Символическое имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Папаша назвал меня в честь какого-то парня из довоенной книжки. Сказал, тот тоже был тот еще сукин сын »
— Кэссиди, Fallout 2

Согласны, говорящее имя — это как-то слишком в лоб, и отдает то ли детской литературой, то ли комедией, то ли нравоучительным романом прошлого. Но почему-то хочется дать своему персонажу имя, которое отражало бы характер. Что ж, мы можем извернуться некоторым кандибобером и сделать это имя символическим — то есть, называющим какие-либо свойства персонажа не напрямую, как говорящее имя, а опосредованно, через отсылку к другому произведению либо известному символу. Можно сделать из имени небольшой ребус. Можно даже превратить имя в оммаж. Или наоборот — в На тебе!

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Смерть Ахиллеса» Б. Акунина: хотя в сеттинге сказано, что имя «Ахимас» означает «брат гнева», аллюзию на Ахиллеса пропустить трудно, особенно учитывая все прочие (Скировск — Скирос (остров, где юного Ахилла скрывали под видом девочки), родители Пелеф (Пелей) и Фатима (Фетида), Евгения — Ифигения, Свейские ворота возле «Троицы» — Скейские врата у Трои, и т. д.). Да и смертельное ранение он получил не куда-нибудь, а именно туда.
  • «Хроники странного королевства»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным На тебе! в адрес Джеймса Бонда.
  • «Приговор» Юрия Нестеренко — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события войны Алой и Белой Розы). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи».
    • Его же «Лекарство от любви» — согласно Слову Божьему, все имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно резонер. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — субверсия и инверсия, ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «На тебе!» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности.
  • «А зори здесь тихие…»: образ Лизы Бричкиной — драматическая, а затем и трагическая псевдоаллюзия (нарочитое несовпадение как минимум части сути при формальном сходстве некоторых деталей и подсветке этого сходства). Утонула, как и заглавный персонаж «Бедной Лизы».
    • До этого прямым текстом зовется «бедной Лизой» (устами Сони), еще ранее говорится, что девушка одна ухаживала за больной матерью.
    • И на старшину Васкова Лиза поглядывала, мягко говоря, с приязнью — но, разумеется, тут и не пахнет карамзинской ситуацией «полюбила Лиза Эраста».

На других языках[править]

  • «Досье Дрездена» — одного из Рыцарей Креста зовут Майкл Карпентер. Майкл — очень прозрачный намек на архангела Михаила, фамилия Карпентер означает «плотник». Плотником был Иисус Христос (сам Майкл, впрочем, тоже плотник). Жена Майкла, которую он спас от дракона — Черити, «Благодать». Другого Рыцаря Креста зовут Сиро. По-японски это означает «белый». Сиро и в самом деле старик (правда, не столько седой, сколько лысый), но белый в Японии еще и цвет траура. Сиро погибает, отдавая свою жизнь за Дрезена. Сам главгерой, Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден («Призывайте на свой страх и риск»), назван в честь великих американских фокусников (ну и Кэллахан и Поттер тоже мимо проходили), а фамилия его ассоциируется с бомбардировкой одноименного города — намек на то, что разборки с участием Гарри обычно сопровождаются пожарами, большими разрушениями и, в одном конкретном случае, тотальным геноцидом.
  • Джоан Роулинг пользуется этим приемом весьма интенсивно. Детали здесь.
  • «Американские боги»: если знать, что «среда» по-английски будет Wednesday, и знать этимологию этого названия («день Вотана»), то о личности мистера Среды можно догадаться сразу же. «Похоронное бюро Ибиса и Шакеля» — тоже очень говорящее имечко, если знать египетскую мифологию. Мистер Нанси также хорош.
  • «Звезда Стражей» — во все поля:
    • Платус Морианна, брат Мейгри, назван в честь мыслителя Платона.
    • Дион Старфайр, воспитанник Платуса — в честь Диона Сиракузского, ученика Платона, причём прямо в сеттинге.
    • Наёмный убийца Спарафучиле получил имя персонажа из оперы Верди «Риголетто» (тоже в сеттинге).
    • Баронесса Ди Луна носит фамилию графа из другой оперы Верди, «Трубадур».
    • Мейгри иногда пользуется псевдонимом «майор Пентесилея». Пентесилея была царицей амазонок и погибла под стенами Трои от руки Ахилла, который потом, увидев её без шлема, влюбился в неё и оплакивал её гибель. Если без спойлеров, то достаточно сказать, что Мейгри во многом повторила судьбу Пентесилеи.
    • Брат Фиделес — fideles означает «верный». Подсвечено в тексте.
    • «Феникс», название корабля Сагана и его личная эмблема, взятая намеренно с полным осознанием символизма.
    • Планета Вангелис названа в честь современного греческого композитора, любимого автором.
  • Для нас с вами фамилия Тома Сойера максимум что значит — «тот, кто дрова пилит». А вот американцы, особенно жители штата Миссури, знают: «Sawyer» — это бревно, стоящее в воде вертикально и представляющее немалую опасность для пароходов.
  • Песнь Льда и Огня:
    • Лорд Русе Болтон (Roose Bolton), который славится своей хитростью и коварством, и, по ходу действия, предаёт своего короля Робба Старка. Впрочем, многие англоязычные читатели должны были догадаться о его зловещей сущности, ведь созвучное слово «ruse» в английском языке означает «уловка», а собственно кельтское слово «roose» — это «болото» или «гиблая пустошь».
    • Давая имена некоторым своим персонажам, Мартин опирался на малоизвестные угорские корни. Поэтому любопытно наблюдать, как реагируют эрзяне, удмурты или финны (особенно финские лингвисты), когда читают ПЛиО. В их восприятии имя Арис означает «живой» или «огненный»; Арья (как женская форма от «Арис») — «живая» или «огненная»; «Азор» — «господин, хозяин».
      • А многие финно-угорские народы — по крайней мере в прошлом — верили в особого рода злых духов, способных насылать холод. И как они их называли? Правильно: «Иные»!
    • Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров.
  • «Зеленая миля» Стивена Кинга: инициалы Джона Коффи, неправедно казненного целителя — J.C.
    • «Метод дыхания» — таинственного дворецкого Стивенса Стивен Кинг назвал в честь самого себя.
  • «Собор Парижской Богоматери» — во все поля:
    • Имя Квазимодо происходит от латинского названия первого воскресенья после Пасхи — Фомина воскресенья (в этот день Фролло и обнаружил его в колыбели для подкидышей), а оно получило своё название от начала песнопения, открывающего мессу в этот день: «Quasi modo geniti infantes», «как новорождённые младенцы». А в отрыве от контекста quasi modo значит просто «как бы». У имени полноценное двойное дно: оно подчёркивает и не до конца человеческий облик Квазимодо, и его детскую чистоту и наивность.
    • Имя Клода Фролло — французский вариант латинского имени Claudius, что переводится как «хромой». Субверсия тропа: физически хромает как раз Квазимодо, у Фролло же «хромая» душа.
    • Феб де Шатопер отхватил себе прозвище, которое носил бог Аполлон (и которое переводилось как «лучезарный»). Кто знаком с мифами, тот помнит, что обострённой совестью Аполлон никогда не страдал (как, впрочем, и большинство греческих богов).
    • Флёр-де-Лис: это не просто «цветок лилии» по-французски, но и название гербовой фигуры — геральдической лилии, которую «приватизировали» французские короли. Этакая ходячая горностаевая мантия. Эффект усиливается за счёт того, что лилия французских королей золотая, а Флёр-де-Лис — блондинка.
    • Имя Эсмеральды не только звучит красиво и экзотично, но и означает «изумруд» в переводе с испанского (да, получается девушка-драгоценность, девушка-сокровище). В тексте значение её имени как-то обосновывает зелёная бусина, нашитая на ладанку, которую Эсмеральда носит на шее. Но куда прозрачнее настоящее имя девушки — Агнесса.
    • А вот Пьер Гренгуар со своим именем сюда не относится. Он — реальное историческое лицо.
  • «Тёмные начала» — учёная Мэри Малоун (Mary Malone) в цикле играет ту же роль, что и библейский Змей, предложивший Еве отведать Запретный плод — яблоко. Фамилия «Malone» созвучна с латинским словом «malum», означающим «яблоко».
  • «Услышать, как поет саранча» Джо Хилла — героя зовут Френсис Кей. «Френсис» — это «Франц», а «Кей» — это «К»: отсылка к Францу Кафке и Йозефу К., персонажу из «Процесса».
  • Дж. Крюс, «Тим Талер или Проданный смех» — фамилия главного героя ассоциируется с деньгами (при том, что деньги в сюжете играют большую роль). А вот антагонист Треч (в оригинале Lefuet), дьявольски богатый искуситель с нечеловеческими способностями — это «черт» (Teufel) наоборот. А в немецком оригинале — дополнительная игра слов для знающих французский: в фамилию Lefuet добавь только одну буковку, и получится le fouet — ременный кнут, применяющийся для истязаний.
  • «Легенда о Сонной Лощине» — имя Икабода Крейна находится на грани того, чтобы считаться говорящим именем. Икабод (Ихавот) — библейское имя, означающее «бесславие», ну а «крейн» — «журавль», намек на телосложение персонажа.
  • М. Муркок, цикл о Вечном Воителе. Куча инкарнаций последнего носит инициалы J.C.- Джерек Карнелиан, Джерри Корнелиус, Джеггед Канарья, и даже Корум Джайлин Ирси. По одной версии, это отсылки к Jesus Christ.

Кино[править]

  • Матрица обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»). Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее…
  • «Спаситель»: христианские аллюзии на каждом шагу. Настоящее имя героя — Джошуа Роуз (Иешуа, сиречь Иисус, плюс роза, один из христианских символов). Имя его лучшего друга — Питер (Пётр). Спутницу героя зовут Вера, и так же он называет её маленькую дочь, которую потом усыновляет.
  • Inception: Ариадна — очень подходящее имя для архитектора, конструирующего лабиринты. В греческой мифологии критская царевна Ариадна дала Тесею волшебный клубок ниток, выведший его из лабиринта Минотавра.
  • Франшиза «Терминатор». Как звать Спасителя Мира? Джон Коннор. Смотрим на инициалы в оригинале: J.C.
  • «Выживут только любовники»: Адам и Ева.
  • "Брат" и "Брат 2". Имя Данила происходит от древнееврейского Даниэль, что означает "Бог мне судья". Учитывая, что главный герой в своих поступках опирается на собственный моральный кодекс, то это имя ему как раз подходит. Подсвечено в фильме "Брат". Там в сцене на кладбище немец напрямую говорит Даниле, что Бог ему судья.

Телесериалы[править]

  • «Игра престолов» — среди драконов, чьи черепа украшают залы Красной Крепости, упоминается некий Вермитракс. Дракон Вермитракс был главным злодеем из диснеевского фильма «Победитель дракона», Джордж Мартин обожает этот фильм.
  • «Теория Большого Взрыва»: имя и фамилия Шелдона Купера взяты у двух нобелевских лауреатов по физике — Шелдона Ли Глэшоу и Леона Нила Купера. Фамилия Леонарда — тоже у физика-нобелиата, Роберта Хофстедера (точнее, сам он Хофштадтер, ибо немец); имя, возможно, у вышеуказанного Леона.

Комиксы[править]

  • Preacher: Jesse Caster. Опять JC, никуда в таком комиксе от такого не деться. При этом имя составлено из имён двоих злодеев с Дикого Запада, бандита Джесси Джеймса и генерал Кастера. Дополнительно подсвечено в сериале — Кастеры не плачут, Кастеры сражаются.
  • Top Cow Universe: антигерой Томас Джадж, священник-расстрига. Фамилия — Judge (Правосудие), имя — отсылка к Фоме Неверующему (подсвечено во время посещения им храма — на витраже знаменитая сцена с вложением перста в рану от гвоздей).
  • «Орда» И. Баранько: диктатор Апельсинов — намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда Лимонова. Типа, «что будет, если он придёт к власти».

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины:Жизнь их глазами»:
    • У большинства гоблинов имена говорящие (см. соответствующую статью), за исключением старого гоблина Меткость (в оригинале — THAC0): его имя — термин из более старой редакции правил DnD, чем та, что используется в мире комикса. Соответственно, Меткость является представителем «старшего поколения».
    • Гоблины Кириел и Диксон названы в честь сыновей автора.
    • Орк Бисквит получил своё имя за любовь к данному лакомству (это скорее говорящее имя, но выносить из списка технически неудобно).
    • Другой орк, торговец Хол, назван в честь Монти Хола — ведущего американского телешоу, в котором разыгрывался автомобиль по определенным правилам (w:Парадокс Монти Холла). Также Монти Холами называют мастеров настольных игр, у которых легко можно разжиться волшебной экипировкой. Символизм в том, что среди товаров орка Хола попадаются как совершенно бесполезные вещи, так и уникальные, например, Звяк. Причём надо ли говорить, что при первом знакомстве они все выглядят, как непонятный, случайный и абсурдный хлам?

Мультсериалы[править]

  • RWBY со своим Color Naming Rule давит педаль в Вакуо: каждое имя в сеттинге должно быть символическим.

Аниме и манга[править]

  • Neon Genesis Evangelion — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об их судьбах?
  • Ergo Proxy:
    • Имя юного гения Дедала Юмено — отсылка к персонажу древнегреческой мифологии — мастеру, построившему лабиринт Минотавра, отцу Икара. Созданная Юмено Рил-2 умерла, подлетев близко к солнцу, свет которого для нее смертелен. А еще она постоянно носила с собой клубок ниток.
    • Пино — маленькая девочка-авторейв, которая под влиянием вируса обретает душу и начинает вести себя, как настоящий ребенок.
    • Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры».
    • Кристева, антураж Рауля, названа по фамилии философа Юлии Кристевы.
    • Управляющие куполом Ромдо советники-авторейвы — Гуссерль, Беркли, Лакан и Деррида — также названы в честь философов.
  • Vanitas no Carte — семья де Сад. У Доминик есть целая комната пыток для развлечений. Но по её словам, её сестрица ещё хуже.
  • Подручный бездарной Луизы — педаль в асфальт! Имена почти всех персонажей позаимствованы из книг Александра Дюма, разве что Гэндальф не оттуда. А Кирхе носит полное имя Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст, и её прототип известен в реальном мире как российская императрица Екатерина II.
  • Hellsing- имя протагонистки- Серас Виктории- означает "вы победите". Так и вышло (правда, дорогой ценой, но чего вы ожидали от "Хеллсинга"?

Видеоигры[править]

  • Айзек Кларк, протагонист Dead Space, назван в честь Айзека Азимова и Артура Кларка, двух знаменитых писателей-фантастов.
  • Mass Effect: «Шепард» — настолько очевидная мессианская аллюзия, что глазам больно: shepherd (хотя фамилия пишется Shepard) означает «пастырь». Плюс это фамилия второго человека в космосе и одного из людей, ступивших на Луну, Алана Бартлета Шепарда.
  • Серия Dragon Age: Морриган — имя ирландской богини войны, чей символ — ворона; наряд Морриган украшен вороньими перьями. Как и в примере выше, Морриган способна менять облик, стервозна и любвеобильна. Алистер — шотландский вариант имени «Александр», «защитник людей». Фенрис — в сеттинге это имя означает «волчонок»; несомненно, от Фенрира, волка из скандинавской мифологии. Хоук означает «ястреб».
  • Серия игр «Пенумбра»: протагониста зовут Филипп, а его отца Говард. Как нетрудно догадаться, герои получили свои имена в честь писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта. Сюжет игры также во многом опирается на его творчество.
  • Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носит символические имена. Протагонист Мерлин — назван в честь знаменитого чародея из легенд о короле Артуре; волшебница Маб — названа в честь царицы эльфов, из английского фольклора; водная колдунья Нимуэ — отсылка к Владычице Озера из легенд о короле Артуре, как и её мифическая тёзка Нимуэ живёт в воде.
  • Final Fantasy.
    • Final Fantasy VII — Клауд Страйф(Облако раздора), Тифа Локхарт(Закрытое сердце), Сефирот(Понятие в каббале, элементы Древа Жизни).
    • Final Fantasy VIII — Скволл Леонхарт(Львиное сердце)
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines:
    • Носферату Гэри Голден, который до обращения был голливудским актёром, это отсылка к реальному актёру Гэри Олдману.
    • Носферату-хакер Митник назван в честь реального хакера Кевина Митника.
    • Бруха-анархист Скелтер — это отсылка к песне группы The Beatles Helter Skelter[1].
    • Кладбищенский сторож Ромеро, выдающий квест на истребление зомби — толстенный намёк на режиссёра Джорджа Ромеро («Ночь живых мертвецов»).
  • Fallout — изначально Повелитель был известен как Ричард Моро, что отсылает к известному роману Герберта Уэллса «Остров доктора Моро». Оба Моро баловались трансформацией животных в мутантов и плохо кончили.
  • Deus Ex. Протагониста так и зовут: JC Denton.
    • Deus Ex: Human Revolution и герой Adam Jensen. Теперь нам дают поиграть не за Спасителя, а просто за Первого Человека (новой эпохи, конечно).
  • Bad Mojo: протагониста зовут Роджер Сэммс. Он назван в честь Грегора Замзы — главного героя повести «Превращение». Как и герой книги, Роджер превратился в насекомое. А кот что живёт в доме, назван Францем в честь автора этой повести Франца Кафки.
  • Starcraft: одного из командиров Протоссов зовут Феникс — явный намёк на его будущую судьбу. А ещё там есть космодесантник-огнемётчик Монтег…
  • World of Warcraft — эльфийка крови, торгующая дорогими сумками, зовётся Haris Pilton (в локализации — Псения Кобчак). Это один из самых меметичных примеров, а так их много.
  • Аллоды Онлайн: да их тут десятки. Маньяк Андрей Чикатилин, паломница Ксения Собчакина, бандиты Виктор и Михаил Корнилины, доктор-смерть Менгулус, путешественник Ермолай…
    • Собственно, и в топографии тоже: ледяная Сиверия (которую открыл Ермолай), разнесённый войной Металлоград (где надо бить в т. ч. Менгулуса), институт Восставших НИИ МАНАНАЗЭМ (который он, возможно, окончил) и всё прочее.
  • «Ведьмак 3» дополнение «Кровь и вино» — вампир Детлафф (Мертвая любовь). Учитывая сюжет, вполне подходит ему.
  • Street Fighter: боксёр Майк Байсон — замените первую букву в фамилии, понятное дело, на какую. Вызвало разрыв канвы копирастами.
  • «King’s Bounty: Принцесса в доспехах». Падший паладин Томас Торкве — отсылка к известнейшему инквизитору в истории.
  • Diablo: люди с божественной кровью Нефалемы — отсылка к библейским Нефилимам. Ну, и силы зла: Баал и Белиал (без изменений), Мефисто (Мефистофель), сам Дьябло — дьявол(на итальянском языке).
  • Manhunt: фамилии Старквезер (главгад) и Рамирез (его подручный) взяты у реальных маньяков.
  • Mortal Kombat: Deception. Перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»!
  • Alan Wake: антагонистка по имени Барбара Яггер. А её коттедж на озере называется «Птичья нога».
  • Grand Theft Auto 3: Как называется единственный в игре самолет? Дронт.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 любит это дело:
    • Примарха Гвардии Ворона звали Корвус Коракс (лат. ворон обыкновенный), а его последними словами перед уходом в Око Ужаса стали «Никогда более» — прямая отсылка к знаменитому стихотворению «Ворон» Эдгара Аллана По.
    • Конрад Кёрз (примарх Повелителей Ночи) назван в честь полковника Конрада Курца из фильма «Апокалипсис сегодня». И да, их образ действий и обстоятельства гибели весьма схожи.
    • Примарх легиона Саламандр Вулкан. Как и одноимённый древнеримский бог, изначально считался высококлассным кузнецом — даже первый бой пиратам эльдар он дал с кузнечными молотами в руках. Любовь к ремеслу и поныне является отличительной чертою Саламандр — недаром именно в их рядах можно встретить больше всего высококачественного (т. н. «ремесленного») оружия и брони.
    • Примарх Пожирателей Миров Ангрон (от англ. anger — ярость, гнев), неудержимый берсерк из-за мозговых имплантов, повышающих агрессию.
    • Примарх Гвардии Смерти Мортарион (от лат. mort — смерть).
    • Примархи Альфа-Легиона — Альфарий и Омегон. «Альфа и омега» из Библии. Последний по времени создания легион космодесанта, но очень хотевший стать первым.
    • Примарх Кровавых Ангелов Сангвиний (от лат. sangui — кровь).
    • Примарх Железных Рук Феррус Манус (от лат. ferrus manus — железная рука), отличился тем, что у него руки были покрыты нерушимым металлом.
    • Аббадон Осквернитель — самый влиятельный лидер Космодесанта Хаоса. В Библии Аббадон — демон разрушения и смерти. И Осквернитель старательно поддерживает репутацию, как устранением нелояльных ему хаоситов, так и регулярными масштабными операциями (известны как Черные Крестовые Походы) против Империи Человека. Кстати, его полное имя — Эзекиль Абаддон, хотя трудно провести параллели с пророком Иезекиилом.
    • Ну и колдун Ариман Изгнанник. Ариман — бог зла в зороастризме. А его брата, кстати, звали Ормузд.
    • И комиссар Кайафас Каин. Кайафа был первосвященником Иудеи во время Христа, а про Каина все знают. Только хоть сам Кайафас Каин считает себя трусливым и лицемерным подлецом, его современники хором утверждают обратное (вернее те, кто ещё живы).

Реальная жизнь[править]

  • Нежданчик из реальности — советский военно-транспортный самолет Ан-22 «Антей». Название красивое, да вот только так звали персонажа из греческой мифологии, непобедимого на земле, но терявшего силу, будучи от нее оторванным.
  • Похожий пример — крейсера проекта 1144, заточенные под уничтожение американских авианосцев. Проект также именуется «Орлан» — национальный символ США…
  • В истории развала Российской Империи замечена пара символических названий:
    • Ставкой Николая Второго в Первую Мировую был Могилёв. Оказался могилой и для репутации царя как главнокомандующего, и для множества погибших на фронтах Первой Мировой, и в итоге — для самой империи вместе с династией Романовых.
    • А отречение от престола Николай Второй подписал не где-нибудь, а на станции с еще более говорящим названием Дно. И это действительно было дном для него и его семьи. Одним словом, «как вы „Титаник“ назовете, так он и в айсберг врежется»…
  • «Титаник» — кстати, тоже символическое название. Имелись в виду, конечно, титанические размеры, но в мифологии-то титаны проиграли войну богам и, за редкими исключениями, были низвергнуты в Тартар. Могло ли такое название принести счастливую судьбу?

Примечания[править]

  1. Возможно, просто говорящее имя, helter skelter — просторечная форма, обозначающая всякий беспорядок и треш.