Про Федота-стрельца, удалого молодца

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Сказ про Федота-стрельца»)
Перейти к: навигация, поиск

«Про Федота-стрельца, удалого молодца» — пьеса в стихах известного артиста Л. Филатова. Потом он написал ещё немало подобных сатирических произведений, но все они были переделками классики («Возмутитель спокойствия», «Опасный, опасный, очень опасный» по мотивам «Опасных связей» Шодерло де Шакло, «Лизистрата» по мотивам древнегреческого комедиографа Аристофана, «Моцарт и Сальери» как полемизирующее произведение по отношению к Пушкину «Любовь к трём апельсинам» по мотивам Карло Гоцци, «Дилижанс» по мотивам повести Ги де Мопассана «Пышка», «Три мушкетёра» по А. Дюма совместно с С. Бульбой). Эта же, хотя и опиралась на фольклорные мотивы («Пойди туда, не знаю куда, принеси то — не знаю что», «Двое из ларца, одинаковых с лица», «Не убивай меня, я тебе пригожусь»), была очень самобытной и по сюжету, и по стилю. Впервые напечатана в журнале «Юность» (№ 3 за 1987 г.), впоследствии была дополнена новыми эпизодами (в частности, с «послом людоедского племени»).

Постер мультфильма

Особенности:

  • Сочетание традиционного сказочно-средневекового русского сеттинга с реалиями более позднего времени (не ранее XVIII в.). Гавайи, колефтиф, атташе, сольфеджия, народные массы, полиглот…
  • Специфичная строфа (почти как знаменитая онегинская, только попроще), имитирующая поздний русский фольклор.
    • Речь героев состоит из четверостиший, написанных четырёхстопным хореем с рифмовкой ааБа. По звучанию это напоминает частушки.
    • Авторская речь состоит из двустиший, написанных дольником, с нерегулярными чередованием мужских и женских рифм. По звучанию это напоминает т. н. раёшный стих.
  • Ошибка нарочно. С помощью многочисленных ошибок нарочно автор передаёт «простонародно-фольклорный» акцент и диалект своих персонажей. Их речь пестрит всевозможными «энтот», «чаво», «табЕ», «хочь» (вместо «хоть»), «хошА» (вместо «хотя»), а вместо «скольких, таких» они говорят «сколькЕх», «такЕх», и т. п. Педаль в асфальт: этот говор нарочито сгущён ради бафоса; и в такой манере разговаривают ВСЕ персонажи этой постмодернистской пародийно-сатирической сказки, то есть и дворяне тоже: царь, царевна, генерал… Обоснуй: так говорит сам рассказчик.

Персонажи[править]

  • Федот-стрелец. Служба у Федота — рыбалка да охота.
  • Маруся, его жена, прекрасная волшебница и анимаг (превращается в голубицу).
  • Тит Кузьмич и Фрол Фомич, её волшебные помощники.
  • Царь, типичный самодур и к тому же старик Похабыч. Наполеон и тощий злодей. «Царь на вид — сморчок, башка с кулачок, а злобности в ём — огромадный объём». Нянька обозвала его «дохлым сверчком» и заявила, что его «с-под короны не видать».
  • Царевна, «тоща как полвесла», избалованная, но незлая девица. Хотя она уже не ребёнок, а девица на выданье, но в этом сеттинге замуж выдавали рано.
  • Нянька Царевны — нянька аристократа и единственный нормальный человек. Режет царю правду-матку.
  • Генерал, обвешанный, как ёлка, медалями борец с крамолой.
  • Баба-Яга — не столько ведьма, сколько интриганка и немножко горе-знахарка («Скушай заячий помёт!»).
    • Это так надоело генералу, что когда она попыталась уклониться от помощи в борьбе против Федота, ссылаясь на болезнь…
«

Захворала — не беда! Съешь лягушку из пруда! Нет надёжней медицины, Чем природная среда!

»
— …генерал не удержался от соблазна её потроллить

Сюжет[править]

Федот получил очередное задание, ничего не добыл и решил подстрелить голубицу. Но она человеческим голосом попросила его не убивать, а взять с собой. В доме голубица превратилась в красивую девушку Марусю, которая сказала, что станет женой Федота. Федот пожаловался на то, что не смог выполнить задание, Маруся вызвала двух молодцов, и на столе во дворце появились яства. Царь принимал английского посла — хотел выдать замуж дочь, но Нянька срывала все его попытки, потому что была недовольна заморскими гостями. Затем к Царю пришёл Генерал и рассказал, что у Федота очень красивая жена. Царь решил сам жениться на ней. Для этого надо избавиться от Федота под благовидным предлогом, и Царь поручил это Генералу. Генерал прибегнул к совету Бабы-Яги. Она предложила потребовать ковёр-карту России. Маруся выполнила задание. Во второй раз Баба-Яга предложила потребовать оленя с золотыми рогами, Маруся выдала и этого небывалого зверя. В третий раз Федоту надо достать То-Чаво-Не-Может-Быть. Молодцы отказались достать это, и Федот отправился на поиски. Царь сразу же поехал свататься к Марусе, но она отвергла его поползновения и улетела. Царь пока что принимал посла-людоеда. Федот доплыл до острова Буяна, на котором оказался невидимый, но гостеприимный субъект. Поняв, что нашёл искомое, Федот пригласил его с собой. Обнаружив запустение в родном дому и узнав, что Царь домогался жены, Федот собрал товарищей и пошёл наказывать Царя. Царь сваливал всё на Генерала, Генерал — на Бабу-Ягу, но Федот не поверил в невиновность этой троицы и пообещал посадить их в бадью и пустить на волю волн. Царевна высказала желание взять стрельца в мужья, но он хранил верность супруге. Всё завершилось пиром на весь мир.

Тропы и штампы[править]

  • Бандитская пуля — Генерал «с начала сказки ходит в повязке» и уверяет, что «потерял в атаке глаз». На самом деле это виноват царь, который «попадает не мимо глаза».
  • Безответная любовь. Маруся и Федот любят друг друга, Царевна любит Федота, но он к ней равнодушен, а Царь любит Марусю, но он ей противен. В мультфильме еще добавили флиртующую с генералом Ягу.
  • Враги сожгли родную хату: «Год прошёл, другой идёт — воротился домой Федот. А дома-то и нет, торчит один скелет — балки да стропила, да кругом крапива…»
  • Гадалка — гаданием занималась Яга. «Туз бубновый, гроб сосновый, про стрельца мне дай ответ».
    • В мультфильме подсвечено — Яга раскладывала карты, они взлетели в воздух, образовывали разные фигуры и наконец сложились в череп.
  • Госбезопасность — Генерал. «Он сведенья собирал. Вынюхивает, собака, думающих инако. Подслушивает разговорчики: а вдруг в стране заговорщики?»
  • Гурман-порно. В тексте блюда описаны коротко и емко, но в записи именно тон голоса Филатова вызывает слюноотделение.
    • Федот должен добывать разнообразную пищу: «Одному — омаров, другому — кальмаров, третьему — сардин».
    • Царь начал принимать аглицкого посла: «А на столе пусто: морковь да капуста, укроп да петрушка — вот и вся пирушка». И «Вдруг — как с неба: каравай хлеба, икры бадейка, тушеная индейка, стерляжья уха, телячьи потроха».
«

Али каша подгорела, Али студень нехорош? … Аль в солянке мало соли, Аль бифштекс недоперчён? … Аль в салате по-милански Не хватает трюфелей?..

»
— Всё более и более изысканные блюда от Маруси
«

Вот, к примеру, получи, Прям из печки калачи, Вот жаркое из индейки, Вот компот из алычи! Вот колбасы, вот сыры, Вот полцентнера икры, Вот карибские омары, Вот донские осетры!..

»
— То-Чаво-Не-Может-Быть угощал Федота
«

Предложи им наяву Самаркандскую халву, И турецкую фисташку, И персидскую айву! Ставь на скатерть всё подряд — Шоколад и мармелад, И голландскую грудинку, И чухонский сервелат! Не забудь швейцарский сыр, Тот, который весь из дыр!

»
— То-Чаво-Не-Может-Быть в конце угостил уже всех пирующих
  • Последние строчки: «Был и я на том пиру, ел зернистую икру. Пров ел плов, Филат ел салат. Устин ел галантин. А Федот-стрелец ел солёный огурец».
«

Пощади меня, стрелец! … Только не на Магадан — Энто мне не по годам, Я пока туды доеду — Опасаюсь, дуба дам!

»
Бедный злодей!..
  • Зыбучий грёбаный песец — по понятным причинам в тексте встречаются сильно смягчённые ругательства типа «ни рожна». А фраза «как узрел его супругу — так и брякнулся с крыльца!» вполне прозрачно намекает на своё родство с частушкой «Вышел заяц на крыльцо». Только вот в частушке фигурировал совершенно другой глагол…
  • Каннибализм (шутки ради) — посол людоедского племени. Нянька — царю: «Ты скажи ему как тесть: жри, мол, всё, но знай, мол, честь! Потому как он в запале и супругу может съесть!».
  • Лирой Дженкинс — «Мне бы саблю, да коня, да на линию огня! А дворцовые интрижки — энто все не про меня». Аверсия: армейский генерал, который так говорит — записной интриган, что прямо и неоднократно показано (к тому же по совместительству занимается внутренним шпионством). То есть эта его фраза — наглая ложь и лицемерие, вызванное, скорее всего, желанием поменьше встречаться с нечистой силой (к услугам которой приходится прибегать, чтобы выполнить царскую волю).
  • Неприметной незапоминающейся внешности. «Был Федот не красавец, не урод, не румян, не бледен, не богат, не беден, не в парше, не в парче, а так — вообче».
  • Обычные необычные деньги:
«

За добро плачу добром: Хошь — куницей, хошь — бобром

»
— Генерал — Бабе-Яге
  • Озлобленность на весь мир — «Царь на троне сидит, на весь мир сердит, чёрный от злости, как ворон на погосте».
  • «Отвергнутая женщина — это страшно» — узнав, что Федот не собирается расставаться с женой Марусей и жениться на Царевне, она заявила: «Ты отправишься отседа / Прямо в лапы к палачу!» Правда, субверсия/шутки ради, потому что Нянька сразу остудила её жажду крови: «Где ты — ох и горяча! — / Ноне сыщешь палача? / Он, когда папаню свергли, / Тут же задал стрекача!»
  • Отчаянное желание внимания: если подумать, именно это демонстрирует То-Чаво-Не-Может-Быть: стремится «хоть к пчёлам в улей, лишь бы только в коллектив», и даже готов ради этого «вкалывать задаром, без питья и без еды». Интересно только, почему, обладая всеми средствами, он не мог сам переселиться к людям? Неужели не мог без приглашения?
  • Полигамия. «Шах персидский тоже лысый, а имеет сорок жён!».
  • Потрясающий повар — Маруся и То-Чаво-Не-Может-Быть.
  • Революция по-детски — Царя с Генералом и Бабой-Ягой посадили в бадью и пустили в море на волю волн, палач сбежал, узнав о свержении Царя, а больше никаких угнетателей не упомянуто.
  • Убить гипотенузу — с фитильком.
«

По заданию царя Федька отбыл за моря! В обчем, я его отседа Сплавил, проще говоря! Чтоб не бедствовать одной — Становись моей женой!

»
Царь самолично заявляет об этом своей пассии.
«

Я сошлю себя в Воронеж! Я сошлю себя в Елец!

»
— Самоедство Царя
  • Шут. Скоморох-потешник — это именно оно. Он же и рассказчик, обрамитель истории. Особенно круто и многозначно звучит в его исполнении ударный финал: «А что сказочка дурна — то рассказчика вина. Изловить бы дурака да отвесить тумака, ан нельзя никак — ведь рассказчик-то дурак! А у нас спокон веков нет суда на дураков!»
    • Нянька, в принципе, исполняет роль стандартного шута, который напрямую никак не влияет на сюжет, зато мастерски (и без последствий для себя) троллит царя, а под конец и свергнувшего самодержавие Федота.
  • Эффект большой крокодилы. Кто там помнит оригинальную сказку «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»? (Справедливости ради, фраза «Принеси то — не знаю что» стала крылатой в формулировке из исходной сказки, но в целом вариант Филатова весьма популярен). Есть ещё более старый вариант Владимира Даля «Сказка о Иване Молодом Сержанте», который помнят ещё меньше, но взял ли оттуда что-нибудь Филатов — точно неизвестно.
    • Также известна народная сказка в версии А. Н. Афанасьева (см. [1]), или [2]) и у Л. Толстого «Работник Емельян и пустой барабан».
    • Кстати, есть варианты «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», где первые два задания монарха не ковер и златорогий олень, а Кот-Баюн и визит на тот свет. Стрелец там именуется Андреем, а в качестве вторичного антагониста выступает не генерал, а некий советник. Хотя не исключено, что военный.
      • Собственно, вышеназванные варианты были экранизированы: мультик «Поди туда, не знаю куда» (1966 г., т. е. задолго до сказки Филатова) и фильм «Лесная царевна» (2004 г.)
  • Ювелиры с браунингами — Нянька посоветовала Царевне убраться в «Бруссель».
  • Сгустить краски в адаптации — в народных (исходных вариантах сказки) царь обычно дает задание, выглядящее относительно выполнимым. Т. е. достать ковер или оленя не назавтра, а за месяц минимум. При этом иной раз (опять зависит от версии) старается, чтобы Федот (Андрей, Сергей, безымянный солдат/сержант) погиб при выполнении задания. В версии же Филатова не выполнил — «не то в момент узнаешь как башка слетает с плеч!..»

Адаптации[править]

« Был Федот силён, здоров
И чихал на гнев царёв,
Но прибил его на месте
Постановщик Овчаров.
»
— .
  • Мультфильм Про Федота-стрельца, удалого молодца от студии «Мельница» (реж. Людмила Стелянко, 2008 г.). В отличие от предыдущей версии, автору статьи зело понравился. Отступлений от канона нет (не считая того, что пропал образ рассказчика, в котором эта сказка нуждается по своей природе), дополнения органичны, полупародийный стиль графики, не доходящий до полного гротеска, радует.
    • Детям это смотреть нельзя!. И сам по себе первоисточник, сказка Л. Филатова, явно недетский (14+), а тут еще и стриптиз жены главгероя, заботливо заснятый генералом в целое слайд-шоу (то есть мультфильм тянет уже на 16+)…
    • И великое множество всевозможных отсылок, пасхальных яиц, перекличек (аудио и визуальных). В том числе и таких, которыми в оригинальном тексте и не пахло.
  • Аудиопостановки:
    • Аудиокнига в исполнении автора. Несколько отличается от привычного телевизионного спектакля. Запись 1990-х гг., поэтому голос может показаться не таким. См. https://www.youtube.com/watch?v=oXl-VYDPr9U.
    • Не очень известный аудиоспектакль 1988 г. См. https://www.youtube.com/watch?v=kHZ2OreRAfM.
  • Кроме того, театральных постановок, как профессиональных, полупрофессинальных, так и любительских, великое множество. В этом можно убедиться, набрав название сказки на Ютубе. И это будет далеко не все

Фанфикерство[править]

  • Андрей Аверьянов, «Сказ про Егора, сына Федота-стрельца…» — полноценный сиквел (несколько политизированный, но, в общем-то, не более чем первоисточник). См. моноспектакль https://www.youtube.com/watch?v=Jv7m8vJHbGI.
  • Г. Фрумкер, «Про Федота-стрельца, наглеца и подлеца» (2002 г.) — похабно-матерная пародия.