✅ Сайт успешно переехал на новый сервер, MediaWiki обновлена до самой свежей версии, LQT тоже.
Если что-то работает не так, как должно — сообщайте.

Сам себе надмозг

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Сам себе надмозг — это автор, который пишет сначала по-английски (или на любом другом языке), а потом переводит себя как надмозг на русский (или любой другой язык). Нередко встречается у эмигрантов. Основная проблема такой надмозговости — все считают, что кроме авторского перевода, другого быть не должно. А это далеко не всегда правда.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Владимир Владимирович Набоков. Написал «Лолиту» в эмиграции в США. Стихи в «Лолите»:

Wanted, wanted: Dolores Haze.

Hair: brown. Lips: scarlet.

Age: five thousand three hundred days.

Profession: none, or «starlet.»

(В розыске, в розыске: Долорес Гейз.

Волосы: каштановые. Губы: алые.

Возраст: пять тысяч триста дней.

Профессия: нет, или «юная звездочка»).

Как перевел сам автор:

Ищут, ищут Долорес Гейз.

Кудри: русы (?!). Губы: румяны (?!).

Возраст: пять тысяч триста дней.

Род занятий: нимфетка экрана (?!).

    • Впрочем, Владимир Владимирович сам признавал, что перевел свой роман плохо. Но второй попытки так никто и не сделал.
  • Ник Перумов. Написал большинство книг в США. Писал по-английски, а затем переводил себя на русский. В результате имеем «стал готовить свой излюбленный файербол — огненный шар» (а как насчет просто «огненный шар»?), «живительный осенний аэр» (не воздух, не?), «некромансер» (в паре случаев вместо «некроманта»), «огненные молнии Сарумана» (fire bolts — огненные стрелы) и, конечно, «зеленый курган Эзеллохара» (в оригинале Green Mound of Ezellohar — Зеленый Холм Эзеллохар).
    • Автор правки позволит себе не согласиться: файербол - уже давно вошёл в стандартный фэнтезийный сеттинг в качестве самостоятельного слова, ибо огненные шары могут быть любых размеров, а файербол - конкретного, в руке помещающегося. Равно и «некромансер», вроде бы, у Николая Данииловича присутствует в речи конкретных персонажей, придавая им дополнительный колорит.
  • Зарубежный пример: Дэйл Браун, любящий вворачивать в свои книги слова и фразы (особенно матерные) на русском, при том, что русский знает только со словарём на «фонетическом» уровне.
    • Один из самых одиозных примеров — попытка перевести на русский фразу “Good night. I’m deeply sorry. Are you OK?” Получилось «Spakoyniy nochyee, bratam. K sazhalyeneeyoo. Kak deela?» Это так пожилой авиаконструктор, встречающий на авиабазе тело погибшего сына обращается к первый раз в жизни увиденному человеку, также встречающего тело погибшего родственника.
    • Матюги Браун берет из «Международного словаря непристойностей» без всяких там согласования слов в предложении[1]

Аниме[править]

  • Ghost in the Shell. В оригинале манга называется пятиэтажным канго[2] «ко:каку кидо:тай» — «Мобильный отряд по охране порядка из боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта лингвистическая креатура! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где shell переводят как «оболочка»[3]), начал выпендриваться и придумал «доспех». И то, что перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам является длинной и не особо удобоваримой конструкцией — поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
  • Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно ругаясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
    • Есть прекрасный, но малораспространенный вариант «Гигантомахия».
      • Но вот вышли 86-88 главы, и оба названия резко обрели новый смысл, а японское — ещё и новый потенциально правильный вариант перевода.
  • Neon Genesis Evangelion. По-японски налетающие на Землю НЁХи называются «使徒», то бишь, «Апостолы». Но по-английски прямо в сериале они почему-то названы Ангелами.
  • Ergo Proxy. В начале каждой серии пишется её название на японском и английском. Согласитесь, «Прыжок в ничто» и «Город-лабиринт» — это вообще не одно и то же. Или, скажем, «Когда ты улыбаешься» и «Укрытие»…
    • Здесь всё же вряд ли, видимо тут не перевод, а просто разные названия на разных языках.

Видеоигры[править]

  • В игротворчестве этим славится фирма «Нивал». «Мантисы» в Демиургах (вместо богомолов). И глупейшее объяснение, что англицизмы оставлены специально, чтобы уберечь игроков от путаницы на иностранных серверах.
    • Путаница с феями, дриадами и нимфами в HoMMV. Путаницу вызвало… сотрудничество Nival с Геройским Уголком на AG.ru, в создании правильного фанатского перевода. Идея в общем-то хорошая, но хотели как лучше, а получилось как всегда. Сначала одни участники зафорсили свои идеи по «креативному» переводу этих слов на форуме AG.ru, а когда другие участники заметили, что «перевод» кривой и неправильный, то… получили банхаммером от модератов, заявивших что обсуждение сверх меры затянулось, аргументы с критикой предложенного перевода «опоздали» и рассматриваться из-за этого не будут, а потому оставляем как есть (то есть криво). Когда же во втором аддоне появились настоящие Dryads, а слово «Дриады» уже было занято совсем другим юнитом Nival, в этот раз не стал обращаться за помощью с переводом на оконфузившийся с переводом AG.ru (при том, что AG.ru был известен своей критикой официальных переводов в проекте, названном «русефекация», он сам же с переводом из-за чрезмерного размахивания банхаммером вместо взвешенного подхода к аргументам и оконфузился).
    • Не совсем по теме, но всё же - весьма радовали там же ляпы вроде "отравить сильным ядром".
  • Ил-2 Штурмовик, отечественный авиасимулятор от 1С. Название дали Sturmovik, а не ground attack plane, как можно было бы подумать. Игру удалось популяризовать на Западе, но теперь там все уверены, что Sturmovik — это имя собственное. (На самом деле оно действительно стало собственным именем — официальное имя Bark придумали после войны, а прозвище Shturmovik фигурировало в американской прессе ещё в войну).
  • В мобильных играх на Java, которые делали в первую очередь на экспорт в неанглоязычные страны вроде Чехии и Бразилии, во вторую выдавали за импортные — сплошь и рядом. Как вам названия Hungry Worming (голодное выведение глистов) и Toxic War (ядовитая война)? Верно, если что, Hungry Worm (голодный червяк) и Chemical War (химическая война). Иногда зарубежные издатели всё же просят исправить. Появление iPhone с единым магазином, видимо, улучшило жизнь пользователю, причём чисто дарвиновским методом: кто плохо локализует, тот плохо ест.
  • Touhou Project — не совсем перевод, но случай очень похожий: автор этой японской серии игр часто совершает ошибки при романизации придуманных им же имён, причём иногда дело доходит до абсурда, когда неправильно пишутся даже реально существующие в английском языке слова (например, «Etarnity» вместо «Eternity» или «Melancory» вместо «Melancholy»). Больше всех от этого пострадал персонаж по имени チルノ, которого автор обозвал «Cirno», хотя правильно было бы «Chirno» или «Chiruno» — споры о том, как данного персонажа следует называть, регулярно возникают до сих пор (особенно в русскоязычном фэндоме).

Визуальные романы[править]

  • Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как это воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпичное-бредово-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи. Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.

Примечания[править]

  1. Самый запоминающийся пример — You look like shit, Borodev said cross cockpit to his aircraft commander. You didn’t rot yego ...bal with the bombardier again, did you?
  2. Слово китайского происхождения в японском языке.
  3. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».