спит тихо). Говори: «С какой целью интересуешься
  • Вследствие (по причине, в результате) — в следствии (в процедуре, сводимой к совокупности следственных мер). «Вследствие того, что в следствии допущены многочисленные нарушения процессуальных норм, — меняем следователя».
  • Вывести (заставить выйти своими ногами) — вывезти (посадить на некое транспортное средство, чтобы оно унесло седока прочь с данной территории). «Враги меня посмели вывести [из клуба]!.. Меня сумели этим вывести [из себя]! К друзьям должны меня стопы вести: авось меня сумеют вывезти [из страны]…»
    • Подвести: 1) заставить приблизиться своим ходом к кому-то или к чему-то; 2) (перен.) причинить неприятности, или не уберечь от них (сокращение от старинного «подвести под беду» или от грубого переносного «подвести под монастырь»[1]). Подвезти: помочь кому-то, доставив его куда-то на своем транспортном средстве. «Дай-ка к окну мне тебя подвести. Что ты там мямлишь — „прости, мол, прости…“?! Как ты посмел так меня подвести?! Не пожелал ты меня подвезти…»
    • Отвести (от слова «ведёт») — отвезти (от слова «везёт»). «Патрульный, отвести злодея в участок! Составить бумаги, потом кинуть в карету — и отвезти в тюрьму!»
    • Также с приставками «при-», «у-» и т. д. Проверяют так: выведу — вывезу; подведу — подвезу; отведу — отвезу; и так далее.
  • Гелевый и гелиевый — новое, но уже набившее оскомину. Шариковые ручки — гелевые, потому что там чернила в виде геля (раствора высокомолекулярных соединений). Надувные шарики — гелиевые, потому что наполнены гелием (лёгким инертным газом).
  • Двухглавый орёл может быть только в Алтирнативнай Хистории, где наши алтирнативные предки используют алтирнативный герб и алтирнативный грамматик.
  • Двухсторонний уже разрешён словарём, но только для Черномырдина. Нормативное написание всё-таки «двусторонний».
  • День рождения. Только так, и никак иначе. День чего? День рождения! Не пишите через «е», ведь это два слова, а не одно. Есть, правда, люди, которые и в разговорной речи могут пригласить на «моё деньрождение» (?!), но это уже совсем кунсткамера…
    • …ещё в советское время высмеянная в одном из рассказов Аркадия Арканова.
  • Джин (американский спиртной напиток) — джинн (мифическое существо). Джинн не пьёт джин: он же не смертный, он — мощи несметной.
  • До белого каления — правильно. До белого колена — так вообще нельзя говорить. Потому что металл раскаляется добела, до белого каления, а колени не раскаляются.
  • Не дай бог вам написать в серьёзной работе вместо слова «идиомы» другое, с буквой «т». Бафос-нежданчик гарантирован.
  • «Имеет место быть» — распространённая ошибка (а изначально — пародия на канцелярит, «имеет место» + «имеет быть»). С другой стороны, в наше время употребляется в речи именно для придания шутливого звучания, то есть вернулось к изначальному пародийному смыслу.
  • Кадило — паникадило. И то, и другое — предметы церковного обихода, но совершенно разные. Кадило — курильница для благовоний на цепи, которую священник держит за цепь и помахивает ею. Паникадило — большая люстра, которую держать на весу могут разве что трое крепких парней. Ещё в церкви, дабы окончательно сломать мозг аметистам атеистам, есть кандило и поликандило, но они-то как раз сродни паникадилу — это тоже светильники, только поменьше. «Гори, гори, моё паникадило! Чтоб церковь окурить, возьму кадило… Нет, всё равно темно. Зажгу кандило, а под конец зажгу поликандило».
    • Кстати, об этимологии. Корень «кад-» означает горение (и в кадиле у попа горят благовония, и в паникадиле под потолком горят зажжённые свечи). Корень «канд-» — свечение (отсюда свеча по-английски candle, по-французски chandelle). Приставка «пан(и)-» — это «всеобщий» (потому что паникадило очень большое и призвано освещать весь храм). Приставка «поли-» — это «много» (да, та же самая, что в слове «поликлиника»): в поликандиле не одна свеча, а несколько (но меньше, чем в паникадиле).
  • Компания — это сообщество, содружество (от приставки con-/com-, означающей «вместе с…» и слова panis, «хлеб». То есть, это люди, с которыми ты ешь хлеб). Кампания — это мероприятие (от слова campus — «полевой военный лагерь»[2]). Впереди другая кампания, лютый ворог нам — не компания!
    • Военная компания бывает только частная. Сотрудники такой компании и участвуют в кампании.
  • Косатка — морское млекопитающее, хищный кит. Касатка — вид ласточки; также устаревшее: ласковое обращение к девушке[3]. Предполагается, что девушка деревенская и видела касаток.
  • Кремниевый - сделанный из элемента кремния) и кремневый (правильнее "Кремнёвый) - сделанный из минерала кремня (диоксида кремния). Кремниевыми бывают полупроводники ("Кремниевая долина"), а мушкеты и фузеи - только кремнёвыми, и не иначе!
  • Написание корней мак/мок зависит от лексического значения. Мо́кнуть (то есть становиться мокрым) под дождём — макну́ть (то есть погрузить в жидкость) лицом в грязь.
  • Мана (энергия, от которой работают заклинания) — манна небесная (чудесная пища, которую Бог в Библии даровал евреям в пустыне). «Евреи вкусили манны, и от этого их искусники накопили маны».
  • Надевать (что-то) — одевать (кого-то). Надевают одежду [и обувь], а одевают Надежду [и Надя становится красивой и нарядной, хотя она и нагая неплохо выглядела].
  • Назва́ный (с одним «н») — например, брат; то есть по крови не родной, но при этом торжественно объявленный «всё равно что братом». На́званный (с двумя «н») — это тот, кого как-то назвали: например, дураком, или, наоборот, гением. «Мой названый брат, названный на днях толстяком, не так уж и толст на самом деле. Мой родной брат, например, толще, чем он».
  • Накачанным является то, во что накачали воздух насосом (мяч или надувной бассейн, например). Также накачанным может быть качок — субъект, который накачал мышцы в спортзале. Ну, или любитель накачаться спиртным. «Накаченное» — это то, что накатили: «футболист ударил по накаченному мячу».
  • Невежа — невежливый, грубиян, хам. Невежда — не ведающий, необразованный.
  • Не употребляйте «нелицеприятный» в значении «неприятный»! «Нелицеприятный» означает «беспристрастный, не заискивающий, говорящий правду в глаза», дословно "не принимающий (во внимание) лица" (устар."приять" = "принять", отсюда "приятный" - изначально всего лишь "приемлемый"). Хотя, надо признать, многим неприятно, когда им говорят нелицеприятные вещи, то бишь режут правду-матку. Но тем не менее.
    • Существовало (а ныне устарело) слово «лицеприятие». То есть: угодничество, подхалимничанье, «лизание задницы», если со стороны нижестоящего; или — кумовство, блат, неподобающая протекция, если со стороны вышестоящего.
  • Нечестивый (нечестивец) — пишется через «е», ибо это значит «тот, у кого отсутствует честь и/или религиозное благочестие». Нечисть — пишется через «и», ибо это значит «существа, у которых отсутствует [моральная, духовная, мистическая] чистота».
    • Нечисть — ввиду своего нечестия — может быть пропитана нечистой силой (а потому и её саму назовут «нечистой силой») и служить нечестивому Нечистому. Или одному из его нечестных (или, напротив, живущих по понятиям) наместников.
  • Не́что (нескл.) — непонятно что, неопределённый предмет/явление/событие. Ничто́ (скл.) — понятно, что ни один, никакой предмет/явление/событие. Ничто — отрицание нечто. «Если есть ничто, то нечто невозможно».
  • Ничего́ — полное отсутствие чего-либо (чего-то из списка того, о чём речь, или даже чего бы то ни было; исходно это родительный падеж слова «ничто́»): «В ящике не было ничего». «Что с тобой? — Ничего». «Я тебе ничего не скажу!»
    • Ничего — 1) «не влияет»; 2) «не смущает»; 3) «не пугает». «Я никогда не смогу родить тебе ребёнка!» — «Ничего, усыновим чужого».
    • Ничего (разг.) = «успокойся, не переживай, гляди веселей». «Ничего, не расстраивайся: второе место — не последнее. — Но ведь и не первое!»
    • Ничего (разг.) = «довольно-таки недурно». «А он ничего, смелый». «А он на вид очень даже ничего» (т. е. красивый, симпатичный).
    • Не́чего — устаревший родительный падеж от «не́что», теперь означает «нет ничего, что можно сделать / может случиться», или «не полагается», «незачем». «Мне нечего тебе сказать!» «Скучен день до вечера, коли делать нечего».
    • Нечего (разг.) = «А ну прекращай! Не следует так себя вести!». «Нечего, нечего! Не дёргайся! Подними руки и иди спокойно, и без глупостей у меня!» «Нечего, нечего! Открывайте! Я знаю, что вы дома». «Нечего тут болтать! Переходи сразу к делу».
  • Обуть (человека, и только)[4] — обуться (самому), то есть надеть (а не «обуть») обувь. Разуть (другого человека) — разуться (самому). Одеть (другого человека), то есть надеть на него одежду — одеться (самому), то есть надеть одежду на себя. Почему-то с «раздеть/раздеться» ошибка приключается гораздо реже.
    • «Надень ботинки!» (то есть напяль их на ноги) — правильно. «Одень ботинки» — неграмотно, потому что ботинкам не положено носить одежду; её и не шьют для них.
    • «Раздень калоши!» вместо «сними калоши!» — это в основном в речи неграмотных одесситов первой половины 20 века, а потом как-то сошло на нет. И слава богу.
    • Но «она обула сапоги» — увы, неграмотно, но встречается постоянно. Опять же: у сапог нет своих ножек, поэтому сапоги невозможно «обуть» (обутая обувь выглядела бы круто)… Правильно: «она обулась в сапоги». А ещё лучше просто «она обулась», а сапоги — по контексту. Если надо уточнить, что сапоги, а не тапочки — тогда «она надела сапоги», без вариантов. Возможно, автор не любит обувь?
    • «Разуй глаза!» — исключение. Это грубое шуточное выражение, и с обувью оно не связано. Это восходит к старославянскому глаголу (чуть ли не матерному) и означает «широко распахни!».
  • Оплатить что-то (обед, труд и т. д.). (За)платить за что-то — в прямом или переносном смысле. Уплатить деньги за что-то. Внести плату за что-то. ВСЁ! Больше грамотных вариантов не существует. Можно «оплатить проезд», можно «заплатить за проезд», можно «уплатить за проезд» — но невозможно «оплатить за проезд» (?!), даже если вы каждый день слышите от малограмотной кондукторши эту ахинею.
    • Вообще, запомните правило: «оплатить» — переходный глагол, то есть рядом с ним всегда должно стоять упоминание, что именно оплачивают. Эллипсис в данном случае запрещён. Можно оплатить ночлег, ЕСЛИ тут же упомянули и слово «ночлег». Можно оплатить счёт, ЕСЛИ тут же озвучили и слово «счёт». Но «оплачивать» — не синоним слова «платить», и не синоним словосочетания «платить деньги». Девушки в различных торговых заведениях, милые, хорошие, перестаньте уже говорить бредовую фразу «оплачивайте в кассу!». Не бойтесь грамотно сказать «Платите в кассу!»; в крайнем случае (с улыбкой) — «Платим в кассу». Поверьте: в слове «платите!» нет ничего обидного, грубого, угрожающего, «уголовного». Эвфемизмы тут не нужны.
    • А если ещё точнее… Есть один нюанс — и основанное на нём исключение. Если касса сама что-то должна пришедшему туда человеку (скажем, гонорар, или деньги за оплачиваемый отпуск) — вот тут иногда возможен эллипсис. Потому что дополнение — что именно оплачивают? — тут очень жирно подразумевается, или даже фактически упомянуто поблизости. («Создаст халтуру во плоти — и рвётся в кассу: „Оплати!“»(с); «Я на больничном был. Но мне не оплатили»). Но во ВСЕХ ситуациях, когда потребитель должен деньги кассе и вносит их туда — он не «оплачивает в кассу» (?!?), а либо «платит в кассу», либо «оплачивает покупку/услугу» (и пропускать слово «покупку» или «услугу» ни в коем случае нельзя).
  • Опытный (экспериментальный) образец — опытовое (предназначенное для испытаний опытных образцов) судно. Опытный образец газотурбинного двигателя проходит испытания на опытовом судне «Верный»
    • И, разумеется, испытания проходят под контролем опытного инженера Петрова, руководящего подобными испытаниями уже 15 лет.
  • «Патронаж» бывает только над больными и немощными (в клиниках, в домах престарелых, на дому), и осуществляют его только врачи, фельдшеры, медсёстры. Какой-либо проект бывает под патронатом.
  • Совсем комичное: «перипети́и» — «перепития». Кроме шуток, «перепи́тия» — именно в этом значении — реально встречаются в устной и письменной речи. Наверное, не обошлось без поллитры.
  • Поджог (преступное деяние — уничтожение чьей-то собственности огнём) и поджёг (что-то) — Явно поджог! Преступник поджёг сеновал с двух сторон.
  • Подстричь волосы (кому-то), или подстричься — это прическа в парикмахерской. Остричь либо остричься — тоже в парикмахерской… военного городка. В смысле: наголо. Ну или в больнице при тифе или химиотерапии. Постричь, постричься — только в храме Божием. Потому что в монахи.
  • Подравнять — сделать равным чему-то. Подровнять — сделать более ровным. — Я подравнял концы галстука и подровнял платок в кармане.
  • Показательный — образцовый, служащий в качестве примера. Показной — притворный, сделанный напоказ. Показательное выступление провели с показной уверенностью, так как готовы были слабовато.
  • Порез - небольшая резаная рана. Парез - частичный паралич
  • Посвятить (в рыцари) и освятить (объект) — проверочное слово «святость». Посветить или осветить (фонариком) — проверочное слово «свет». Просвещение — тоже, в смысле свет знаний, разума и науки.
  • Приведение (к общему знаменателю) — привидение (бестелесный призрак) — провидение (воля бога) — проведение (мероприятия).
  • Приёмник — это прибор, который принимает радиоволны. Преемник (через «е», а не «ё»!) — наследовавший кому-то, сменивший кого-то, то есть тот, кто «перенимает»). Поскольку зачастую точки над «ё» на письме опускают — многие, видя слово «приемник», который радио, думают, что так и пишется слово «преемник», который наследник. «Мой преемник [preyemnik] на память подарил мне приёмник [priyomnik]».
  • Прославляю, восславляю (то есть способствую славе) — через «а». Благословляю (то есть произношу благое слово) — через «о».
  • Развиваться — развеваться. Первое означает развитие, рост, совершенствование и всё в таком духе, второе — то, как ткань или волосы движутся на ветру (который на них веет). Пока флаг не научился читать книжки, он может только развеваться.
  • На большой высоте воздух разреженный, а батарея в телефоне разряженная. Проверочные слова — «редкий» и «заряд».
  • Рок. «Злой рок» — «тяжёлый рок». Первое — обречённость, враждебно настроенная судьба. Второе — музыкальный жанр.
  • Скрепя сердце — правильно. Означает «укрепившись духом», «без особой охоты, но мужественно и решительно». Скрипя сердцем — неправильно. Так можно сказать разве что в шутку, пародируя предыдущее выражение.
    • У Иссака Бабеля: «Сердце моё, обагренное убийством, скрипело…». Хороший писатель грамотно использовал «скрипучее сердце»!
  • Телефон — устройство для переговоров. Телифон — животное из отряда паукообразных. У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Телифон.
  • «Едь» (в особо тяжелых случаях — «ехай») — настолько часто встречается, что вроде как и норма. Но у grammar nazi (вроде автора правки) это кнопка берсерка: «Приезжай, зараза!» Или хотя бы «езжай»!
  • «Более или менее» или «более-менее». Та же ситуация, что и со «сто граммов/сто грамм»: последний вариант встречается так часто, что исправляется только отъявленными grammar nazi, второе более или менее допустимо в разговорной речи и неформальной переписке, но не в энциклопедиях и документах.

Слитно или раздельно: зависит от смысла[править]

  • Ввиду (слитно) — означает «вследствие» или «учитывая, что…». В виду (раздельно) — употребляется в устойчивом словосочетании «иметь в виду» (т. е. «подразумевать» или «помнить»), а также при ориентировании на местности: «оставайся в виду этой башни». «К падавану я пойду: мол, имею я в виду, что угрозы той ввиду я в Cовет тебя введу».
  • Вконец (разг., слитно) — наречие со значением «совсем», «совершенно», «полностью», «на полную», «по полной». Употребляется в конструкциях типа «Вконец умотался!» или «Вконец допился!». В конец (раздельно) — т. е. так, чтобы оказаться в конце. «Ступай в конец очереди и стой там. А то обнаглел вконец, как я погляжу!»
  • Вку́пе (слитно) — это значит «вместе взятые». В купе́ (раздельно) — это «внутри изолированной секции железнодорожного вагона». «Тут есть о чем задуматься толпе. Они, тучневшие на черепашьем супе, Сперва отдельно ездили в купЕ, А нынче их ведут, как подсудимых, вкУпе» (Дмитрий Минаев, 1882).
  • Вначале (слитно) — наречие, означающее «сперва, поначалу, на первых порах». «Всё было не так, как хотелось вначале…» (В. Высоцкий). В начале (раздельно) — в отличие от «в середине» или от «в конце». «И поэтому ты в пустоте, / Как на старом, забытом холсте, / Не в начале, не в центре и даже не в самом хвосте» (Б. Гребенщиков).
  • Во́время (слитно) — это «без опозданий», «очень кстати», «точно в тот момент, в какой надо». Во вре́мя (чего-то) — это «в момент, когда происходил какой-то процесс». «Я пришёл во время разминки, то есть как раз вовремя».
  • Вовсю (слитно) — наречие, означающее «очень сильно, очень лихо, очень упорно (и т. п.)». Во всю (раздельно) — это когда у определения «вся» есть и определяемое: во всю глотку, во всю ивановскую, во всю силу. Кроме того, раньше в русском языке говорили «во всю…» вместо «на всю [например, улицу]», а также вместо «в течение всей [например, недели]» (ныне — устарело). «Смотрю, а Исаак вовсю орёт, прямо-таки во всю глотку: „Мойша — шлимазл[5], богохульник: вовсю работал, во всю субботу работал!! Мешугенер[6]!“»
  • Впрочем (слитно) — наречие, означающее «однако», «между прочим сказать» или «кстати сказать». В прочем… (раздельно) — употребляется, когда у определения «прочее» есть и определяемое. «Сделал там уборку. Впрочем, прибрался лишь на столе и вокруг него, а в прочем барахле копаться не стал».
  • Вта́йне (слитно) — это «тайком», в том числе «тайком от кого-то». В тайне (раздельно) — это если без ущерба для смысла и грамматики можно заменить на «в моей тайне», «в твоей тайне», «в его тайне» и т. п. «Втайне от всех я написал на стенке: „Нет в тайне нашего капитана ничего особо таинственного!“»
  • Итак (слитно) — «стало быть», «следовательно», «подытожу…». И так (раздельно) — «и без того». «Итак, не будем спорить. Построим дом и так.»
  • Кстати (слитно) — означает 1) «дополнение по теме»; 2) «уместным образом». К стати (раздельно) — это когда можно заменить на… ну, например, на «к твоей стати». «Кстати: тебе этот кафтан и к лицу, и к стати. И пришёл ты очень кстати».
  • Назад (слитно) — наречие, означающее «вспять», «обратно». На зад (раздельно) — «на заднюю часть тела». Песня «Не гляди назад, не гляди…» приобретает разные значения в зависимости от того, слитно или раздельно написано[7].
  • Налицо (слитно) — это наречие, которое значит «присутствует, наличествует». На лицо (раздельно) — значит на физиономию, на лик, на морду (ответ на вопрос «куда?»). «Пластырь клеил на лицо, и эффект был налицо». «Царь рассердился, тень на лицо. Двор устрашился — факт налицо».
  • Напоказ (слитно) — наречие, означающее «демонстративно», «чтобы все видели». На показ (раздельно) — на мероприятие, называемое «показ». «Она явилась на показ мод и выставила напоказ свой эксцентричный наряд».
  • Несмотря на… (слитно) — это значит «вопреки», «при всём том, что…» (Добился своего, несмотря на козни врагов.); не смотря (раздельно) — это значит «буквально не глядя глазами». («Потупя взоры, не смотря по сторонам…» — В. Высоцкий). «Несмотря на плохую погоду, я пустился в путь. Я ехал, не смотря на спутников: надоели их рожи».
    • Абсолютно тот же принцип работает с идиоматическим выражением «невзирая на…». «Невзирая на…» — это «не обращая внимания на что-то» в смысле — не смущаясь чем-то. «Не взирая» (устар., редк.) это значит «буквально не устремляя взор». «Поступью железной, дружно, как стена, мы шагаем вслед за, невзирая на!»(с)Ю. Ким. «О друг мой, способен ли ты сидеть тут, не взирая ни на того, ни на другого хулигана, словно и нет их рядом?!».
  • Никто иной (т. е. точно этот, больше некому), некто иной (т. е. кто-то другой, но непонятно, кто именно), не кто иной (т. е. тот самый, мы тебя где-то уже видели!). «Некто иной, не завсегдатай, украл эти вещи! — Наверняка это не кто иной, как Джулико Бандитто, который тут был мимоходом недавно, больше некому. Никто иной тут бы этого не сделал!»
  • «Ничтоже сумняшеся» — это случайно застрявшая в современном языке фраза на старославянском, означающая «нисколько не сомневаясь», «без малейшего сомнения». Ничто же (раздельно) — это обычное современное словосочетание, например в пылкой фразе «Ну ничто же не указывало на то, что там опасность! Понимаете: ничто! Вот я и пошёл туда ничтоже сумняшеся…»
  • Отчего (слитно) — означает «почему», «по како(вой) причине». От чего(раздельно)  — это предлог «от» и слово «что» в родительном падеже. «Отчего ты не хочешь заниматься тем, от чего отказалась я?».
  • Причём (слитно) — это означает «к тому же», «одновременно с этим». При чём — это значит «какое касательство имеет»; ни при чём (пишется именно так!) — это значит «не имеет никакого касательства». «Его упоминали, причём было неясно, при чём он тут». «А главное-то в чём? А главное-то в том, что мы тут совершенно ни при чём!»(с).
  • Совсем (слитно) — это наречие, означающее «вовсе», «полностью», «совершенно». Со всем — это предлог «с» («со») и слово «весь» или «всё» в творительном падеже. «Со всем этим валом работы — совсем не остаётся времени, чтобы отдохнуть, родных повидать».
  • Также (слитно) означает «тоже», «ещё», «вдобавок». Так же (раздельно) означает «точно таким же образом, способом, манером». «Я сказал ему, что он на правильном пути. Я также сказал ему, что поступать надо так же, как его отец — и всё будет в порядке».
    • В старину «так же» (раздельно) ещё употребляли в ситуациях, когда мы сказали бы «Да вот так!» — иронический ответ на вопрос опешившего человека «Как же так?!» Или агрессивный — на чьё-то саркастическое «Ага, как же!» (теперь почти вытесненное «Ну щас!»). Можно встретить у А. Н. Островского.
  • Тоже (слитно) означает «аналогично», «не только…, но и…». То же (раздельно) — означает «это же» (например, в словосочетаниях «одно и то же», «то же самое»). «Я туда явился тоже, и ему сказал я то же, что другие говорили… Ох, они его журили!»
  • Чтобы (слитно) означает «дабы», «с целью». Что бы (раздельно) означает «что могло бы быть такого…» и употребляется в фразах типа «Что бы такого сделать плохого?» или «Что бы ты понимал в колбасных обрезках!» «Что бы такого ему сказать, чтобы не утратить его расположения?». «Что бы там ни было, я с этим разберусь, чтобы совесть была чиста!».

Греко-латинские заскоки[править]

  • Помните: даже если уже половина земного шара начала употреблять уродливые слова «кварталогия (квадрология, квадрилогия)», «квинталогия (пятилогия)», «секстилогия», «септилогия (семилогия)», таких слов в русском языке на самом деле нет. «-Лог-» — греческий корень (от logos — слово), и поэтому грамотные названия циклов содержат только греческие корни, показывающие число: тетра-, пента-, гекса-, гепта-. То есть правильно — «тетралогия» (цикл из четырёх), «пенталогия» (из пяти), «гексалогия» (из шести), «гепталогия» (из семи), «окталогия» — из восьми, «энниалогия» — из девяти, «декалогия» — из десяти. Не путать с музыкальными ансамблями — они-то как раз образуются от латинских корней: квартет (четверо музыкантов), квинтет (пятеро), секстет (шестеро), септет (семеро), октет (восемь), нонет (девять), децет (десять).
    • Малограмотные люди в 1920-х годах часто именовали дилогию (цикл из двух произведений) «двулогией» — над чем, помнится, то и дело иронизировали И. Ильф и Е. Петров, создатели Остапа Бендера. В наши дни — особенно с распространением Интернета — это, по счастью, изжито.
    • А со словом «трилогия» — никаких проблем, поскольку числительное 3 и по-русски, и по-гречески, и даже в латинских корнях так и будет «три».

Более сложные случаи (порождённые речевой архаикой)[править]

  • Разговорная (и псевдокнижная) речь уже вот-вот окончательно «усыновит» уродливую конструкцию «довлеть над кем-либо или чем-либо». И всё равно не мешает помнить, что это неправильно, что «давление» тут ни при чем. Люди пали жертвой похожего звучания!
    • На самом деле «довлеть» (устар.) — это от слова «довольно» или «удовлетворение». Таким образом, «довлеет» означает или «имеется в достаточном количестве»[8], или «подобает, надлежит, не западло»[9].
      • Кстати, именно отсюда идёт слово «самодовлеющий»: оно означает «самодостаточный».
    • А «над» чем-то или кем-то можно только тяготеть.
    • Особо забавное: «Над ними довлеет тяжёлый рок» (см. выше про тяжёлый рок). Неоправданно употреблено в значении «тяжкая судьба нависла над ними». На самом деле это должно бы означать «над ними (у соседей сверху) хорошо бы включить группу Deep Purple».
  • «Кощун» — некоторыми употребляется в значении «чернокнижник». На самом деле кощун — это даже не человек: так на Руси называли языческие мифы, устную традицию. А тех, кто эти мифы пересказывал, называли кощунниками. Естественно, что с приходом христианства сказители языческих мифов были объявлены пропагандистами Сатаны, отсюда и современные слова «кощунник», «кощунство». Но людей (злых чародеев) «кощунами» стали называть только в фэнтези (и то не во всяком), и только на рубеже XX—XXI веков. Специалисты по Древней Руси хватаются за голову и умоляют этот новый узус не поощрять…
    • …Но поздно: уже сложилась своего рода традиция. Даже в игре «Берсерк — вселенная магических битв» есть карта «Кощун», где подразумевается (и изображён) именно злой колдун, практикующий ну очень нехорошую и противоестественную магию.
      • А «кощунник» в теперешнем традиционном понимании — это некто кощунствующий, т. е. поносящий (или глумливо осмеивающий, или каким-то иным способом пятнающий) нечто, что считают святым и неприкосновенным. Слово «кощун» в именно этом значении, кажется, никто ещё никогда не употреблял; и хорошо бы и дальше так оставалось.
      • С точки зрения некоторых современных авторов фэнтези, один и тот же человек может быть и кощуном (если он практикует особо злую волшбу), и кощунником (если он ещё и кощунствует, ну, например, называет Бога «дешёвкой», или мочится в освящённые сосуды) — но эти два слова, как таковые, мол, всё же не синонимы.
      • Несомненно одно: язык иногда претерпевает изменения. Например, бесполезно бороться[10] с тем, что слово «толстовка» ещё в первой половине XX века значило «матерчатая рубахоподобная блуза как у Л. Н. Толстого, носимая навыпуск вместо пиджака»[11], а в конце XX века стало вдруг означать «толстый короткий балахон с капюшоном». Точно так же в наши дни слово «кощун» в значении именно «свод мифов» — много веков как вышло из употребления, и рассказчики мифов давно уже не именуются словом «кощунники». Так что, думается, нет ничего дурного в том, что «кощунами» кое-кто стал звать жутко-плохих чародеев (по фонетической аналогии, скажем, со словами «ведун», «вещун») — до тех пор, пока это слово не путают со словом «кощунник» в его новом значении (оскорбитель святынь). За пределами фэнтези — уж точно никакого человека не следует именовать «кощуном». Если, например, кто-то грубо оскорбил ваши религиозные чувства — не кричите ему «Кощун!» (если лично не застали его за высасыванием из кого-то жизни или за варкой животных заживо в котле), кричите «Кощунник!»
  • Недюжинный, недюжинно сложный, недюжинной силы и т. п. Только так, и никак иначе. Нету в русском языке таких слов, как недюжий, недюже. Если бы они существовали, они означали бы слабость, отсутствие силы (потому что «дюжий» значит мощный). Не путайте два похоже звучащих корня! Дюжина — это двенадцать человек (или предметов, образцов)[12]. Старинное, ныне неупотребительное слово «дюжинный» означало «заурядный, банальный, типичный» (то есть такой, которого можно встретить среди любых двенадцати, каких ни возьми для примера). Поэтому книжное слово «недюжинный», сохранившееся до наших дней, означает «необычный, незаурядный, какого нечасто встретишь».
  • Хотите подпустить архаики в речь (свою или персонажа)? В качестве решительного отрицания не говорите «Отнюдь!». Так не говорили никогда. «Отнюдь» (устар.) — вовсе, однозначно, совершенно (если перед отрицанием). Говорить следует «Отнюдь нет!». Или «отнюдь не…», например: «Тушите огонь, отстаивайте[13] дом, отнюдь чтобы не сгорел!» Никак иначе это слово не употреблялось. Оно никогда не было «просто усиленной заменой слова „нет“».
  • Те, кто в детстве читал сказки Пушкина, а повзрослев, не удосужился узнать дефиницию слов, грешат фразами вроде «надел кольцо на перстень». Перстень — кольцо и есть. А палец — это перст (стоило бы помнить выражение «указующий перст»). Множественное число — стало быть, «пальцы» — равно допустимо «персты» и «перста».
  • Представиться — значит назвать себя в целях знакомства (или типа того). Преставиться — архаичное слово, означающее «умереть»[14]. Этимологически: пре[д Господом по]ставить ся (т. е. себя).
    • Отсюда церковное «новопреставленный» — недавно умерший.
    • Отсюда и казус правописания «представление vs. светопреставление». Представление — это шоу; это когда актёры что-то разыгрывают (устар. «представляют») перед зрителем. Светопреставление (т. е. конец света, в прямом или переносном смысле) — это значит «смерть мира» (здесь «свет» — мир, world, как во фразе «на всём белом свете»). «В театре было представление, снаружи — светопреставление».
  • Суть и по сути. Слово «суть» некоторые употребляют в смысле «в сущности, является», например: «золотая краска, суть суспензия латуни на олифе». На самом деле «суть» — это архаичная форма глагола «быть» третьего лица множественного числа. То есть, можно сказать «краски суть суспензии», то есть «краски являются суспензиями». Но нельзя — «краска, суть суспензия», нужно говорить «краска, по сути суспензия». Вкратце: «Первое суть второе» — неграмотно. Следует говорить или «первое есть второе», или «первые суть вторые».

Более сложные случаи (порожденные неправильным употреблением научных терминов)[править]

  • Кальцинирование — это вовсе не насыщение кальцием, это прокаливание на горелке.
    • Очень старинный термин, пришедший в химию из алхимии; элемент кальций получил название независимо от этого слова, от латинского слова calx — известь. Другое дело, что гашёную известь кальцинировали, чтобы превратить её обратно в негашёную — так и возник термин в алхимии, от того же слова «калькс».
      • Да, дух огня из «Ходячего замка» Миядзаки именно поэтому Кальцифер.
    • А такого понятия, как «декальцинирование», не существует вовсе (что бы это значило — замораживание? Остывание после прокаливания?). Поэтому, говоря о вымывании кальция из костей человека, не следует называть это «кости декальцинируются».

А как у них?[править]

В английском феномен встречается даже чаще, чем в русском, причём залетают и матёрые авторы; на TVTropes явление описано под названием Rouge Angles of Satin. Расшифровка:

  • Rogue (вор, преступник, предатель) — Rouge (румяна);
  • Angel (ангел) — Angle (угол);
  • Satan (сатана) — Satin (атлáс, вид ткани).

Вот ещё примеры:

  • Berth (закреплённое спальное место на судне) — bunk (полка, койка). Ваше спальное место может быть на койке, а может быть и на палубе возле пушек, смотря по должности. Сабатини не разобрамшись.
  • Bustard (дрофа) — bastard (незаконный ребёнок, ублюдок).
  • Cavalry (кавалерия) — Calvary (Калвария, то есть Голгофа) — chivalry (рыцарство).
  • Friend (друг) — fiend (демон, изверг).
  • He hung a picture (повесил картину) — He hanged a rogue (приказал повесить разбойника).
  • Inaccessible (недостижимый, недосягаемый) — unassessable (не облагаемый налогами, не контролируемый властями). В эту ошибку вляпались некоторые переводчики толкиновского «Хоббита» — в сцене, где Бильбо троллит-подкалывает Смауга.
  • Invisibility (невидимость) — invincibility (непобедимость, неуязвимость).
  • To giggle (хихикать) — to jiggle (ритмично трястись, покачиваться) — to juggle (жонглировать).
  • Wrath (гнев) — wraith (умертвие, привидение).
  • Silicon (кремний, химический элемент Si) — Silicone (силикон, полимерное кремнийорганическое соединение) в русском же языке не следует путать кремний и кремень.
  • Canon (канон) — cannon (пушка). По этой причине на английской вики про Трансформеров существует эта статья. И да, именно так «дядя Рик» протроллил одного особо упоротого слешера.

Примечания[править]

  1. Пошло с тех времён, когда православный князь/царь мог за некие провинности насильно постричь в монахи и заточить… да, буквально в монастырь.
  2. А изначально campus — это просто «поле», отсюда и campagne/campagna/campaña в значении «сельская местность» в ряде романских языков.
  3. А «касатик» — соответственно, к мужчине, как и «соколик».
  4. Ещё можно «обуть» автомобиль в новые покрышки, а лоха «обуть» на бабки.
  5. Шлимазл — буквально: несчастный; употребляется в значении: дурак (идиш)
  6. Мешу́генер [мешугэнэр] — безумец (идиш)
  7. По воспоминаниям Евгения Клячкина, ещё в 70-х годах бард Борис Вахнюк выговаривал юному тогда Сергею Шмитько: «Что ж у вас, бардов, все песни о жопе? Что у Клячкина Не гляди на зад, что у тебя Хоть клей на зад листки календаря (тут он плюнул на ладонь и продемонстрировал, как, по его мнению, следует производить это действие)».
  8. «Довлеет дневи его злоба» (библейск.) Фраза почти забыта. Вы подумали, что она означает «В дневное время на него давит злоба»? Нет, она переводится со старославянского как «На дню ему хватает забот». Можете смеяться… но «забота» когда-то называлась словом «злоба» (только в смысле «проблема, беспокойство», а не в смысле «доброе, сознательное и активное участие в чьей-то судьбе»). Отсюда и сохранившееся доныне слово «злободневный» — то есть связанный с заботами-проблемами текущих дней.
  9. В одном указе Петра I так и было написано: «Не довлеет благородному на людях пьяну быть». То есть — не следует, не годится, стыдно.
  10. Как минимум потому, что ушло само явление. «Блуз как у Льва Толстого» никто в наши дни не носит, они превратились в исторический (реликтовый) наряд и интересуют теперь только театральных и киношных костюмеров. А в 1910—40-е такие блузы массово носили российские/советские мужчины — как из соображений экономии средств, так и из скромности (некоторые — из демонстративной).
  11. Именно из такой блузы мужа сделала себе мини-платье Эллочка «Людоедка» Щукина, а вовсе не из современного утеплённого балахона. В 1920-е годы таких курток ещё не было (с) Капитан Очевидность.
  12. Соответственно, «чёртова дюжина» — это тринадцать. Связано с поверьем о несчастливой и даже дьявольской природе числа 13.
  13. В старину на пожаре сказали бы о доме именно так. „Спасать“ обычно употреблялось, когда речь шла о спасении жизни, или — в религиозном смысле — души. Ну, ещё так сказали бы о срочно выносимом из горящего дома имуществе. Но вряд ли о самом доме.
  14. Отсюда и архаичная фраза знаменитой Бабы Насти, которой она проклинала жителей своего родного Иркутска: «В КРЕЩЕНЬИ ПРЕСТА-А-АВИЛИСЬ!» Бабушка хотела сказать: «Вы все являлись христианами, и вы все уже умерли!» Эта словесная конструкция — очень устаревшая, современному массовому человеку малопонятная. Немудрено, что при попытке разобрать, что же старушка тут сказала, у интернетчиков регулярно получались ослышки, вроде «В мешке с мертвецааами!» или даже «Священник п…датый!»