Сага о Форкосиганах

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Сага о Форкосиганах)
Перейти к: навигация, поиск

«Сага о Форкосиганах» (англ. Vorkosigan Saga)[1] — неофициальное, но общепринятое название цикла романов Лоис Макмастер Буджолд (Lois McMaster Bujold) в жанре космической оперы. Речь в книгах идет о семействе аристократов с планеты Барраяр, свыше пятисот лет находившейся в космической изоляции, вследствие чего скатившейся практически в средневековье. После прорыва изоляции планета пережила тяжелую войну с Цетагандийской Империей, а потом вышла в космос и сама стала звездной империей. Действие романов относится именно к этому периоду (2890-е годы).

Содержание

[править] Мир

Схема туннелей, соединяющих известные миры[2].

Галактика «Саги о Форкосиганах» более или менее определяется здешним способом тирьямпампации: сеть естественных гиперпространственных тоннелей, которые надо находить и открывать с помощью сложного оборудования. Поэтому карта галактики меньше всего похожа на что-то из реальной астрономии и больше всего — на схему метро. Есть планеты, стоящие на пересечении тоннелей, есть, которые просто на тоннеле, а есть тупиковые, находящиеся в реальной опасности отвалиться, если тоннель вдруг перекроет (Барраяр — именно такая планета). Земле тоже не повезло с дислокацией, но поскольку она прародина человечества, она стала старинной культурной столицей и исторической достопримечательностью, а не задворками.

Человечество так и не открыло никаких иных цивилизаций, зато развило биотехнологии и начало применять ограниченный трансгуманизм. Собственно, открытые трансгуманисты в сеттинге только одни: это цивилизация Цетаганды, напрямую поставившая своей целью превратиться в Людей, Mk.2 или даже нечто менее человеческое. Есть несколько других «рас» модифицированных людей, например, квадди или бетанские гермафродиты. А вот кибернетический трансгуманизм так и не развился, киборги редки и страдают от побочных эффектов.

Собственно, Барраяр, где живут заглавные Форкосиганы и где происходит половина действия, еще не так давно был романтической планетой, едва-едва вышедшей из средневековья. Социально он развит на уровне XIX века, хотя технологически стремительно догоняет основную Галактику и успел стать одной из двух империй — государств, контролирующих больше одной планеты (3), при этом поддерживая военный паритет с крупнейшим государством галактики — Цетагандийской империей (9 планет). И ещё: одной из двух самых культурно влиятельных групп колонистов Барраяра были русские[3] [4] [5], поэтому он очень сильно напоминает царскую Россию (но выгодно отличается от нее полностью светской разновидностью монархизма, скорее петровско-екатерининского, чем николаевского; никакого капустобородого черносотенства, что не может не радовать). Тем не менее, срисованной культурой не является — например, личная честь как основа государственной системы — явление далеко не российское; барраярские сельские дома — однокомнатные без сеней и с очагом вместо печи; действует английское право с широкой опорой на понятие прецедента, барраярцы живут кланами, не родами (хотя, возможно, просто переводчики накосячили). В общем, как гласит слово божие — «Барраяр не большая Россия, чем я сама — шотландка. Хотя свою клановую клетку я еще помню».

Кроме того бытует поговорка «фор — значит вор», а сама приставка записывается как Vor. По словам автора она изначально так переделала слово Von (аристократическую приставку в немецком), соединив её с английским словом War (форы — воинская каста), но узнав про слово «вор» в русском языке, ввела это в сюжет. Графы в старой феодальной империи Барраяра — тоже своего рода жулики и воры: count в английском оригинале происходит от слова accountant — счетовод императорской казны. В русском переводе это перевели как "от слова «графа».

[править] Произведения

На настоящий момент (2016 г.) цикл состоит из следующих романов и повестей (перечислены в порядке внутренней хронологии):

[править] Персонажи

В официальном переводе серии на русский по неизвестной причине случился тотальный Йопт In Translation при передаче русских имен. Причина сего покрыта завесой мрака и пьяного угара. По-видимому, не обошлось без кленовой медовухи. Ситуацию осложняет и то, что Буджолд помнила, что языки и имена со временем меняются и старалась иногда это учитывать (отсюда Сергей, слившийся с Сержем в Серга, Падма от Падмакара и Ксав от Ксавье). Плюс есть и специфические барраярские имена неясного генеза — Эйрел, в частности.

Угара добавляют любители «правильных» переводов, порой жгущие не меньше. Просто вставить те же имена, что и в оригинале, оставив возможные косяки на совести Буджолд — это ведь слишком просто, да?

[править] Миры саги о Форкосиганах

[править] Интересные факты

[править] Примечания

  1. Название, вероятно, образовано по аналогии с «Сагой о Форсайтах» Дж. Голсуорси.
  2. К реальной астрономии отношение очень посредственное, если только мы не смотрим на очень параллелипипедную область пространства с торца
  3. Да, Форкосиган — это на самом деле Фор-Косыгин. Точно неизвестно, являются ли они потомками известного советского министра, но автор призналась, что срисовала фамилию именно с него. Были ли Форбрежнев, Форсуслов, Форгромыко и Форподгорный, науке неизвестно.
  4. Вторая группа — французы. В эпоху молодости императора Грегора («Игра форов») противостояние русских и французов (группировки Форвилля и Фортугарова) являлось таким же фактором барраярской политики, как противостояние консерваторов-изоляционистов и либералов.
  5. Правда получается, что планета называется «Барровский овраг», а Сергияр — «Серговский овраг»
  6. Другой, и, судя по всему, правильный вариант — «Солдат-недоучка». Учитывая, что основная сюжетная линия есть иллюстрация старого анекдота на тему «а был бы я тогда грамотный — был бы служкой в синагоге». Да и какого такого воина вообще?
  7. В некоторых переводах Арал, однако в руководстве по произношению имён Л. М. Буджолд прямо говорит: первый слог открытый, имя произносится «не так, как называется море»
  8. В официальном переводе Петер
  9. В официальном переводе Ури. Не нравиться? Ви чьто, антисемит?
  10. В официальном переводе Зерг. Нет, Протосса тут нет
  11. По словам автора — отсылка к Ивану-дураку из русских сказок. В «Союзе капитана Форпатрила» прямо говорит, что у него старинное русское имя. Но исправлять на «Ивана» нельзя: согласно «A Pronunciation Guide to Names and Places», утвержденным самой Л. М. Буджолд, имя его произносится так: «vohr-PAA-trihl, AI-vn». Увы, «Иваном» тут и не пахнет.
  12. Опять же в переводе Элен, хотя в оригинале четкое Elena.
  13. вообще-то, на пять
  14. Спрашивать Л. М. Буджолд о том, представляет ли она себе вообще, СКОЛЬКО у человека нервов, и реально ли их заменить по всему телу искусственными проводниками, мы милосердно не будем.
  15. Бедной женщине досталось и от Буджолд, и от официальных переводчиков, сделавших ее Люймиллой (!) Друшикко (!!), да и от любителей, превративших в Друшнякову)
  16. По крайней мере, во время действия большей части книг «Саги». В «Джентльмене Джоуле» упоминается, что благодаря усилиями Корделии Нейсмит-Форкосиган в барраярской армии для женщин наконец появилась возможность служить хотя бы на технических и вспомогательных должностях.
  17. Любопытно, что хотя обычно опытами с человеческим геномом занимаются аут-леди, создатель Терренса — учёный-мужчина. Сама Л. М. Буджолд признала, что тут у неё разрыв канвы. В порядке небольшого обоснуя в романе «Цетаганда» операцией по поиску и поимке беглого телепата руководит как раз аут-леди.
  18. Два с половиной метра ростом, полуволчье лицо, клыки, когти, зрение в расширенном диапазоне, ускоренный метаболизм со всеми вытекающими отсюда проблемами в виде постоянного голода, жажды etc. и смерти от старости в 30 лет (так что не надо завидовать).
  19. Логично предположить, что это имя — гибрид Екатерины и Катрин, смесь французского с нижегородским как и Серг (Сергей+Серж). В официальном переводе Катриона. Авторами «правильных переводов» зачем-то исправляется в Катерину.
Источник — «http://posmotre.li/Vorkosigan_Saga»
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты